бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

«Сокровище нации»: 20 выражений из фильма, которые вам нужно знать

Опубликовано: 14.08.2017

Приключения, поиск сокровищ, несметные богатства — все это манит многих из нас. И если не каждый человек готов отправиться на поиски сокровища инков, то практически каждый любит смотреть приключенческие фильмы. Сегодня мы решили представить вам 20 полезных и интересных выражений из ленты «Сокровище нации». Приступим!

Хотим предупредить наших читателей: в этой статье мы приводим официальные переводы всех фраз, они могут не совпадать с тем, что говорят герои в оригинале.

1. Much like — подобно, очень похоже, сродни

В начале фильма дедушка Бена рассказывает ему историю, случившуюся много лет назад.

much like — подобно, очень похоже, сродни

Выражение much like используется, чтобы подчеркнуть, что какие-то предметы или люди очень похожи. Синонимы такой фразы — much/almost the same и (pretty) much as.

When I go to the theatre, I wear much the same clothes as I wear for the cinema. — Когда я иду в театр, я надеваю такую же одежду, как и в кино.

2. To get/have a chance — иметь возможность

Как оказалось, Чарльзу Кэрроллу так и не удалось поговорить с президентом.

to get/have a chance — иметь возможность

Фраза to get/have a chance — это collocation (устойчивое словосочетание). Запомните его, чтобы не запутаться, с какими глаголами употреблять слово chance.

3. To take somebody into confidence — доверить кому-либо тайну/секрет, поделиться с кем-то, довериться

Далее мы узнаем, как семья Бена оказалась посвящена в свято хранимую тайну.

to take somebody into confidence — доверить кому-либо тайну/секрет, поделиться с кем-то, довериться

Запомните это отличное словосочетание, оно обязательно пригодится вам в речи. А еще больше выражений, связанных с хранением секретов, вы найдете в нашей статье «12 “секретных” идиом английского языка».

4. To take somebody’s word — поверить на слово

Мы видим Райли, Бена, Иэна и Шоу, разговаривающих на борту «Шарлотты». Вот что говорит Иэн.

to take somebody’s word — поверить на слово

Хотим предложить вам запомнить похожее словосочетание — take my word for it (можешь мне поверить, честное слово), которое можно использовать, чтобы подчеркнуть, что вы говорите чистую правду.

Take my word for it, I didn’t take your cup! — Честное слово, я не брал твою чашку!

5. A bush pilot — пилот маленького самолета, перевозящего людей и грузы в отдаленные районы

Бен успокаивает своего друга и заверяет, что они обязательно выберутся из передряги.

a bush pilot — пилот маленького самолета, перевозящего людей и грузы в отдаленные районы

В приключенческих фильмах мы часто видим, как герои отправляются в какую-то отдаленную точку на маленьких частных самолетах. Так вот, такие полеты называются (bush flying), а пилотов самолетов называют bush pilots. Может быть потому, что приземляться таким рейсам приходится чуть ли не среди кустов (bushes)? :-)

6. To get/come (straight) to the point — перейти сразу к делу

Бен пытается найти поддержку у Абигейл и рассказывает ей о том, что Иэн планирует украсть Декларацию.

to get/come (straight) to the point — перейти сразу к делу

Это замечательное выражение может пригодиться вам, если собеседник ходит вокруг да около и никак не решается сказать вам самое важное. Кстати, по-английски «ходить вокруг да около» будет звучать как to beat around/about the bush. Мы подробно рассказали об этой идиоме и истории ее происхождения в статье «10 популярных английских идиом о цветах и растениях».

7. Out of sight — вне поля зрения, за пределами видимости

Бен говорит Абигейл, что она может уходить, однако девушка отказывается делать это без Декларации.

out of sight — вне поля зрения, за пределами видимости

Такое выражение мы используем, когда кто-то или что-то исчезает из поля нашего зрения в буквальном смысле, то есть скрывается из виду. А еще предлагаем выучить замечательное английское выражение out of sight, out of mind, которое переводится на русский как «с глаз долой — из сердца вон». Интересно, что мы убираем человека из сердца, а англичане из разума, то есть мы принимаем решения сердцем, а иностранцы — умом :-)

8. What/How/Where in the world — что/как/где вообще (для усиления фразы, придания ей эмоциональности)

Агент Садаски изучает досье Бена и произносит весьма эмоциональную фразу.

what/how/where in the world — что/как/где вообще (для усиления фразы, придания ей эмоциональности)

Фраза in the world добавляет эмоциональности в вопросительное предложение и используется только в неформальной обстановке. Обычно она не переводится на русский язык или может переводиться выражениями «что за черт...», «да как вообще...», «где вообще...» и т. д.

9. To waste life — прожигать жизнь, зря тратить жизнь

Бен привозит Абигейл и Райли в дом своего отца. Тот дает друзьям сына ценный совет.

to waste life — прожигать жизнь, зря тратить жизнь

А такую фразу будет легко запомнить, ведь наверняка вам известно выражение to waste money (бросать деньги на ветер, зря тратить деньги). Аналогично, по мнению англичан, можно обойтись и со своей жизнью — зря потратить ее, «прожечь».

