бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Halloween: 13 идиом из мультфильма «Монстры на каникулах»

Опубликовано: 1 месяц назад

В статье рассмотрели идиомы и словосочетания из трех частей мультфильма «Монстры на каникулах», а также привели примеры их употребления в повседневном общении на английском.

Halloween: 13 идиом из мультфильма «Монстры на каникулах»

Смотреть мультфильмы на английском — хороший способ с интересом и пользой отдохнуть, ведь во время просмотра человек задействует ассоциативную память, визуализируя полученную информацию. Наша статья с разбором тематической лексики поможет вам прочувствовать колорит праздника и при этом расширить словарный запас.

1. To get goosebumps — покрываться мурашками от страха

Граф Дракула из мультфильма «Монстры на каникулах» обожает свою единственную дочь Мэвис и оберегает ее от всех невзгод. Хотя девушка уже не ребенок, он приходит в ужас при мысли о том, что пора отпустить ее в самостоятельную жизнь. Когда в свой день рождения Мэвис просит у него разрешения впервые повидать людей, отправившись в человеческую деревню, он подстраивает все так, чтобы девочка навсегда расхотела общаться с людьми.

They were everything you said. They wanted to bite my toes.
Your toes?
And they had garlic on bread.
What? Look at me. I’m getting goosebumps, I’m so scared.
Перевод

— Они такие, как ты сказал. Они хотели покусать меня за пальцы.
— За пальцы?
— И у них был чеснок.
— Что? Посмотри на меня. Я так напуган, что у меня мурашки по коже.

Слово goosebumps дословно переводится как «гусиные бугорки». В британском варианте английского его можно заменить на goose pimples (гусиные пупырышки) или менее распространенное gooseflesh (гусиная кожа). Выражение to get goosebumps означает «покрываться мурашками от страха, эмоционального возбуждения или холода», глагол to get можно заменить на to give.

It gave me goosebumps just to think of taking a cold shower. — У меня мурашки по коже от одной мысли о холодном душе.

2. To run for the hills — пускаться наутек

В канун Дня всех святых Дракула и его старый приятель Фрэнк отправляются в город людей на поиски Джонатана — рыжеволосого мальчишки, в которого влюбилась Мэвис. Сначала Дракула выгнал парня из своего дома, так как и вообразить не мог союза дочки с человеческим существом, но затем к нему пришло осознание, что дочь встретила настоящий Zing (любовь по-дракульски).

lmagine if that guy knew he was talking to the real Drac. He’d run for the hills!
Перевод

Представь, если бы тот парень знал, что говорит с настоящим Дракулой. У него бы только пятки сверкали.

Фраза to run for the hills означает «убегать в ужасе», «пускаться наутек». Происхождение этой идиомы связывают с прорывом дамбы и наводнением, которое произошло в Пенсильвании в 1889. Во время чрезвычайной ситуации власти отдали приказ спасаться бегством и прятаться в укрытие, которым в той местности выступали холмы — hills. Со временем выражение стало метафорой.

3. You’re kidding me — ты надо мной издеваешься, ты шутишь

Когда сам Дракула оказывается в стрессовой ситуации, он использует идиому you’re kidding me. Этой фразой можно передать недовольство, разочарование, удивление или злость.

You’re kidding me.
Перевод

Ты надо мной издеваешься.

У фразы есть синонимы: you’ve got to be kidding me или you must be kidding.

I can’t be at the office in 15 minutes, it’s Saturday morning, you’ve got to be kidding me. — Я не могу приехать в офис через 15 минут, сейчас утро субботы, ты, должно быть, издеваешься надо мной.

4. Go for it — действуй

Оказавшись по ошибке в отеле, Джонатан встречает Дракулу и объясняет, кто он. Дракула же намерен скрыть его от всех постояльцев, ведь и монстры, и люди опасны друг для друга. Дракула находит тайную, недоступную большинству гостей комнату, и закрывает в ней Джонатана, объясняя это тем, что ни один человек ни при каких обстоятельствах не должен нарушать спокойствие и безопасность в пристанище монстров. На что Джонатан реагирует спокойно и даже пытается подбодрить Дракулу.

