бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

What’s with Andy: 10 выражений о шутках и проделках

Опубликовано: 17.04.2023

10 выражений из сериала о величайшем приколисте Энди Ларкине.

What’s with Andy: 10 выражений о шутках и проделках

What’s with Andy? («Что с Энди?») — канадский мультсериал о приключениях школьника, который жить не может без розыгрышей. Сегодня разберем 10 фраз из мультфильма и рассмотрим примеры их употребления.

1. To be up to no good — замышлять что-то нехорошее, затеять пакость

В одной из серий Энди делится со зрителями своей загруженностью в период праздников.

This has always been a busy time for me. Between Mischief Night and Halloween I find that I’m up to no good for almost 48 hours straight.
Перевод

— Это время всегда было для меня горячей порой. Между Ночью озорства и Хэллоуином я ловлю себя на том, что затеваю пакости на протяжении почти 48 часов подряд.

В том же значении в речи носителей можно услышать выражение to be up to something.

Ben is definitely up to something. Look at his smile! — Бен определенно затевает какую-то пакость. Посмотри на его улыбку!

2. To make fun of — высмеять, подшутить над

Осознав, что не успевает подготовить новый прикол, Энди пытается сделать все, чтобы его отправили домой.

You have to send me home. I’ve broken three rules: I made fun of a teacher, I endangered the life of a helpless snake, I started a fight!
Перевод

— Вы обязаны отправить меня домой. Я нарушил три правила: я подшутил над учителем, подверг опасности жизнь беспомощной змейки и затеял драку!

3. To pull (off) a prank (on) — прикалываться (над); провернуть проделку

Дэнни, верный помощник Энди, хотел впечатлить девушку своей изобретательностью и украл идею у своего друга.

Hey, Danny!
I’m sorry, Andy. I stole your master prank from your notebook. But I couldn’t pull it off. You truly are the greatest prankster in the world.
Yes, I am.
Перевод

— Привет, Дэнни!
— Прости, Энди. Я украл план проделки из твоего блокнота. Но не смог ее провернуть. Ты и правда величайший приколист в мире.
— Да, это так.

Вместо to pull (off) a prank (on) можно сказать to play a prank (on), to put a prank over on или же просто to prank.

Kate felt so ashamed when she realized she’d been pranked. — Кейт стало очень стыдно, когда она поняла, что ее разыграли.

Англоговорящая молодежь использует синонимичную фразу to pull a fast one (on).

I’ve got a brilliant idea for April Fools’ Day. Will you help me to pull a fast one on our classmates? — У меня есть гениальная идея на 1 апреля. Поможешь мне разыграть одноклассников?

4. To play a joke (on) — подшучивать (над); устраивать розыгрыш

Джен, сестра Энди, решает отомстить брату, поставив его в неловкое положение.

See you, little twerp. You’re not the only one who can play jokes.
Перевод

— Вот увидишь, сорванец. Ты не единственный, кто может устраивать розыгрыши.

Говоря о розыгрышах, носители часто используют выражение a practical joke, которое выступает синонимом к слову a prank.

He played another practical joke on me gluing my cup and saucer together. — Он устроил очередной розыгрыш, приклеив мою чашку к блюдцу.

5. To play sb like a fiddle — водить кого-то за нос; развести как лоха

Как оказалось, любовь к проделкам передалась Энди от дедушки, который с легкостью провел своего внука.

It’s been a real kick playing you like a fiddle. By the way, I got a trust fund that’ll make up for all that lost allowance I caused my favourite grandson.
Перевод

— Какой же это был кайф водить тебя за нос. Кстати, я открыл трастовый фонд, который компенсирует все деньги, которых ты лишился по моей вине, любимый внучок.

6. To pull the wool over someone’s eyes — одурачить

В одной из серий Энди решает провести сообщество археологов, выдав черствое тесто для пиццы за ископаемое.

No, I mean, there’s got to be a way to pull the wool over their eyes. I have to trust the prankster force.
Перевод

— Нет, я о том, что должен быть какой-то способ одурачить их. Нужно довериться силе проказника.

7. Funny business — шутки, выходки

Владелица парка развлечений «Большое яблоко» следит за каждым шагом Энди, не давая ему возможности разыграть ее и гостей комплекса.

You have to wake up pretty early in the apple orchard to put a prank over on me. Now no more funny business, shenanigans or tomfoolery. Do you understand?
Перевод

— В этом яблоневом саду тебе нужно вставать очень рано, чтобы подшутить надо мной. А теперь никаких выходок, шалостей и глупостей. Ты меня понял?

Слово shenanigans используется только во множественном числе, а вот схожее по значению tomfoolery уже считается устаревшим.

I can’t understand how she manages to put up with her son’s shenanigans. — Я не понимаю, как она умудряется терпеть выходки своего сына.

8. To fall for a trick — попасться на удочку, вестись на трюк

В одной из серий Энди поспорил с сестрой, что разыграет каждого, кто ему попадется, а Дэнни все запишет на видео. Но он никак не хочет шутить над Лори, которая ему очень нравится.

Andy, why is everyone acting so strange today?
I have no idea. Oh hey, what’s this?
Oh, come on, Andy, I’m not falling for that old trick.
Перевод

— Энди, почему сегодня все так странно себя ведут?
— Понятия не имею. О, что это у тебя?
— О, перестань, Энди, я не поведусь на этот старый трюк.

Схожая фраза to fall for that one используется, когда человек видит, что его пытаются обмануть.

No, I’m not falling for that one! First you do what you promised and then I’ll share the info with you. — Нет, на это я не куплюсь! Сначала ты сделаешь, что обещал, а потом я поделюсь с тобой информацией.

Советуем также запомнить идиому the oldest trick in the book, которая означает «старый, но эффективный трюк».

It was the oldest trick in the book — a guy bumped into me, apologized for his clumsiness, and then I realized that he had stolen my wallet. — Это был старый трюк: какой-то парень врезался в меня, извинился за свою неуклюжесть, а потом я понял, что он украл мой бумажник.

9. To buy it — купиться, поверить

Энди хочет заставить жителей своего города поверить в существование странного зверя, который бродит по округе. Изображать это создание приходится Дэнни.

Well, how do I look?
I totally buy it!
Перевод

— Ну, как я выгляжу?
— Я бы купился!

10. To take a joke — понять/принять шутку; посмеяться над шуткой

За завтраком мама Энди предлагает другим членам семьи проще относиться к проказам сына.

I’m sick of that dweeb, mom! He’s always doing his stupid little pranks.
Come on, Jen, can’t you take a little morning joke?
Перевод

— Я сыта по горло этим умником, мама! Он постоянно затевает свои идиотские приколы.
— Перестань, Джен, почему бы тебе не посмеяться над невинной утренней шуткой?

Теперь предлагаем проверить, какие слова и выражения из статьи вы запомнили.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.