бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

10 выражений из мультфильма «Клаус»

Опубликовано: 1 месяц назад

Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы из мультфильма о реальном волшебстве.

10 выражений из мультфильма «Клаус»

Несколько лет назад Klaus («Клаус») был номинирован на премию «Оскар» как лучший анимационный фильм. Мультфильм привлек зрителей добрым и поистине новогодним сюжетом, очаровательными персонажами и красивой анимацией. Давайте перенесемся в холодный городок Смиренсбург и посмотрим, как благодаря одному доброму поступку оттаял целый полярный остров.

В статье привели вариант перевода, который звучит в официальной русской озвучке мультфильма.

1. To take account of — припомнить

В начале истории отец отчитывает сына за лень и отсутствие результатов на почтовой службе. Чтобы высокомерный Джеспер взялся за ум, отец командирует его в почтовое отделение, которое находится за полярным кругом.

Shall we take account of your progress then?
Hmm-hmm, definitely.
Перевод

— Давай-ка припомним все твои успехи.
— Непременно.

Фраза to take account of sth переводится как «принимать во внимание что-либо», «учитывать что-либо». Также в речи носителей встречается вариант to take sth into account.

I hope my father will take into account all my efforts to be a good student. — Надеюсь, что мой отец примет во внимание все мои старания быть хорошим студентом.

2. To cut off — положить конец

Отец ставит сыну условие: если не будет усердно работать почтальоном, он лишится наследства.

If you fail to get those letters, you are cut off. No more fancy apartments, stagecoach, clothes, galas… All gone. You can look forward to a cozy spot in the gutter.
Перевод

Без писем, Джеспер, твоей беззаботной жизни придет конец. Больше не будет шикарных квартир, личных дилижансов, модной одежды. Ничего! Подыскивай уютное местечко в канаве.

Фразовый глагол to cut off переводится как «обрезать», «прекращать», «обрывать», но в мультфильме «Клаус» его значение связано с лишением богатства и концом беззаботной жизни.

Jane is scared that she’ll be cut off by her parents because of her lifestyle. — Джейн так боится, что родители лишат ее наследства из-за ее образа жизни.
Sometimes the floods completely cut off the village. — Иногда наводнения полностью отрезают нашу деревню от внешнего мира.

3. A wake-up call — хороший урок

Сержант почтовой службы пробует отговорить отца Джеспера от опрометчивых решений, мол, командировка в Смиренсбург — слишком строгое наказание. Но отец считает, что в жизни Джеспера должны произойти события, которые заставят его измениться.

Sir, I am all for discipline, but Smeerensburg? Isn’t that a bit excessive?
That boy needs a wake-up call, Sergeant. And who knows? Someday he might even thank me for it.
Перевод

— Сэр, я поборник дисциплины, но Смиренсбург? Даже для меня это чересчур.
— Мальчику нужен хороший урок, сержант. И, возможно, он скажет мне спасибо когда-нибудь.

В начале прошлого века в отелях появилась услуга a wake-up call: если гость боялся проспать, он просил сотрудников гостиницы позвонить ему в номер и разбудить.

В переносном значении выражение a wake-up call подразумевает неприятное событие, побуждающее к решающим действиям. В зависимости от контекста оно переводится как «хороший урок» или «тревожный звоночек».

The data in my survey were a wake-up call, so I decided to change the situation. — Данные в моем исследовании были тревожным звоночком, поэтому я решил изменить ситуацию.

4. To give it a go — попробовать сделать

Джеспер прибывает в город и удивляется, что горожане не выходят его встречать.

Of course, the reception. It’s good you reminded me. You just ring the bell over there, and then the reception will start.
The bell?
Yep. Give it a go. And they’ll come out…
Перевод

— Разумеется, прием. Хорошо, что напомнил. Только позвони в тот колокол, и тут будет тебе прием.
— Колокол?
— Ага, попробуй. И все сразу выйдут…

Выражение to give it a go уместно, если вы говорите о том, что делаете впервые. Его синонимы — to give it a try и to give it a shot.

Apply the documents beforehand, just give it a try. It might work. — Подай документы заранее, просто попробуй. Может сработать.

5. To throw (oneself) in the towel — струсить

Жители города не привыкли радушно встречать гостей. Услышав звон колокола, Тами Крам разозлилась на своего соседа Акселя.

What’s going on out here? Why is just everybody standing around?
Well, look, who is finally throwing in the towel!
Throwing in the... us? Ha! That’s rich!
Перевод

— Что на вас нашло, дармоеды? Почему все застыли как истуканы?
— Ну, вот, наконец, они подняли белый флаг!
— Подняли… мы? Умора!

Идиома to throw oneself in the towel используется, когда кто-то испугался продолжать борьбу. Синонимичные выражения — to chicken out и to get cold feet.