Yeah, go for it.
Перевод

Ну да, действуй.

Используйте идиому, когда хотите кого-то поддержать или выразить свое одобрение:

If becoming a ballerina really is your dream, then go for it! — Если ты действительно мечтаешь стать балериной, действуй!

5. Reel it in — завязывай с этим

Когда Вольфыч со своим огромным семейством прибывает в отель и его потомство начинает резвиться, ему ничего не остается, кроме как попытаться усмирить активных волчат:

Hey, kids, reel it in.
Перевод

Эй, детки, завязывайте.

Используйте словосочетание, когда вы недовольны поведением собеседника, и хотите, чтобы он перестал вас выводить из себя:

I won’t tolerate these words, reel it in or I’ll leave. — Я не потерплю этих слов, прекращай, или я уйду.

6. A craving for smth — сильное желание чего-либо

Во второй части «Монстров на каникулах» Мэвис ждет ребенка, кем он родится — вампиренком или человеком — остается загадкой. Дракула настаивает на том, чтобы Мэвис ела только самое полезное и постоянно предлагает ей разнообразные лакомства.

I’m hungry again, honey. Can you get me some ice cream with anchovies?
No, no, no. You mustn’t give in to your cravings. It’s not good for the baby. You need to increase your spider intake, so he’ll be able to climb ceilings properly. And eat lots of sheep bile.
Перевод

— Я снова голодна, дорогой. Ты не мог бы мне принести мороженое с анчоусами?
— Нет, нет, нет. Нельзя поддаваться своим пристрастиям. Это плохо отразится на ребенке. Нужно увеличить паукопотребление, чтобы ребенок лучше держался на потолке. И есть побольше овечьей желчи.

A craving for smth означает «сильное желание чего-либо», а cravings может переводиться как «пищевые пристрастия у беременных».

I have a craving for some tomato juice. — Мне так сильно хочется томатного сока.

Фразовый глагол to give in to используется в значении «поддаваться», «идти на поводу».

Don’t give in to his demands. — Не поддавайся на его требования.

Обратите внимание на выражение to increase intake of, которое означает «увеличивать потребление какого-либо продукта / жидкости / полезных веществ». Глагол to increase (увеличивать, повышать) можно заменить на его синоним — глагол to raise, а также на глаголы с противоположным значением — to cut (сокращать), to limit (ограничивать) и to lower (снижать).

Make sure you increase your intake of vitamins and minerals for the winter. — Убедитесь, что зимой вы получаете больше витаминов и минералов.

7. What’s up? — Как дела?

Дракула хочет узнать о последних новостях из жизни Мэвис и Джонатана:

So, what’s up?
Перевод

Ну, как дела?

Идиома будет полезна, если вы хотите поговорить со своим знакомым или другом, но при этом не знаете, как начать диалог.

I haven’t seen you for so long, so, what’s up? — Я так давно тебя не видел, ну, как дела?

8. To be better off – быть лучше, становиться лучше

Когда встал вопрос о дальнейшей судьбе Дениса, станет ли он вампиром или останется человеком, родители Джонатана настаивают, чтобы внук жил среди людей.

Maybe he’d be better off where we live. There’s more humans there.
Перевод

Может, ему будет лучше там, где мы живем. Там больше людей.

Фразу часто используют, когда речь идет о расставании:

I’ll be better off without you. — Мне будет лучше без тебя.

9. To let go of the hate — отказаться от ненависти

В мультфильме «Монстры на каникулах 3: Море зовет» семья дракулы встречается с потомственными охотниками на монстров. В 1897 году один из них — Ван Хельсинг — добрался и до Дракулы, однако тот его победил и забыл на долгие годы, пока однажды соперники не встретились вновь.

Finally! First, I kill Dracula, and then the rest of the monsters!
Why do you keep doing this? Your dad, your grandfather, your great-great-granny... I defeated them all. When will you, Van Helsings, ever learn to let go of the hate?
Перевод

— Наконец-то! Сначала я убью Дракулу, а потом всех остальных монстров!
— Зачем ты продолжаешь все это? Твой отец, дед, твоя прапрабабушка… Я всех одолел. Когда уже вы, Ван Хельсинги, научитесь отпускать ненависть?

