Печать

Wednesday: 15 мрачных выражений из сериала

Опубликовано: 30.01.2023

Выбрали «темные», «убийственные» и «загробные» выражения из нашумевшего сериала о приключениях Уэнздей Аддамс.

Wednesday: 15 мрачных выражений из сериала

Сериал Wednesday («Уэнздей»), премьера которого состоялась в конце ноября 2022 года, стал одним из самых успешных проектов американской компании и стримингового сервиса Netflix. Предлагаем погрузиться в сумрачную, мистическую и пугающую атмосферу академии Невермор и местного городка Джерико.

Осторожно! Статья кишит спойлерами.

1. To scare the hell out of sbd — напугать кого-либо до смерти

Уэнздей сбежала с сеанса психотерапии и зашла в местную кофейню. Тайлер испугался ее внезапного появления.

Do you make a habit of scaring the hell out of people?
It’s more of a hobby.
Перевод

— У тебя привычка пугать людей до смерти?
— Это скорее хобби.

Выражение the hell out of часто выступает эмоциональным и довольно грубым синонимом «очень сильно», «крайне» и может использоваться с такими глаголами, как to annoy/irritate (раздражать), to frighten (пугать) и to beat (бить).

I kept clicking my pen, which irritated the hell out of her. — Я продолжал щелкать ручкой, что раздражало ее до чертиков.

2. To take a stab at — попытаться, попробовать свои силы в

Энид, соседка Уэнздей по комнате, рассказывает ей о предстоящем турнире и приглашает поучаствовать в школьной жизни.

Ms Thornhill’s just ordered pizza. Want to take a stab at being social?
I do like stabbing. The social part not so much.
Перевод

— Мисс Торнхилл заказала пиццу. Не хочешь попытаться наладить контакт с окружающими?
— Я действительно люблю пытать людей, а пытаться налаживать с ними контакт не очень.

3. To rise from the dead — восстать из мертвых

Уэнздей пытается объяснить загадочную череду событий и понять, что на самом деле происходит в академии и за ее пределами.

I still have no idea how Rowan mysteriously rose from the dead. Or why that monster is prowling the woods.
Перевод

До сих не понимаю, каким таинственным образом Роуэн мог воскреснуть. И почему тот монстр рыщет по лесам.

4. To hang, draw and quarter — четвертовать, сурово наказать

В выставочном зале Уэнздей видит картину, на которой изображена похожая на нее девушка и старая молельня. Желая отыскать это место, она обращается за помощью к Тайлеру.

Hey, listen, the ruins are kind of tricky to find. I could take you this afternoon. My shift ends at two.
Principal Weems would hang, draw and quarter me if I miss the big statue dedication. And as enticing as that sounds, I’d prefer to keep a low profile.
Перевод

— Эй, слушай, эти руины не так просто найти. Могу отвести тебя после обеда. Моя смена заканчивается в два.
— Директор Уимс четвертует меня, если я пропущу торжественное открытие памятника. И как бы заманчиво это ни звучало, я бы не хотела привлекать к себе внимание.

Эта фраза относит нас к виду смертной казни, которая была распространена в Англии в XIV—XIX веках. Сначала приговоренного вешали (to hang), затем потрошили (to draw) и наконец четвертовали (to quarter). Сейчас так говорят в переносном смысле, когда хотят передать масштаб наказания. Обычно это выражение используется в пассивном залоге.

She’ll be hanged, drawn and quartered when her parents find out that she has been skipping school for a month! — Ее четвертуют, когда родители узнают, что она уже месяц прогуливает школу!

5. To have a death wish — жить надоело

В погоне за чудовищем Уэнздей встречает одноклассника Ксавье.

What the hell are you doing?
I was following the monster.
You saw it? It’s here? Do you have a death wish or something?
Перевод

— Что, черт побери, ты тут делаешь?
— Я напала на след монстра.
— Ты его видела? Он здесь? Тебе жить надоело что ли?

6. To be dying to do sth — жаждать что-то сделать

Навестить Уэнздей приезжают ее родители и брат, чему героиня не особо рада.

I hope Wednesday’s happy to see us. I left a dozen messages on her crystal ball. Still no reply.
Fret not, my plum-lipped cupid. I’m sure she’s dying to see us.
Перевод

— Надеюсь, Уэнздей будет рада нас видеть. Я раз десять пыталась связаться с ней через хрустальный шар. Но она так и не ответила на мои сообщения.
— Не волнуйся, мой сливогубый купидончик. Я уверен, она жаждет нас увидеть.

В речи также встречается другой вариант выражения — to be dying for sth (жаждать чего-либо).

I’m dying for a cup of hot herbal tea! — Как же я хочу чашечку горячего травяного чая!

7. A dead ringer (for sbd) — точная копия (кого-либо)

Мортиша Аддамс, мать Уэнздей, учившаяся вместе с директором Уимс, вспоминает о школьных годах.

Do you remember when we did that duet for the Solstice Talent Show? Your Judy Garland impression was a dead ringer.
Sounds positively suicidal.
Перевод

— Помнишь наш дуэт на шоу талантов «Солнцестояние»? Как ты спародировала Джуди Гарленд. Точная копия.
— Звучит поистине убийственно.

Во фразе a dead ringer нет никакого мрачного оттенка, одно из значений слова dead — «полный», «точный».

You need to aim for the dead centre of the target. — Тебе нужно целиться точно в центр мишени.

8. A sharp tongue — острый язык

Во время беседы с директором академии Гомес Аддамс, отец Уэнздей, пытается оправдать поведение дочери.