10. To be in trouble — попасть в беду, испытывать трудности, иметь проблемы

Абигейл весьма смутил вопрос отца Бена, поэтому она пытается прояснить ситуацию.

to be in trouble — попасть в беду, испытывать трудности, иметь проблемы

Вы часто встретите в фильмах и сериалах эту фразу, ведь главные герои почти всегда сначала попадают в какие-нибудь неприятности и весь фильм выпутываются из них.

11. Daylight savings (daylight saving time) — переход на летнее время, перевод часов летом на час вперед

Райли очень вовремя вспоминает важный исторический факт, который помогает друзьям продолжить поиски сокровищ.

daylight savings (daylight saving time) — переход на летнее время, перевод часов летом на час вперед

Это американское выражение, с помощью которого обозначают перевод часов на летнее время (на час вперед). Британцы же этот процесс называют просто summer time.

12. To be on your way — быть в пути, идти по своим делам

Иэн обещает Бену, что с ним и его друзьями все будет в порядке, если Бен согласится помочь ему отыскать сокровища.

to be on your way — уйти, убраться (в значении «уйти»)

Фразу be on your way употребляют, когда говорят, что человек отправился куда-то.

Thank you for the cup of coffee, but I should be on my way now. — Спасибо тебе за кофе, но я должен сейчас уйти по своим делам.

13. Holy mackerel! — Черт побери! / Мама родная! / Елки-палки!

Агенты ФБР слишком поздно поняли, что их обманули и увели Бена у них из-под носа.

Holy mackerel! — Черт побери!, Мама родная!, Елки-палки!

Забавное выражение «святая скумбрия» используется в том случае, когда вы хотите выразить сильное удивление, чем-то ошеломлены. Кроме того, у американцев весьма популярно выражение holy cow.

14. To call (all) the shots/tune — командовать, играть первую скрипку, распоряжаться

Один из бандитов сообщает Бену, что происходит.

to call (all) the shots/tune — командовать, играть первую скрипку, распоряжаться

Эта идиома довольно часто используется для характеристики человека, который командует чем-то. По одной из версий, эта идиома пришла к нам от военных: call (all) the shots (звать выстрелы). Так, в бою командующий сначала отдавал приказ стрелять, и только потом бойцы открывали стрельбу. То есть человек, который «вызывал выстрелы» был главным.

15. To keep a promise — сдерживать обещание, выполнять обещание

Иэн встречает Бена сразу после того, как наш герой ушел от агентов ФБР.

to keep a promise — сдерживать обещание, выполнять обещание

Вы всегда сдерживаете свои обещания? Тогда пообещайте нам запомнить это словосочетание. Мы уверены, вы точно найдете повод употребить его в разговоре на английском языке.

16. A dead end — тупик

Искатели сокровищ весьма удивлены тем, что зашли в тупик.

a dead end — тупик

А об этом выражении мы уже писали в статье «Городской транспорт: удобный разговорник на английском языке». Дело в том, что надписью Dead end на желтом фоне обычно обозначают тупик на дороге. Но также оно обозначает и тупиковое положение, из которого вы не видите выхода.

17. To be out of the picture — быть не у дел, не принимать участия в чем-то

Иэн решает оставить Бена с друзьями в подземелье и отправиться на поиски сокровищ.

to be out of the picture

Эта фраза относится к неформальным, так что употребляйте ее только в разговоре с друзьями. Обычно ее используют, когда человек по своей или чужой воле оказывается не вовлеченным в дело, которым занимался до этого.

18. Big whoop! — И что? / Делов-то! / Подумаешь!

Удачливую троицу приглашают в Каир на выставку и даже отправляют за ними частный самолет. Впрочем, Райли не испытывает особого восторга от этого.

Big whoop? — И что? / Делов-то! / Подумаешь!

Наши переводчики решительно перевели английскую фразу сленговым словом. Она действительно неформальная и используется в случае, когда человек наигранно не придает значения какому-то факту, вроде: «Подумаешь, прислали самолет».

Кстати, вторую фразу Райли перевели еще более вольно. На самом деле он сказал: «Мы могли бы иметь целую флотилию частных самолетов».

19. A finder's fee — комиссионные посредника, комиссионные того, кто нашел; процент за наводку

a finder's fee — комиссионные посредника, процент за наводку

Слово fee, как вы уже поняли, обозначает плату за услуги, комиссию. Хотите узнать, чем отличаются слова fee и commission? Тогда читайте нашу статью «Учим экономические понятия и популярные идиомы с фильмом “Волк с Уолл-стрит”».

20. For the record — кстати, между прочим

Райли оценил красивый особняк Бена. Он говорит об этом такими словами.

for the record — кстати, между прочим

Обязательно запомните и постарайтесь использовать в речи это вводное выражение, ведь, как вы помните, вводные слова помогают нашей речи звучать более связно и естественно.

Вам запомнились какие-нибудь выражения? Пройдите наш тест и повторите их еще раз.

Не забудьте скачать список выражений, чтобы выучить их и украсить свою речь.

Скачать список полезной лексики по теме «“Сокровище нации”: 20 выражений из фильма, которые вам нужно знать» (*.pdf, 227 Кб)

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.