Выбрали «темные», «убийственные» и «загробные» выражения из нашумевшего сериала о приключениях Уэнздей Аддамс.
Сериал Wednesday («Уэнздей»), премьера которого состоялась в конце ноября 2022 года, стал одним из самых успешных проектов американской компании и стримингового сервиса Netflix. Предлагаем погрузиться в сумрачную, мистическую и пугающую атмосферу академии Невермор и местного городка Джерико.
Осторожно! Статья кишит спойлерами.
1. To scare the hell out of sbd — напугать кого-либо до смерти
Уэнздей сбежала с сеанса психотерапии и зашла в местную кофейню. Тайлер испугался ее внезапного появления.
— У тебя привычка пугать людей до смерти?
— Это скорее хобби.
Выражение the hell out of часто выступает эмоциональным и довольно грубым синонимом «очень сильно», «крайне» и может использоваться с такими глаголами, как to annoy/irritate (раздражать), to frighten (пугать) и to beat (бить).
I kept clicking my pen, which irritated the hell out of her. — Я продолжал щелкать ручкой, что раздражало ее до чертиков.
2. To take a stab at — попытаться, попробовать свои силы в
Энид, соседка Уэнздей по комнате, рассказывает ей о предстоящем турнире и приглашает поучаствовать в школьной жизни.
— Мисс Торнхилл заказала пиццу. Не хочешь попытаться наладить контакт с окружающими?
— Я действительно люблю пытать людей, а пытаться налаживать с ними контакт не очень.
3. To rise from the dead — восстать из мертвых
Уэнздей пытается объяснить загадочную череду событий и понять, что на самом деле происходит в академии и за ее пределами.
До сих не понимаю, каким таинственным образом Роуэн мог воскреснуть. И почему тот монстр рыщет по лесам.
4. To hang, draw and quarter — четвертовать, сурово наказать
В выставочном зале Уэнздей видит картину, на которой изображена похожая на нее девушка и старая молельня. Желая отыскать это место, она обращается за помощью к Тайлеру.
— Эй, слушай, эти руины не так просто найти. Могу отвести тебя после обеда. Моя смена заканчивается в два.
— Директор Уимс четвертует меня, если я пропущу торжественное открытие памятника. И как бы заманчиво это ни звучало, я бы не хотела привлекать к себе внимание.
Эта фраза относит нас к виду смертной казни, которая была распространена в Англии в XIV—XIX веках. Сначала приговоренного вешали (to hang), затем потрошили (to draw) и наконец четвертовали (to quarter). Сейчас так говорят в переносном смысле, когда хотят передать масштаб наказания. Обычно это выражение используется в пассивном залоге.
She’ll be hanged, drawn and quartered when her parents find out that she has been skipping school for a month! — Ее четвертуют, когда родители узнают, что она уже месяц прогуливает школу!
5. To have a death wish — жить надоело
В погоне за чудовищем Уэнздей встречает одноклассника Ксавье.
— Что, черт побери, ты тут делаешь?
— Я напала на след монстра.
— Ты его видела? Он здесь? Тебе жить надоело что ли?
6. To be dying to do sth — жаждать что-то сделать
Навестить Уэнздей приезжают ее родители и брат, чему героиня не особо рада.
— Надеюсь, Уэнздей будет рада нас видеть. Я раз десять пыталась связаться с ней через хрустальный шар. Но она так и не ответила на мои сообщения.
— Не волнуйся, мой сливогубый купидончик. Я уверен, она жаждет нас увидеть.
В речи также встречается другой вариант выражения — to be dying for sth (жаждать чего-либо).
I’m dying for a cup of hot herbal tea! — Как же я хочу чашечку горячего травяного чая!
7. A dead ringer (for sbd) — точная копия (кого-либо)
Мортиша Аддамс, мать Уэнздей, учившаяся вместе с директором Уимс, вспоминает о школьных годах.
— Помнишь наш дуэт на шоу талантов «Солнцестояние»? Как ты спародировала Джуди Гарленд. Точная копия.
— Звучит поистине убийственно.
Во фразе a dead ringer нет никакого мрачного оттенка, одно из значений слова dead — «полный», «точный».
You need to aim for the dead centre of the target. — Тебе нужно целиться точно в центр мишени.
8. A sharp tongue — острый язык
Во время беседы с директором академии Гомес Аддамс, отец Уэнздей, пытается оправдать поведение дочери.
