Приключения, поиск сокровищ, несметные богатства — все это манит многих из нас. И если не каждый человек готов отправиться на поиски сокровища инков, то практически каждый любит смотреть приключенческие фильмы. Сегодня мы решили представить вам 20 полезных и интересных выражений из ленты «Сокровище нации». Приступим!
Хотим предупредить наших читателей: в этой статье мы приводим официальные переводы всех фраз, они могут не совпадать с тем, что говорят герои в оригинале.
1. Much like — подобно, очень похоже, сродни
В начале фильма дедушка Бена рассказывает ему историю, случившуюся много лет назад.
Выражение much like используется, чтобы подчеркнуть, что какие-то предметы или люди очень похожи. Синонимы такой фразы — much/almost the same и (pretty) much as.
When I go to the theatre, I wear much the same clothes as I wear for the cinema. — Когда я иду в театр, я надеваю такую же одежду, как и в кино.
2. To get/have a chance — иметь возможность
Как оказалось, Чарльзу Кэрроллу так и не удалось поговорить с президентом.
Фраза to get/have a chance — это collocation (устойчивое словосочетание). Запомните его, чтобы не запутаться, с какими глаголами употреблять слово chance.
3. To take somebody into confidence — доверить кому-либо тайну/секрет, поделиться с кем-то, довериться
Далее мы узнаем, как семья Бена оказалась посвящена в свято хранимую тайну.
Запомните это отличное словосочетание, оно обязательно пригодится вам в речи. А еще больше выражений, связанных с хранением секретов, вы найдете в нашей статье «12 “секретных” идиом английского языка».
4. To take somebody’s word — поверить на слово
Мы видим Райли, Бена, Иэна и Шоу, разговаривающих на борту «Шарлотты». Вот что говорит Иэн.
Хотим предложить вам запомнить похожее словосочетание — take my word for it (можешь мне поверить, честное слово), которое можно использовать, чтобы подчеркнуть, что вы говорите чистую правду.
Take my word for it, I didn’t take your cup! — Честное слово, я не брал твою чашку!
5. A bush pilot — пилот маленького самолета, перевозящего людей и грузы в отдаленные районы
Бен успокаивает своего друга и заверяет, что они обязательно выберутся из передряги.
В приключенческих фильмах мы часто видим, как герои отправляются в какую-то отдаленную точку на маленьких частных самолетах. Так вот, такие полеты называются (bush flying), а пилотов самолетов называют bush pilots. Может быть потому, что приземляться таким рейсам приходится чуть ли не среди кустов (bushes)? :-)
6. To get/come (straight) to the point — перейти сразу к делу
Бен пытается найти поддержку у Абигейл и рассказывает ей о том, что Иэн планирует украсть Декларацию.
Это замечательное выражение может пригодиться вам, если собеседник ходит вокруг да около и никак не решается сказать вам самое важное. Кстати, по-английски «ходить вокруг да около» будет звучать как to beat around/about the bush. Мы подробно рассказали об этой идиоме и истории ее происхождения в статье «10 популярных английских идиом о цветах и растениях».
7. Out of sight — вне поля зрения, за пределами видимости
Бен говорит Абигейл, что она может уходить, однако девушка отказывается делать это без Декларации.
Такое выражение мы используем, когда кто-то или что-то исчезает из поля нашего зрения в буквальном смысле, то есть скрывается из виду. А еще предлагаем выучить замечательное английское выражение out of sight, out of mind, которое переводится на русский как «с глаз долой — из сердца вон». Интересно, что мы убираем человека из сердца, а англичане из разума, то есть мы принимаем решения сердцем, а иностранцы — умом :-)
8. What/How/Where in the world — что/как/где вообще (для усиления фразы, придания ей эмоциональности)
Агент Садаски изучает досье Бена и произносит весьма эмоциональную фразу.
Фраза in the world добавляет эмоциональности в вопросительное предложение и используется только в неформальной обстановке. Обычно она не переводится на русский язык или может переводиться выражениями «что за черт...», «да как вообще...», «где вообще...» и т. д.
9. To waste life — прожигать жизнь, зря тратить жизнь
Бен привозит Абигейл и Райли в дом своего отца. Тот дает друзьям сына ценный совет.
А такую фразу будет легко запомнить, ведь наверняка вам известно выражение to waste money (бросать деньги на ветер, зря тратить деньги). Аналогично, по мнению англичан, можно обойтись и со своей жизнью — зря потратить ее, «прожечь».
