В статье рассмотрели разговорные словосочетания и грамматические конструкции, которые употребляют в речи героини сериала «Почему женщины убивают».
В начале лета 2021-го года вышел новый сезон нашумевшей американской мелодрамы «Почему женщины убивают» (Why Women Kill). В то время как концепция первого сезона заключается в раскрытии супружеской неверности, второй сезон рассказывает о том, как женщина постепенно постигает тайны своего мужа и становится их частью. Собрав 10 цитат сильных и уверенных в себе героинь этих историй, предлагаем вам обратить внимание на выражения и грамматические конструкции, которые в них использованы.
Первый сезон Why Women Kill
Ключевой элемент первого сезона сериала — дом в Пасадине (штат Калифорния), в котором происходят три не связанные между собой истории в 60-е, 80-е и наши годы. Героиня каждой истории — Бет Энн Стэнтон, Симона Гроув и Тейлор Хардинг — сталкивается с супружеской изменой, что становится точкой отсчета серии трагических событий.
1. To bother to do/doing smth — беспокоиться о чем-то
Бет Энн — покладистая и услужливая домохозяйка, которая любит своего мужа и всячески помогает ему пережить трагическую гибель маленькой дочери. Однако равнодушие и невнимание супруга провоцирует весьма неловкую ситуацию за ужином: после того как муж не замечает нового наряда Бет Энн, та выходит к столу нагая.
Раз ты не замечаешь, во что я одета, зачем мне утруждаться вообще что-либо надевать?
Фраза to bother to do/doing smth переводится как «беспокоиться о чем-то», «утруждать себя чем-то». В данной конструкции можно использовать как герундий (глагол + -ing), так и глагол в инфинитиве (глагол с to) без изменения значения.
2. Употребление герундия после предлогов
Подруга и наставница Бет Энн — ее соседка Шейла, у которой четверо детей. Она не образцовая мать, но прекрасная советчица в любовных делах.
Мы плохие родители, но зато мы хорошие соседи.
Глагол в форме герундия (глагол + -ing) используется после предлогов without, by, before, about, instead of, for и союзов while, when.
3. Условные предложения первого типа
Шейла помогает Бет Энн в тот нелегкий период, когда женщина узнает об интрижке мужа с официанткой. Она призывает подругу действовать решительно и не пускать ситуацию на самотек, однако у Бет Энн зреет более хитрый план.
— Если он будет оправдываться, это повлияет на наш брак.
— Он тебе изменил. Это должно повлиять на брак.
Первый тип условных предложений используется при разговоре о будущем, когда условие реальное или возможное. В условной части таких предложений после if/when употребляется настоящее время (Present Simple), а в главной части — будущее время (Future Simple), модальный глагол (can, might и др.) либо глагол в повелительном наклонении (run, say).
He’ll be mad if he learns you’re dating his daughter. — Он будет в ярости, если узнает, что ты встречаешься с его дочерью.
4. To end up — достичь; в итоге, в конце концов
Симона Гроув — светская львица, чей достаток и семейное положение вызывают зависть окружающих. Однажды Симона узнает, что муж не был ей верен, но даже такая новость не помешала ей продолжать наслаждаться жизнью.
В итоге я стала богата, как только перестала считать деньги.
После фразового глагола to end up может употребляться герундий (как в приведенной цитате), прилагательное или обстоятельство места.
If you continue like that, you’ll end up in prison. — Если будешь продолжать в том же духе, закончишь в тюрьме.
If you keep gambling, you’ll end up broke. — Если ты продолжишь играть в азартные игры, то закончишь банкротом.
5. As — в качестве, как
Симона Гроув — хитрая женщина, но у нее большое и доброе сердце. Ввиду некоторых обстоятельств она идет на примирение со своим мужем, сохраняя с ним дружеские отношения.
Но если ты не можешь быть со мной в качестве мужа, ты можешь быть рядом как друг. А для меня правда важно, чтобы мои друзья были счастливы.
As используется для указания чьей-либо профессии или роли в обществе. Важно не путать as со словом like, которое употребляется для сравнения. Например:
As your daughter, I will take care of you myself. — Как твоя дочь, я сама о тебе позабочусь.
She took care of her nanny like her daughter. — Она заботилась о няне, как родная дочь.
Во втором примере девушка — не дочь няни, поэтому as мы употребить не можем.
6. To put up with smth/smb — терпеть что-то/кого-то
Томми — новый друг Симоны — ревнивец. Он не может понять, почему Симона не подает на развод, но у женщины на это есть свои причины.