/p>

We’ve always encouraged Wednesday to speak her mind. Sometimes her sharp tongue can cut deep.
Перевод

Мы всегда учили Уэнздей высказывать свое мнение. Иногда ее острый язык может глубоко ранить.

Обратите внимание на то, как обыгрывается выражение a sharp tongue в сочетании с глаголом to cut (резать), которое в переносном значении может переводиться как «обидеть»,«ранить». Предлагаем также запомнить идиому to cut sbd to the quick (задеть кого-либо за живое).

Her brother’s sarcasm cut her to the quick. — Сарказм брата задел ее за живое.

9. To get one’s hands dirty — пачкать/марать руки

В шестой серии Уэнздей навещает Юджина, попавшего в больницу после атаки монстра. Там она встречает доктора Кинботт, местного психотерапевта.

My mother and I spent some quality time together. Got our hands dirty.
Gardening?
Grave digging.
Перевод

— Мы с матерью с пользой провели время вместе. Замарали руки.
— Сажали цветы?
— Рыли могилы.

Фраза to get one’s hands dirty имеет два значения: «заниматься физическим трудом» и «быть замешанным в чем-то незаконном».

10. To bury the hatchet — помириться, зарыть топор войны

Уэнздей упрекает в бездействии шерифа Галпина, который занимается расследованием таинственных убийств.

Your father and I buried the hatchet. Maybe you should do the same.
I don’t bury hatchets. I sharpen them.
Перевод

— Мы с твоим отцом зарыли топор войны. И тебе пора.
— Я не зарываю топоры. Я их точу.

11. A bucket list — список желаний

Учитель ботаники мисс Торнхилл обеспокоена состоянием Уэнздей, которая стала свидетелем гибели мэра.

Wednesday, I just heard what happened to Mayor Walker. Are you all right? I… I can’t imagine witnessing something like that.
It was on my bucket list.
Перевод

— Уэнздей, я только что узнала, что случилось с мэром Уолкером. Ты как? Я… я не представляю, каково это быть свидетелем такого происшествия.
— Этот пункт был в моем предсмертном списке желаний.

A bucket list — это список того, что нужно успеть сделать до конца жизни. При чем тут a bucket (ведро)? Дело в том, что в английском сленге есть фразеологизм to kick the bucket — аналог русского выражения «сыграть в ящик», то есть умереть.

If they make space tourism affordable before I kick the bucket, I’ll definitely take part in it. — Если они сделают космический туризм доступным до того, как я сыграю в ящик, я точно в этом поучаствую.

12. To give sbd the death stare — испепелять кого-либо взглядом

В седьмой серии Уэнздей встречает дядю Фестера, который скрывается от полиции, и приводит его на пасеку Юджина.

Those bees are hibernating. They’re practically Eugene’s children. That means do not eat them!
You know, when you give me that death stare of disapproval, you remind me of your mother.
Перевод

— Те пчелы сейчас в спячке. Для Юджина они как дети. Это значит, их нельзя есть!
— Знаешь, когда ты неодобрительно испепеляешь меня взглядом, ты напоминаешь свою мать.

13. Speak of the devil — легок на помине, вспомнишь черта

Уэнздей подозревает доктора Кинботт в том, что она является хозяином монстра.

Principal Weems, it is imperative I speak with you about Dr Kinbott.
Wednesday, we were just talking about you.
Speak of the devil.
And she shall appear.
Перевод

— Директор Уимс, нам необходимо поговорить о докторе Кинботт.
— Уэнздей, а мы как раз беседовали о тебе.
Вспомнишь черта.
— И он появится.

В речи носителей можно также услышать talk of the devil.

Oh, Ben, talk of the devil! I was just telling everybody how you scored that winning goal yesterday. — О, Бен, легок на помине! Я как раз рассказывал всем, как ты вчера забил тот победный гол.

14. To make one’s ears bleed — кровь из ушей идет, раздражать (о звуках)

Уэнздей отчисляют из академии, и она прощается со своей соседкой по комнате Энид.

Will you forget about me?
Enid, the mark you have left on me is indelible. Anytime I grow nauseous at the sight of a rainbow or hear a pop song that makes my ears bleed, I’ll think of you.
Перевод

— Ты забудешь обо мне?
— Энид, ты оставила неизгладимый след в моей жизни. Каждый раз, когда меня будет тошнить при виде радуги или у меня пойдет кровь из ушей от какой-нибудь попсовой песни, я вспомню о тебе.

Внимание здесь заслуживает еще одна идиома to leave a/one’s mark on sth/sbd (наложить отпечаток на кого-либо/что-либо, оставить след), которая часто употребляется в негативном ключе.

Such a traumatic relationship experience left its mark on her private life. — Такой травматичный опыт отношений наложил отпечаток на ее личную жизнь.

15. To add insult to injury — чтобы добить окончательно, сыпать соль на рану

Мисс Торнхилл хочет воскресить Джозефа Крэкстоуна, чтобы он покончил с изгоями раз и навсегда.

Joseph Crackstone was a visionary, dedicated to protecting normies from outcasts until his life was cut short by your ancestor, Goody Addams. And then, to add insult to injury, they stole his land to build that abomination of a school.
Перевод

Джозеф Крэкстоун был провидцем, защите нормальных людей от изгоев он посвятил всю жизнь, пока ее не оборвали твои предки, а именно Гуди Аддамс. А потом, в довершение всего, они украли у Крэкстоуна землю и построили эту омерзительную школу.

Надеемся, любители черного юмора и те, кто проникся духом сериала, взяли новые фразы на заметку и будут их использовать. А пока пройдите наш тест и проверьте, что удалось запомнить.

Тест по теме «Wednesday: 15 мрачных выражений из сериала»
© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать