бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Английский, ты просто космос: учим язык по фильму «Марсианин»

Опубликовано: 10.04.2017

Есть ли жизнь на Марсе? Мы не беремся утверждать точно, но после просмотра фильма «Марсианин» надежда у нас все-таки появилась. Кто знает, может, уже через десяток лет мы будем покупать путевки не на Бали, а на красную планету? Чтобы подготовиться к космическому путешествию, предлагаем вам посмотреть фильм The Martian и выучить несколько выражений из него, ведь космонавты в основном говорят на английском языке. А еще мы покажем вам удивительно красивую сцену, которую вырезали из фильма.

Фильм «Марсианин» хоть и относится к жанру научной фантастики, по мнению многих зрителей, претендует на звание комедии. И неудивительно: герой Мэтта Деймона сыпет шутками направо и налево. Давайте вспомним парочку юмористических сцен и узнаем, что говорили герои на английском языке.

dirt — грязь

Напомним: в статье мы приводим официальный перевод фильма. Кстати, не всегда он бывает удачным. Например, вышеуказанная сцена на английском языке звучит гораздо смешнее, ведь Мартинес сказал: «Все это слышали? Марк открыл грязь».

А теперь давайте вспомним, как изобретательный Уотни искал легковоспламеняющийся материал.

to leave to die — оставлять умирать

Надо сказать, юмор в фильме довольно черный, саркастичный. Это вполне объяснимо: главный герой понимает, насколько малы его шансы на спасение, но цепляется за каждую соломинку. И даже с руководителями из НАСА он не боится быть собой.

Really looking forward to not dying. — Очень готовлюсь к тому, что не умру.

А теперь давайте займемся изучением некоторых английских слов и «космических» аббревиатур из этого замечательного фильма.

1. NASA (National Aeronautics and Space Administration) — Национальное управление (агентство) по воздухоплаванию и исследованию космического пространства

В начале фильма мы слышим, как командир экипажа Мелисса Льюис обращается к своей команде:

NASA (National Aeronautics and Space Administration) — Национальное управление (агентство) по воздухоплаванию и исследованию космического пространства

Эту аббревиатуру должен знать каждый, ведь едва ли не каждый день мы слышим новости о НАСА, их открытиях и достижениях.

2. MAV (Mars ascent vehicle) — космический аппарат, выводимый на орбиту Марса

Далее мы видим главного героя, который берет пробы марсианского грунта и одновременно общается с другим астронавтом.

MAV (Mars ascent vehicle) — космический аппарат, выводимый на орбиту Марса

Ученые сейчас активно занимаются тем, чтобы основать на красной планете поселение. В связи с этим мы часто слышим новости о различных марсоходах, космических кораблях и т. д. Теперь вы будете знать, что MAV — космический аппарат.

Также в фильме герои употребляют слово rover, имея в виду вовсе не Land Rover, а марсоход. Этим же словом называют и луноход (moon rover), и любой самоходный аппарат для передвижения по планетам.

3. Roger that! — Вас понял! / Принял!

Командир Льюис решает прервать веселый диалог астронавтов:

Roger that! — Вас понял! / Принял!

Интересное слово, не правда ли? Военные США и Великобритании употребляют его, когда сообщают собеседнику, что его сообщение принято. В таком случае Roger = received (принято, сообщение получено).

4. To hone in on (something) — приближаться к чему-либо, найти что-то и приближаться к нему; полностью сосредотачиваться на чем-либо

Когда на Марсе началась буря, командир Льюис отдает следующий приказ:

to hone in on (something) — приближаться к чему-либо, найти что-то и приближаться к нему; полностью сосредотачиваться на чем-либо

Это выражение стоит запомнить, ведь оно встречается довольно часто, причем как в прямом, так и в переносном смыслах. Так, оно может значить, что человек физически к чему-то приближается (как в фильме), а может обозначать приближение к разгадке тайны, к цели и т. д.

Кроме того, hone in on может переводиться как «полностью сосредоточиться на чем-то»:

They honed in on the gist of the text. — Они сосредоточились на сути текста.

5. A gust of wind — порыв ветра, шквал

Пока команда безуспешно пытается отыскать Уотни, Мартинес сообщает, что корабль начинает крениться:

a gust of wind — порыв ветра, шквал

В этом коротком диалоге есть два интересных момента, на которые мы хотим обратить ваше внимание. Во-первых, это часто встречающееся в литературе выражение a gust of the wind — порыв ветра. Во-вторых, посмотрите на ответ командира — Copy that. Как и Roger that, Copy that нельзя переводить дословно, ведь Льюис ничего не копировала на ксероксе. На языке военных Copy that означает «Вас понял», «Принял». Так отвечают в случае, когда военный принял сообщение и четко понял его.