We were going to try scuba diving, but chickened out, unfortunately. — Мы должны были попробовать заниматься подводным плаванием, но испугались, к сожалению.

6. To come out wrong — неправильно выразиться

Джеспер встречает девушку Альву, которая приехала в Смиренсбур, чтобы работать учителем, а стала продавать рыбу.

Holy moly! That’s you? What happened?
What happened was…
That’s… that came out wrong
I took a teaching job at a place where people don’t send their kids to school!
Перевод

— Ёксель-моксель, это ты? Что случилось?
— А случилось то…
— Только без рук, пожалуйста.
— Я согласилась преподавать в городе, где родители не пускают детей в школу!

Мы используем that came out wrong, когда понимаем, что случайно сказали то, что не следовало говорить. Однако в русской озвучке диалог переведен так, будто Джеспер испугался реакции Альвы.

Can’t you find a better job? Sorry, that came out wrong. — Ты не можешь найти работу получше? Извини, вырвалось.

7. To make a deal — договориться

Дети хотят получить от Клауса подарки, но для этого им нужно написать ему письмо. Однако есть проблема — они не ходили в школу, поэтому не умеют писать. Чтобы научиться, дети пришли на урок к Альве.

Are we going to learn something today?
Look, if you have to be here, at least be quiet. Why don’t you go ahead and just, I don’t know, write vowels or something?
We don’t have notebooks or pens.
Alright, let’s make a deal. If I teach you something, will you get out of here, please?
Перевод

— А нас будут сегодня чему-нибудь учить?
— Ну, уж если пришли сюда, сидите тихо. Лучше идите домой и, не знаю, пишите прописи что ли.
— У нас нет тетрадей и перьев.
— Ну, хорошо, давайте так. Если я вас чему-то научу, вы уберетесь отсюда, ладно?

Выражение to make a deal переводится как «договориться». Оно используется как в деловом общении, так и в повседневной беседе.

Two companies finally made a deal and got profits. — Две компании наконец-то подписали договор и получили прибыль.

8. There you go — очень хорошо

Альва не в восторге от того, что ей пришлось вернуться к профессии. К тому же, дети напрочь не способны к учебе.

There you go.
Really? That’s my name?
Yes, yey, that’s your name.
Wow, can you teach me more? Please!
Перевод

Очень хорошо.
— Правда? Это мое имя?
— Да, это твое имя.
— Ух ты, научите еще! Пожалуйста!

Мы используем выражение there you go, если хотим похвалить или подбодрить другого человека. Также there you go употребляется в значении «я же тебе говорил», когда мы с укором напоминаем кому-то что-либо. Варианты перевода могут быть разными: «Ну, началось!», «Вот видишь!», «Ну, опять!», «Я же говорил!».

There you go! He is so irresponsible. — Я же говорила тебе! Он такой безответственный.

9. To go back to the old ways — становиться прежним

Тами Крам не хотела, чтобы дети учились и жили в мире с соседями. Чтобы в жизни города ничего не менялось, она решила уничтожить все игрушки, которые Клаус приготовил на Рождество.

Stand back. Alright. Do what you will with the toys. But no one gets hurt.
Suits us just fine. How long until children go back to the old ways once there are no toys to bribe them with? How long until they turn against each other? And how long until the grown-ups follow?
Перевод

— Постой. Ладно. Хотите, можете забирать игрушки. Лишь бы никто не пострадал.
— Нам подходит твой план. Как скоро наши детишки станут снова прежними и пойдут войной друг на друга, если не подкупать их игрушками? И как скоро за ними последуют взрослые?

Идиома to go back to the old ways переводится как «возвращаться к старому образу жизни», «вернуть старые привычки и взгляды».

He was a criminal in the past, and now it seems that he’s gone back to his old ways. — Он был преступником в прошлом, и сейчас, кажется, вернулся к прежнему образу жизни.

10. To fade away — исчезать

Задумка злых горожан не удалась. Город зажил новой счастливой жизнью. Еще 12 лет Джеспер и Клаус привносили в жизнь детей рождественское волшебство. Потом Клаус ушел, чтобы воссоединиться со своей покойной женой.

I looked for him everywhere. I asked everyone, but we just couldn’t find him. No goodbye. No explanation. Nothing. It was as if he had just faded away.
Перевод

Я искал его повсюду. Я всех расспрашивал, но он так и не нашелся. Ни прощания, ни объяснения, ничего. Он как будто исчез.

Фразовый глагол to fade away переводится как «исчезнуть», «раствориться». Его часто используют, говоря о вещах или людях, которые находятся при смерти.

As years passed, all my bad memories faded away. — Прошли годы, все мои плохие воспоминания растворились.

Вы познакомились с идиомами, выражениями и фразовыми глаголами из мультфильма «Клаус». Теперь предлагаем пройти небольшой тест.

Тест по теме «10 выражений из мультфильма „Клаус“»
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.