10. To be in trouble — попасть в беду, испытывать трудности, иметь проблемы
Абигейл весьма смутил вопрос отца Бена, поэтому она пытается прояснить ситуацию.
Вы часто встретите в фильмах и сериалах эту фразу, ведь главные герои почти всегда сначала попадают в какие-нибудь неприятности и весь фильм выпутываются из них.
11. Daylight savings (daylight saving time) — переход на летнее время, перевод часов летом на час вперед
Райли очень вовремя вспоминает важный исторический факт, который помогает друзьям продолжить поиски сокровищ.
Это американское выражение, с помощью которого обозначают перевод часов на летнее время (на час вперед). Британцы же этот процесс называют просто summer time.
12. To be on your way — быть в пути, идти по своим делам
Иэн обещает Бену, что с ним и его друзьями все будет в порядке, если Бен согласится помочь ему отыскать сокровища.
Фразу be on your way употребляют, когда говорят, что человек отправился куда-то.
Thank you for the cup of coffee, but I should be on my way now. — Спасибо тебе за кофе, но я должен сейчас уйти по своим делам.
13. Holy mackerel! — Черт побери! / Мама родная! / Елки-палки!
Агенты ФБР слишком поздно поняли, что их обманули и увели Бена у них из-под носа.
Забавное выражение «святая скумбрия» используется в том случае, когда вы хотите выразить сильное удивление, чем-то ошеломлены. Кроме того, у американцев весьма популярно выражение holy cow.
14. To call (all) the shots/tune — командовать, играть первую скрипку, распоряжаться
Один из бандитов сообщает Бену, что происходит.
Эта идиома довольно часто используется для характеристики человека, который командует чем-то. По одной из версий, эта идиома пришла к нам от военных: call (all) the shots (звать выстрелы). Так, в бою командующий сначала отдавал приказ стрелять, и только потом бойцы открывали стрельбу. То есть человек, который «вызывал выстрелы» был главным.
15. To keep a promise — сдерживать обещание, выполнять обещание
Иэн встречает Бена сразу после того, как наш герой ушел от агентов ФБР.
Вы всегда сдерживаете свои обещания? Тогда пообещайте нам запомнить это словосочетание. Мы уверены, вы точно найдете повод употребить его в разговоре на английском языке.
16. A dead end — тупик
Искатели сокровищ весьма удивлены тем, что зашли в тупик.
А об этом выражении мы уже писали в статье «Городской транспорт: удобный разговорник на английском языке». Дело в том, что надписью Dead end на желтом фоне обычно обозначают тупик на дороге. Но также оно обозначает и тупиковое положение, из которого вы не видите выхода.
17. To be out of the picture — быть не у дел, не принимать участия в чем-то
Иэн решает оставить Бена с друзьями в подземелье и отправиться на поиски сокровищ.
Эта фраза относится к неформальным, так что употребляйте ее только в разговоре с друзьями. Обычно ее используют, когда человек по своей или чужой воле оказывается не вовлеченным в дело, которым занимался до этого.
18. Big whoop! — И что? / Делов-то! / Подумаешь!
Удачливую троицу приглашают в Каир на выставку и даже отправляют за ними частный самолет. Впрочем, Райли не испытывает особого восторга от этого.
Наши переводчики решительно перевели английскую фразу сленговым словом. Она действительно неформальная и используется в случае, когда человек наигранно не придает значения какому-то факту, вроде: «Подумаешь, прислали самолет».
Кстати, вторую фразу Райли перевели еще более вольно. На самом деле он сказал: «Мы могли бы иметь целую флотилию частных самолетов».
19. A finder's fee — комиссионные посредника, комиссионные того, кто нашел; процент за наводку
Слово fee, как вы уже поняли, обозначает плату за услуги, комиссию. Хотите узнать, чем отличаются слова fee и commission? Тогда читайте нашу статью «Учим экономические понятия и популярные идиомы с фильмом “Волк с Уолл-стрит”».
20. For the record — кстати, между прочим
Райли оценил красивый особняк Бена. Он говорит об этом такими словами.
Обязательно запомните и постарайтесь использовать в речи это вводное выражение, ведь, как вы помните, вводные слова помогают нашей речи звучать более связно и естественно.
Вам запомнились какие-нибудь выражения? Пройдите наш тест и повторите их еще раз.
Не забудьте скачать список выражений, чтобы выучить их и украсить свою речь.
Скачать список полезной лексики по теме «“Сокровище нации”: 20 выражений из фильма, которые вам нужно знать» (*.pdf, 227 Кб)