Он терпит мои недостатки и все мои глупости. Он говорит мне, что я красивая, когда я хочу это услышать, и только он умеет меня так смешить. Однажды я разведусь с Карлом, но я никогда не смогу его ненавидеть, просто не смогу.
Фразовый глагол to put up with smb/smth означает «мириться с кем-то/чем-то», «терпеть кого-то/что-то» и выступает синонимом слова to tolerate.
I can hardly put up with his snoring. — Я едва могу мириться с его храпом.
I won’t tolerate any swearing in my house! — Я не потерплю ругательств в своем доме!
Второй сезон Why Women Kill
Второй сезон разворачивается в Лос-Анджелесе в 1949-ом году. С виду робкая и добродушная домохозяйка Альма Филлкот, влюбленная в свой цветочный сад, мечтает стать членом элитного клуба садоводов. Однако одержимость Альмы своей мечтой приводит к непоправимому.
7. To take smb’s mind off smth — отвлечься от чего-то
Грейс — новая подруга Альмы — кажется дружелюбной и искренней. Чтобы поддержать подругу, она навещает ее в тот самый день, когда та наводит порядок в своем цветочном саду.
Новые проекты помогают отвлечься от проблем.
Идиома to take smb’s mind off smth означает «отвлечься от чего-то» или «помочь кому-то отвлечься от неприятных мыслей на короткое время». В этой идиоме вместо глагола to take можно использовать to keep или to get.
I can hardly keep my mind off my troubles. — Мне едва удается отвлечься от своих проблем.
В качестве косвенного дополнения часто употребляется существительное things.
Let’s have a stroll to get your mind off things. — Давай прогуляемся, чтобы ты развеялся.
8. Folks — люди, народ
Рита Кастильо — президент элитного клуба садоводов, в который так мечтает попасть Альма. Рита уверенная в себе, властная и роскошная женщина — антипод Альмы. Однако со временем зритель узнает и о ее скелетах в шкафу.
Ведь только тогда люди относятся к тебе нормально, когда у тебя есть то, что им нужно.
Folks — существительное во множественном числе, которое имеет несколько значений. Основное — «народ», «люди», оно распространено в американском варианте английского.
Working with old folks is my vocation. — Работать с пожилыми людьми — мое призвание.
Также folks используется в качестве неформального дружеского обращения к группе людей.
Hey, folks. How you doing? — Привет, народ. Как поживаете?
Еще folks переводится как «семья», «родители»:
I’ll have to get my folks’ permission to go to the countryside for the weekend with you. — Чтобы поехать с вами за город на выходные, мне нужно будет получить разрешение родителей.
9. Until — до тех пор, пока не
К концу сезона Рита меняется до неузнаваемости и познает цену красоты и любви. Она считает, что только человек, которого любят безусловной любовью, по-настоящему богат.
По-настоящему красивым становишься только тогда, когда учишься любить бескорыстно. А те, кто получает такую любовь, богаче всех на свете.
После союзов when, until, as, as soon as, after, before, while, as long as мы используем Present Simple, даже если речь идет о будущем. Особенность употребления союза until в использовании отрицания в главной части предложения.
You won’t learn to swim until you try. — Ты не научишься плавать, пока не попробуешь.
10. To fix a problem — решить проблему
По ходу сериала Альма постепенно приобретает все больше черт Риты Кастильо: становится уверенной в себе, безжалостной и мстительной. Теперь она умеет решать свои проблемы сама и не нуждается в поддержке заботливого мужа.
А теперь, если я чего-то желаю, то беру. Если у меня проблемы, я решаю их сама, без твоей или чьей-либо помощи. И знаешь, что еще… это чертовски приятно.
Существует тонкая разница между to solve a problem и to fix a problem: первое словосочетание означает «понять и логически оценить проблему», а второе — «предпринять действия для решения проблемы».
Greta Thunberg is positive that the current environmental problems can be fixed. — Грета Тунберг уверена, что текущие экологические проблемы могут быть решены.
Unfortunately, she is unable to solve the problem with alcohol addiction. — К сожалению, она не может решить проблему алкогольной зависимости.
Надеемся, мы обошлись без спойлеров и заинтриговали вас цитатами главных героинь. Уверены, что эти лексические и грамматические конструкции помогут вам в повседневном общении на английском. А теперь закрепите их с помощью небольшого теста.