Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы из мультфильма о реальном волшебстве.
Несколько лет назад Klaus («Клаус») был номинирован на премию «Оскар» как лучший анимационный фильм. Мультфильм привлек зрителей добрым и поистине новогодним сюжетом, очаровательными персонажами и красивой анимацией. Давайте перенесемся в холодный городок Смиренсбург и посмотрим, как благодаря одному доброму поступку оттаял целый полярный остров.
В статье привели вариант перевода, который звучит в официальной русской озвучке мультфильма.
1. To take account of — припомнить
В начале истории отец отчитывает сына за лень и отсутствие результатов на почтовой службе. Чтобы высокомерный Джеспер взялся за ум, отец командирует его в почтовое отделение, которое находится за полярным кругом.
— Давай-ка припомним все твои успехи.
— Непременно.
Фраза to take account of sth переводится как «принимать во внимание что-либо», «учитывать что-либо». Также в речи носителей встречается вариант to take sth into account.
I hope my father will take into account all my efforts to be a good student. — Надеюсь, что мой отец примет во внимание все мои старания быть хорошим студентом.
2. To cut off — положить конец
Отец ставит сыну условие: если не будет усердно работать почтальоном, он лишится наследства.
Без писем, Джеспер, твоей беззаботной жизни придет конец. Больше не будет шикарных квартир, личных дилижансов, модной одежды. Ничего! Подыскивай уютное местечко в канаве.
Фразовый глагол to cut off переводится как «обрезать», «прекращать», «обрывать», но в мультфильме «Клаус» его значение связано с лишением богатства и концом беззаботной жизни.
Jane is scared that she’ll be cut off by her parents because of her lifestyle. — Джейн так боится, что родители лишат ее наследства из-за ее образа жизни.
Sometimes the floods completely cut off the village. — Иногда наводнения полностью отрезают нашу деревню от внешнего мира.
3. A wake-up call — хороший урок
Сержант почтовой службы пробует отговорить отца Джеспера от опрометчивых решений, мол, командировка в Смиренсбург — слишком строгое наказание. Но отец считает, что в жизни Джеспера должны произойти события, которые заставят его измениться.
— Сэр, я поборник дисциплины, но Смиренсбург? Даже для меня это чересчур.
— Мальчику нужен хороший урок, сержант. И, возможно, он скажет мне спасибо когда-нибудь.
В начале прошлого века в отелях появилась услуга a wake-up call: если гость боялся проспать, он просил сотрудников гостиницы позвонить ему в номер и разбудить.
В переносном значении выражение a wake-up call подразумевает неприятное событие, побуждающее к решающим действиям. В зависимости от контекста оно переводится как «хороший урок» или «тревожный звоночек».
The data in my survey were a wake-up call, so I decided to change the situation. — Данные в моем исследовании были тревожным звоночком, поэтому я решил изменить ситуацию.
4. To give it a go — попробовать сделать
Джеспер прибывает в город и удивляется, что горожане не выходят его встречать.
— Разумеется, прием. Хорошо, что напомнил. Только позвони в тот колокол, и тут будет тебе прием.
— Колокол?
— Ага, попробуй. И все сразу выйдут…
Выражение to give it a go уместно, если вы говорите о том, что делаете впервые. Его синонимы — to give it a try и to give it a shot.
Apply the documents beforehand, just give it a try. It might work. — Подай документы заранее, просто попробуй. Может сработать.
5. To throw (oneself) in the towel — струсить
Жители города не привыкли радушно встречать гостей. Услышав звон колокола, Тами Крам разозлилась на своего соседа Акселя.
— Что на вас нашло, дармоеды? Почему все застыли как истуканы?
— Ну, вот, наконец, они подняли белый флаг!
— Подняли… мы? Умора!
Идиома to throw oneself in the towel используется, когда кто-то испугался продолжать борьбу. Синонимичные выражения — to chicken out и to get cold feet.
