Блог Инглекс

«Почему женщины убивают»: грамматические и лексические конструкции

В статье рассмотрели разговорные словосочетания и грамматические конструкции, которые употребляют в речи героини сериала «Почему женщины убивают».

«Почему женщины убивают»: грамматические и лексические конструкции

В начале лета 2021-го года вышел новый сезон нашумевшей американской мелодрамы «Почему женщины убивают» (Why Women Kill). В то время как концепция первого сезона заключается в раскрытии супружеской неверности, второй сезон рассказывает о том, как женщина постепенно постигает тайны своего мужа и становится их частью. Собрав 10 цитат сильных и уверенных в себе героинь этих историй, предлагаем вам обратить внимание на выражения и грамматические конструкции, которые в них использованы.

Первый сезон Why Women Kill

Ключевой элемент первого сезона сериала — дом в Пасадине (штат Калифорния), в котором происходят три не связанные между собой истории в 60-е, 80-е и наши годы. Героиня каждой истории — Бет Энн Стэнтон, Симона Гроув и Тейлор Хардинг — сталкивается с супружеской изменой, что становится точкой отсчета серии трагических событий.

1. To bother to do/doing smth — беспокоиться о чем-то

Бет Энн — покладистая и услужливая домохозяйка, которая любит своего мужа и всячески помогает ему пережить трагическую гибель маленькой дочери. Однако равнодушие и невнимание супруга провоцирует весьма неловкую ситуацию за ужином: после того как муж не замечает нового наряда Бет Энн, та выходит к столу нагая.

If you’re not going to notice what I’m wearing, why should I bother to wear anything at all?

Раз ты не замечаешь, во что я одета, зачем мне утруждаться вообще что-либо надевать?

Фраза to bother to do/doing smth переводится как «беспокоиться о чем-то», «утруждать себя чем-то». В данной конструкции можно использовать как герундий (глагол + -ing), так и глагол в инфинитиве (глагол с to) без изменения значения.

2. Употребление герундия после предлогов

Подруга и наставница Бет Энн — ее соседка Шейла, у которой четверо детей. Она не образцовая мать, но прекрасная советчица в любовных делах.

We make up for being bad parents by being good neighbors.

Мы плохие родители, но зато мы хорошие соседи.

Глагол в форме герундия (глагол + -ing) используется после предлогов without, by, before, about, instead of, for и союзов while, when.

Герундий в английском языке

3. Условные предложения первого типа

Шейла помогает Бет Энн в тот нелегкий период, когда женщина узнает об интрижке мужа с официанткой. Она призывает подругу действовать решительно и не пускать ситуацию на самотек, однако у Бет Энн зреет более хитрый план.

If I put Rob on the defensive, it will affect our marriage.
He’s committing adultery. That’s supposed to affect your marriage.

Если он будет оправдываться, это повлияет на наш брак.
— Он тебе изменил. Это должно повлиять на брак.

Первый тип условных предложений используется при разговоре о будущем, когда условие реальное или возможное. В условной части таких предложений после if/when употребляется настоящее время (Present Simple), а в главной части — будущее время (Future Simple), модальный глагол (can, might и др.) либо глагол в повелительном наклонении (run, say).

He’ll be mad if he learns you’re dating his daughter. — Он будет в ярости, если узнает, что ты встречаешься с его дочерью.

4. To end up — достичь; в итоге, в конце концов

Симона Гроув — светская львица, чей достаток и семейное положение вызывают зависть окружающих. Однажды Симона узнает, что муж не был ей верен, но даже такая новость не помешала ей продолжать наслаждаться жизнью.

I ended up living a very rich life, once I stopped worrying about money.

В итоге я стала богата, как только перестала считать деньги.

После фразового глагола to end up может употребляться герундий (как в приведенной цитате), прилагательное или обстоятельство места.

If you continue like that, you’ll end up in prison. — Если будешь продолжать в том же духе, закончишь в тюрьме.
If you keep gambling, you’ll end up broke. — Если ты продолжишь играть в азартные игры, то закончишь банкротом.

5. As — в качестве, как

Симона Гроув — хитрая женщина, но у нее большое и доброе сердце. Ввиду некоторых обстоятельств она идет на примирение со своим мужем, сохраняя с ним дружеские отношения.

But just because I can’t have you as a husband doesn’t mean I can’t have you as a friend. And I do like to keep my friends happy.

Но если ты не можешь быть со мной в качестве мужа, ты можешь быть рядом как друг. А для меня правда важно, чтобы мои друзья были счастливы.

As используется для указания чьей-либо профессии или роли в обществе. Важно не путать as со словом like, которое употребляется для сравнения. Например:

As your daughter, I will take care of you myself. — Как твоя дочь, я сама о тебе позабочусь.
She took care of her nanny like her daughter. — Она заботилась о няне, как родная дочь.

Во втором примере девушка — не дочь няни, поэтому as мы употребить не можем.

6. To put up with smth/smb — терпеть что-то/кого-то

Томми — новый друг Симоны — ревнивец. Он не может понять, почему Симона не подает на развод, но у женщины на это есть свои причины.

He puts up with my extravagance and my nonsense. He tells me I’m beautiful when I need to hear it the most and... he makes me laugh in a way that no one else can. One day, I will divorce Karl, but I will never hate him, because I can’t.

Он терпит мои недостатки и все мои глупости. Он говорит мне, что я красивая, когда я хочу это услышать, и только он умеет меня так смешить. Однажды я разведусь с Карлом, но я никогда не смогу его ненавидеть, просто не смогу.

Фразовый глагол to put up with smb/smth означает «мириться с кем-то/чем-то», «терпеть кого-то/что-то» и выступает синонимом слова to tolerate.