6. To grasp for (something) — хвататься (за какую-то возможность)

Мелисса пытается отыскать Марка в буре и просит Мартинеса включить радар, чтобы найти пропавшего астронавта.

to grasp for (something) – хвататься (за какую-то возможность)

Глагол to grasp в сочетании с глаголом for часто употребляется в переносном смысле и обозначает «хвататься за какую-то возможность». Более того, вы можете встретить выражения to grasp for anything / any chance, которые обозначают «хвататься за соломинку / за любую возможность».

7. Sol — марсианские сутки, сол

Итак, Марк остается жив и начинает вести свой «дневник марсианина». Вот что он сообщает нам:

sol — марсианские сутки, сол

Словом «сол» называют сутки на планете Марс. Они длятся 24 часа 39 минут 35 секунд, всего лишь на 2,7% дольше земных суток. А вот марсианский год сильно отличается от земного и длится целых 668,6 солов.

8. Flame-retardant — не поддерживающий горение, невоспламеняющийся

Уотни рассказывает о некоторых правилах НАСА:

flame-retardant — не поддерживающий горение, невоспламеняющийся

Как вы догадались, прилагательное flame-retardant образовано от двух слов: flame — огонь, to retard — замедлять, тормозить, сдерживать (retardant — ингибитор, замедлитель).

9. My/Our bad — моя/наша вина, ошибка; извините, виноват; признаю свою ошибку

Директор пресс-службы НАСА Энни Монтроуз говорит, что необходимо рассказать команде о том, что они случайно оставили Марка на Марсе.

My/Our bad — моя/наша вина, ошибка; извините, виноват; признаю свою ошибку

Отличное разговорное выражение, которое мы настоятельно советуем вам выучить. Когда вы провинились в чем-то и хотите признать свою вину, извиниться, говорите My bad (Признаюсь, виноват / Моя вина).

10. I get it. — Я понимаю. / Ясно. / Понятно.

Уотни после недолгих раздумий находит источник тепла для своего марсохода.

I get it. — Я понимаю. / Ясно. / Понятно.

Еще одно замечательное выражение для неформальной речи. Если вы хотите дать понять собеседнику, что уловили суть его слов, смело говорите I got it (Понял / До меня дошло).

Что значат загадочные буковки RTG? Пусть это слово вам и не понадобится, но все же раскроем его секрет: RTG (radioisotope thermoelectric generator) — радиоизотопный термоэлектрический генератор. Тот самый радиоактивный «обогреватель», который Уотни взял к себе в марсоход.

11. To conduct a test — провести тест

Руководитель миссии «Арес» Винсент Капур проводит пресс-конференцию, на которой рассказывает об Уотни:

to conduct a test — провести тест

Устойчивое словосочетание to conduct a test / an experiment (проводить тест/эксперимент) встречается повсеместно. У него есть чуть менее формальный «брат» — to run a test, пример употребления которого мы рассмотрели в разборе фильма «Век Адалин».

12. EVA (extravehicular activity) — работа/деятельность вне космического корабля, выход в открытый космос

Директор НАСА Тедди Сандерс интересуется, как идут дела у Уотни. Минди Парк сообщает ему следующую информацию:

EVA (extravehicular activity) — работа/деятельность вне космического корабля, выход в открытый космос
А это очередной космический термин. EVA в английском языке — не только женское имя Ева, но еще и выход астронавта в открытый космос.

13. JPL (jet propulsion laboratory) — лаборатория реактивного движения

Капур приходит в лабораторию реактивного движения за помощью в спасении Марка.

JPL (jet propulsion laboratory) — лаборатория реактивного движения

Лаборатория реактивного движения в США занимается созданием и обслуживанием беспилотных космических кораблей для НАСА. Теперь, если вы встретите этот термин в новостях, будете знать, что обозначают три загадочные буквы JPL. Кстати, в русском переводе лаборатории не нашлось места...

14. To boil off — выпарить

Урожай Марка погиб. На Земле сотрудникам НАСА об этом сообщает Винсент Капур.

to boil off — выпарить

Многие знают глагол to boil, который переводится как «кипятить». Фразовый глагол boil off обозначает «выпарить», то есть превратить какую-то жидкость в пар.