/p>
Мы всегда учили Уэнздей высказывать свое мнение. Иногда ее острый язык может глубоко ранить.
Обратите внимание на то, как обыгрывается выражение a sharp tongue в сочетании с глаголом to cut (резать), которое в переносном значении может переводиться как «обидеть»,«ранить». Предлагаем также запомнить идиому to cut sbd to the quick (задеть кого-либо за живое).
Her brother’s sarcasm cut her to the quick. — Сарказм брата задел ее за живое.
9. To get one’s hands dirty — пачкать/марать руки
В шестой серии Уэнздей навещает Юджина, попавшего в больницу после атаки монстра. Там она встречает доктора Кинботт, местного психотерапевта.
— Мы с матерью с пользой провели время вместе. Замарали руки.
— Сажали цветы?
— Рыли могилы.
Фраза to get one’s hands dirty имеет два значения: «заниматься физическим трудом» и «быть замешанным в чем-то незаконном».
10. To bury the hatchet — помириться, зарыть топор войны
Уэнздей упрекает в бездействии шерифа Галпина, который занимается расследованием таинственных убийств.
— Мы с твоим отцом зарыли топор войны. И тебе пора.
— Я не зарываю топоры. Я их точу.
11. A bucket list — список желаний
Учитель ботаники мисс Торнхилл обеспокоена состоянием Уэнздей, которая стала свидетелем гибели мэра.
— Уэнздей, я только что узнала, что случилось с мэром Уолкером. Ты как? Я… я не представляю, каково это быть свидетелем такого происшествия.
— Этот пункт был в моем предсмертном списке желаний.
A bucket list — это список того, что нужно успеть сделать до конца жизни. При чем тут a bucket (ведро)? Дело в том, что в английском сленге есть фразеологизм to kick the bucket — аналог русского выражения «сыграть в ящик», то есть умереть.
If they make space tourism affordable before I kick the bucket, I’ll definitely take part in it. — Если они сделают космический туризм доступным до того, как я сыграю в ящик, я точно в этом поучаствую.
12. To give sbd the death stare — испепелять кого-либо взглядом
В седьмой серии Уэнздей встречает дядю Фестера, который скрывается от полиции, и приводит его на пасеку Юджина.
— Те пчелы сейчас в спячке. Для Юджина они как дети. Это значит, их нельзя есть!
— Знаешь, когда ты неодобрительно испепеляешь меня взглядом, ты напоминаешь свою мать.
13. Speak of the devil — легок на помине, вспомнишь черта
Уэнздей подозревает доктора Кинботт в том, что она является хозяином монстра.
— Директор Уимс, нам необходимо поговорить о докторе Кинботт.
— Уэнздей, а мы как раз беседовали о тебе.
— Вспомнишь черта.
— И он появится.
В речи носителей можно также услышать talk of the devil.
Oh, Ben, talk of the devil! I was just telling everybody how you scored that winning goal yesterday. — О, Бен, легок на помине! Я как раз рассказывал всем, как ты вчера забил тот победный гол.
14. To make one’s ears bleed — кровь из ушей идет, раздражать (о звуках)
Уэнздей отчисляют из академии, и она прощается со своей соседкой по комнате Энид.
— Ты забудешь обо мне?
— Энид, ты оставила неизгладимый след в моей жизни. Каждый раз, когда меня будет тошнить при виде радуги или у меня пойдет кровь из ушей от какой-нибудь попсовой песни, я вспомню о тебе.
Внимание здесь заслуживает еще одна идиома to leave a/one’s mark on sth/sbd (наложить отпечаток на кого-либо/что-либо, оставить след), которая часто употребляется в негативном ключе.
Such a traumatic relationship experience left its mark on her private life. — Такой травматичный опыт отношений наложил отпечаток на ее личную жизнь.
15. To add insult to injury — чтобы добить окончательно, сыпать соль на рану
Мисс Торнхилл хочет воскресить Джозефа Крэкстоуна, чтобы он покончил с изгоями раз и навсегда.
Джозеф Крэкстоун был провидцем, защите нормальных людей от изгоев он посвятил всю жизнь, пока ее не оборвали твои предки, а именно Гуди Аддамс. А потом, в довершение всего, они украли у Крэкстоуна землю и построили эту омерзительную школу.
Надеемся, любители черного юмора и те, кто проникся духом сериала, взяли новые фразы на заметку и будут их использовать. А пока пройдите наш тест и проверьте, что удалось запомнить.