I can hardly put up with his snoring. — Я едва могу мириться с его храпом.
I won’t tolerate any swearing in my house! — Я не потерплю ругательств в своем доме!

Второй сезон Why Women Kill

Второй сезон разворачивается в Лос-Анджелесе в 1949-ом году. С виду робкая и добродушная домохозяйка Альма Филлкот, влюбленная в свой цветочный сад, мечтает стать членом элитного клуба садоводов. Однако одержимость Альмы своей мечтой приводит к непоправимому.

7. To take smb’s mind off smth — отвлечься от чего-то

Грейс — новая подруга Альмы — кажется дружелюбной и искренней. Чтобы поддержать подругу, она навещает ее в тот самый день, когда та наводит порядок в своем цветочном саду.

New projects help us take our minds off our troubles.

Новые проекты помогают отвлечься от проблем.

Идиома to take smb’s mind off smth означает «отвлечься от чего-то» или «помочь кому-то отвлечься от неприятных мыслей на короткое время». В этой идиоме вместо глагола to take можно использовать to keep или to get.

I can hardly keep my mind off my troubles. — Мне едва удается отвлечься от своих проблем.

В качестве косвенного дополнения часто употребляется существительное things.

Let’s have a stroll to get your mind off things. — Давай прогуляемся, чтобы ты развеялся.

8. Folks — люди, народ

Рита Кастильо — президент элитного клуба садоводов, в который так мечтает попасть Альма. Рита уверенная в себе, властная и роскошная женщина — антипод Альмы. Однако со временем зритель узнает и о ее скелетах в шкафу.

‘Cause that’s the only time folks treat you right. When you got something they want.

Ведь только тогда люди относятся к тебе нормально, когда у тебя есть то, что им нужно.

Folks — существительное во множественном числе, которое имеет несколько значений. Основное — «народ», «люди», оно распространено в американском варианте английского.

Working with old folks is my vocation. — Работать с пожилыми людьми — мое призвание.

Также folks используется в качестве неформального дружеского обращения к группе людей.

Hey, folks. How you doing? — Привет, народ. Как поживаете?

Еще folks переводится как «семья», «родители»:

I’ll have to get my folks’ permission to go to the countryside for the weekend with you. — Чтобы поехать с вами за город на выходные, мне нужно будет получить разрешение родителей.

9. Until — до тех пор, пока не

К концу сезона Рита меняется до неузнаваемости и познает цену красоты и любви. Она считает, что только человек, которого любят безусловной любовью, по-настоящему богат.

No one is truly beautiful until they learn to love unselfishly. And those who receive such love are the richest people of all.

По-настоящему красивым становишься только тогда, когда учишься любить бескорыстно. А те, кто получает такую любовь, богаче всех на свете.

После союзов when, until, as, as soon as, after, before, while, as long as мы используем Present Simple, даже если речь идет о будущем. Особенность употребления союза until в использовании отрицания в главной части предложения.

You won’t learn to swim until you try. — Ты не научишься плавать, пока не попробуешь.

10. To fix a problem — решить проблему

По ходу сериала Альма постепенно приобретает все больше черт Риты Кастильо: становится уверенной в себе, безжалостной и мстительной. Теперь она умеет решать свои проблемы сама и не нуждается в поддержке заботливого мужа.

Now, when I want something, I take it. When I have a problem, I fix it by myself, without help from you or anyone else. And let me tell you... it feels damn good.

А теперь, если я чего-то желаю, то беру. Если у меня проблемы, я решаю их сама, без твоей или чьей-либо помощи. И знаешь, что еще… это чертовски приятно.

Существует тонкая разница между to solve a problem и to fix a problem: первое словосочетание означает «понять и логически оценить проблему», а второе — «предпринять действия для решения проблемы».

Greta Thunberg is positive that the current environmental problems can be fixed. — Грета Тунберг уверена, что текущие экологические проблемы могут быть решены.
Unfortunately, she is unable to solve the problem with alcohol addiction. — К сожалению, она не может решить проблему алкогольной зависимости.

Хотите смотреть сериалы от HBO в оригинальной озвучке? Тогда развивайте навык восприятия английской речи на слух на уроках с одним из наших преподавателей.

Надеемся, мы обошлись без спойлеров и заинтриговали вас цитатами главных героинь. Уверены, что эти лексические и грамматические конструкции помогут вам в повседневном общении на английском. А теперь закрепите их с помощью небольшого теста.

Тест по теме «“Почему женщины убивают”: грамматические и лексические конструкции»
If you … him, tell him I miss him. — Если увидишь его, передай ему, что я скучаю.
see
saw
will see
He escaped the punishment … to the headmaster. — Он избежал наказания, солгав директору.
by lying
for lying
about lying
… my mentor, he’s very strict and demanding. — Как ментор, он очень строгий и требовательный.
as
like
until
Listen to some relaxing music. It’ll ... your mind off things. — Послушай какую-то расслабляющую музыку. Это поможет тебе отвлечься.
take
switch
put up
He ended up … the country after committing a serious crime. — Закончилось тем, что он бежал из страны после совершения ужасного преступления.
fleeing
by fleeing
to flee
I will never be able to … with your caprices! — Я никогда не смогу мириться с твоими капризами!
put up
tolerate up
put off
Don’t call me until you … all the issues. — Не звони мне, пока не решишь все вопросы.
fix
fixed
will fix
Why bother … my homework if the teacher never asks me? — Зачем стараться выполнять домашнее задание, если учитель никогда меня не вызывает?
doing
to doing
do
Оцените статью
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.