Обратите внимание на слово sub-zero. Все помнят героя знаменитой игры Mortal Kombat, умеющего замораживать кого угодно и что угодно? Так вот слово sub-zero как раз и связано с морозом, оно обозначает минусовую температуру, температуру ниже нуля.

15. To buy time — выиграть время

Директор НАСА собирает всех сотрудников и просит их ускориться с отправкой питания Марку. Когда выясняется, что это невозможно, он задает такой вопрос:

to buy time — выиграть время

По сути, выражение to buy time вовсе не обозначает экономию времени, как указано в официальном переводе. Наоборот, «купить время» означает оттянуть его, выиграть время, чтобы осуществить какие-то действия и получить преимущества. Далее по тексту директор НАСА как раз и говорит об этом: он просит специалистов растянуть рацион Уотни еще на 4 дня, чтобы успеть поставить ему еду.

16. Cloak-and-dagger — секретный, тайный, шпионский

Экипаж обсуждает возможность спасения Марка и принимает решение вернуться за ним на Марс. Крис задает вполне резонный вопрос:

cloak-and-dagger – секретный, тайный, шпионский

Дословно это выражение переводится как «плащ и кинжал», именно эти предметы у англичан ассоциируются с тайнами и секретами. Cloak and dagger — название средневекового боевого искусства: соперники держали кинжалы и прикрывали их своими плащами, скрывая движения оружия от противника.

17. To force (someone’s) hand — заставить/принудить кого-то сделать что-то, признаться в чем-то

Команда обсуждает возможность нарушить приказ НАСА и отправиться за Уотни на Марс.

to force (someone’s) hand — заставить/принудить кого-то сделать что-то, признаться в чем-то

Эта идиома довольно часто встречается в фильмах и книгах, поэтому советуем запомнить ее и употреблять в собственной речи.

18. Right off the bat — навскидку, первым делом, сразу же

Брюс Ын говорит о том, что необходимо сделать взлетный модуль намного легче, чем в текущем варианте. Винсент спрашивает, возможно ли это, и вот какой фразой отвечает ему Брюс:

right off the bat — навскидку, первым делом, сразу же

На первый взгляд фраза кажется совсем непонятной, так что давайте детально разберем ее. Начнем со слова gimme (множественное число — gimmes). Как правило, gimme — глагол, сокращение от give me (дай мне). Однако в некоторых случаях gimme выступает существительным и обозначает что-то, что можно сделать легко, без особых усилий и раздумий. Посмотрите, как оно употребляется:

The second test was a gimme. — Второй тест был очень простым (очень простой вещью).

Идиома right off the bat означает, что что-то можно сделать сразу же, первым делом. То есть в итоге получается, что Брюс Ын сказал примерно такую фразу: «Есть несколько простых вещей, которые можно сделать первым делом / сразу же».

19. To keep (somebody) up-to-date — держать кого-либо в курсе дела, быть в курсе

Миллионы людей собрались у экранов смотреть, как будут спасать Уотни. Репортер говорит телезрителям следующее:

to keep (somebody) up-to-date — держать кого-либо в курсе дела, быть в курсе

Up-to-date можно использовать и в качестве прилагательного без глагола to keep. В таком случае оно переводится как «современный», «актуальный», «находящийся в курсе событий»:

Please visit our website for up-to-date information on the booking. — Пожалуйста, посетите наш сайт, чтобы получить актуальную информацию о бронировании.

20. To go south — ухудшаться, разрушаться

В конце фильма мы видим, как Марк проводит лекцию и рассказывает о своих злоключениях в космосе кандидатам в астронавты:

to go south — ухудшаться, разрушаться

Еще одна идиома из серии must-learn, она очень популярна у носителей языка.

Предлагаем ненадолго отвлечься от изучения новых английских слов и посмотреть трогательную сцену с красивыми словами, которая по каким-то причинам была вырезана из фильма.

Ну а теперь давайте еще раз повторим слова из фильма при помощи нашего теста.

Надеемся, вам понравился космический английский и вы с удовольствием посмотрите фильм «Марсианин» на английском языке. Ну а если вам интересен не только космический, но и общеразговорный язык, приглашаем в нашу школу на занятия по английскому. Научитесь говорить, как герои любимых фильмов!

Мы составили для вас документ, в котором собраны все выражения. Вы можете скачать его по ссылке ниже.

Скачать список полезной лексики по теме «Английский, ты просто космос: учим язык по фильму “Марсианин”» (*.pdf, 212 Кб)

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.