We were going to try scuba diving, but chickened out, unfortunately. — Мы должны были попробовать заниматься подводным плаванием, но испугались, к сожалению.
6. To come out wrong — неправильно выразиться
Джеспер встречает девушку Альву, которая приехала в Смиренсбур, чтобы работать учителем, а стала продавать рыбу.
— Ёксель-моксель, это ты? Что случилось?
— А случилось то…
— Только без рук, пожалуйста.
— Я согласилась преподавать в городе, где родители не пускают детей в школу!
Мы используем that came out wrong, когда понимаем, что случайно сказали то, что не следовало говорить. Однако в русской озвучке диалог переведен так, будто Джеспер испугался реакции Альвы.
Can’t you find a better job? Sorry, that came out wrong. — Ты не можешь найти работу получше? Извини, вырвалось.
7. To make a deal — договориться
Дети хотят получить от Клауса подарки, но для этого им нужно написать ему письмо. Однако есть проблема — они не ходили в школу, поэтому не умеют писать. Чтобы научиться, дети пришли на урок к Альве.
— А нас будут сегодня чему-нибудь учить?
— Ну, уж если пришли сюда, сидите тихо. Лучше идите домой и, не знаю, пишите прописи что ли.
— У нас нет тетрадей и перьев.
— Ну, хорошо, давайте так. Если я вас чему-то научу, вы уберетесь отсюда, ладно?
Выражение to make a deal переводится как «договориться». Оно используется как в деловом общении, так и в повседневной беседе.
Two companies finally made a deal and got profits. — Две компании наконец-то подписали договор и получили прибыль.
8. There you go — очень хорошо
Альва не в восторге от того, что ей пришлось вернуться к профессии. К тому же, дети напрочь не способны к учебе.
— Очень хорошо.
— Правда? Это мое имя?
— Да, это твое имя.
— Ух ты, научите еще! Пожалуйста!
Мы используем выражение there you go, если хотим похвалить или подбодрить другого человека. Также there you go употребляется в значении «я же тебе говорил», когда мы с укором напоминаем кому-то что-либо. Варианты перевода могут быть разными: «Ну, началось!», «Вот видишь!», «Ну, опять!», «Я же говорил!».
There you go! He is so irresponsible. — Я же говорила тебе! Он такой безответственный.
9. To go back to the old ways — становиться прежним
Тами Крам не хотела, чтобы дети учились и жили в мире с соседями. Чтобы в жизни города ничего не менялось, она решила уничтожить все игрушки, которые Клаус приготовил на Рождество.
— Постой. Ладно. Хотите, можете забирать игрушки. Лишь бы никто не пострадал.
— Нам подходит твой план. Как скоро наши детишки станут снова прежними и пойдут войной друг на друга, если не подкупать их игрушками? И как скоро за ними последуют взрослые?
Идиома to go back to the old ways переводится как «возвращаться к старому образу жизни», «вернуть старые привычки и взгляды».
He was a criminal in the past, and now it seems that he’s gone back to his old ways. — Он был преступником в прошлом, и сейчас, кажется, вернулся к прежнему образу жизни.
10. To fade away — исчезать
Задумка злых горожан не удалась. Город зажил новой счастливой жизнью. Еще 12 лет Джеспер и Клаус привносили в жизнь детей рождественское волшебство. Потом Клаус ушел, чтобы воссоединиться со своей покойной женой.
Я искал его повсюду. Я всех расспрашивал, но он так и не нашелся. Ни прощания, ни объяснения, ничего. Он как будто исчез.
Фразовый глагол to fade away переводится как «исчезнуть», «раствориться». Его часто используют, говоря о вещах или людях, которые находятся при смерти.
As years passed, all my bad memories faded away. — Прошли годы, все мои плохие воспоминания растворились.
Вы познакомились с идиомами, выражениями и фразовыми глаголами из мультфильма «Клаус». Теперь предлагаем пройти небольшой тест.