В буквальном смысле выражение to let go of переводится как «выпустить кого-либо или что-либо из рук». В переносном значении to let go of — это «отпустить какой-то негативный опыт» или «отказаться от идеи».

Don’t let go of the rope. We’re almost done! — Не отпускай веревку. Мы почти закончили!
It’s time you let go of your past and lived on. — Пора тебе уже отпустить прошлое и жить дальше.

10. To get away from it all — сменить обстановку

Дракула одинок, он устал от рутины и пытается найти решение. Один из вариантов — отправиться куда-то, где все монстры могли бы отдохнуть.

Maybe one day there will be a place where monsters can go to get away from it all, take a vacation.
Перевод

Интересно, когда-нибудь у монстров будет уголок, где можно сменить обстановку, провести отпуск?

Идиома to get away from it all имеет значение «отдохнуть в спокойном месте вдали от стресса и суеты».

Where can you get away from it all? — Где у тебя получается от всего отдохнуть?

11. The cruise of a lifetime — незабываемый круиз

Мэвис проникается желанием отца и решает сделать для всех незабываемый подарок — круиз по морю. Приключение обещает быть интересным.

Welcome to the Bermuda Triangle, where you’ll embark on a monster cruise of a lifetime.
Перевод

Добро пожаловать в Бермудский треугольник, где вас ждет неповторимый монстрический круиз.

Выражение of a lifetime переводится как «незабываемый», «лучший». Оно может сочетаться с разными существительными, например: the chance (шанс, возможность), the experience (опыт, впечатление), the holiday (отпуск).

This was the holiday of a lifetime! — Это был лучший отпуск в жизни!

12. Would kill for — быть готовым на все

На лайнере монстры знакомятся с Эрикой — девушкой-капитаном, которая сразу вызывает симпатию Дракулы. Однако монстры даже не подозревают, кто она такая и что задумала.

You must be the one and only Dracula. I have waited so long to meet you. Wow, you really don’t age, do you? I would kill for your skin.
Перевод

Вы и есть тот самый знаменитый Дракула? Я так долго ждала встречи с вами. Вау, вы не стареете. Я бы убила за такую кожу.

Выражение would/could kill for означает «чего-либо так сильно хотеть, что быть готовым на все ради этого».

I would kill for a salmon sandwich now! — Я бы что угодно отдала за бутерброд с лососем сейчас!

Можно также сочетать эту фразу с инфинитивом — would kill to do smth (все отдать, чтобы что-либо сделать).

As a young writer, he would kill to have his story published. — Как начинающий писатель, он бы все отдал, чтобы только его рассказ опубликовали.

13. An arm and a leg — много денег

На круизном лайнере Франкенштейн намерен здорово повеселиться, играя в азартные игры. Жена напоминает ему о былом поражении.

Oh, no, you don’t. Last time you gambled, you lost an arm and a leg. Literally! Replacement limbs... aren’t just lying around like they were in the old days.
Перевод

О, нет, не думай даже. В прошлый раз, когда ты играл, ты без ноги и без руки остался. В прямом смысле. Сменные конечности на дороге не валяются, как в старые добрые времена.

Словосочетание an arm and a leg (много денег) может употребляться в сочетании с разными глаголами. Например, жена Франкенштейна использует to lose (проиграть), так как Франкенштейн действительно потерял свои конечности. Однако в английском есть идиома to cost/pay an arm and a leg, которая означает «потратить много денег», «дорогого стоить», а дословно — «стоить руки и ноги».

The house cost my brother an arm and a leg, but it was worth it in the long run. — Дом обошелся моему брату очень дорого, но в конечном счете это того стоило.

Возможно, эпизоды из жизни Дракулы и его семьи пощекотали вам нервы, но вряд ли напугали до смерти. Если не боитесь узнать результат, пройдите тест на закрепление новой лексики из статьи.

Тест по теме «Halloween: 13 идиом из мультфильма „Монстры на каникулах“»
© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.