бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

«Почему женщины убивают»: грамматические и лексические конструкции

Опубликовано: 10.09.2021

В статье рассмотрели разговорные словосочетания и грамматические конструкции, которые употребляют в речи героини сериала «Почему женщины убивают».

«Почему женщины убивают»: грамматические и лексические конструкции

В начале лета 2021-го года вышел новый сезон нашумевшей американской мелодрамы «Почему женщины убивают» (Why Women Kill). В то время как концепция первого сезона заключается в раскрытии супружеской неверности, второй сезон рассказывает о том, как женщина постепенно постигает тайны своего мужа и становится их частью. Собрав 10 цитат сильных и уверенных в себе героинь этих историй, предлагаем вам обратить внимание на выражения и грамматические конструкции, которые в них использованы.

Первый сезон Why Women Kill

Ключевой элемент первого сезона сериала — дом в Пасадине (штат Калифорния), в котором происходят три не связанные между собой истории в 60-е, 80-е и наши годы. Героиня каждой истории — Бет Энн Стэнтон, Симона Гроув и Тейлор Хардинг — сталкивается с супружеской изменой, что становится точкой отсчета серии трагических событий.

1. To bother to do/doing smth — беспокоиться о чем-то

Бет Энн — покладистая и услужливая домохозяйка, которая любит своего мужа и всячески помогает ему пережить трагическую гибель маленькой дочери. Однако равнодушие и невнимание супруга провоцирует весьма неловкую ситуацию за ужином: после того как муж не замечает нового наряда Бет Энн, та выходит к столу нагая.

If you’re not going to notice what I’m wearing, why should I bother to wear anything at all?
Перевод

Раз ты не замечаешь, во что я одета, зачем мне утруждаться вообще что-либо надевать?

Фраза to bother to do/doing smth переводится как «беспокоиться о чем-то», «утруждать себя чем-то». В данной конструкции можно использовать как герундий (глагол + -ing), так и глагол в инфинитиве (глагол с to) без изменения значения.

2. Употребление герундия после предлогов

Подруга и наставница Бет Энн — ее соседка Шейла, у которой четверо детей. Она не образцовая мать, но прекрасная советчица в любовных делах.

We make up for being bad parents by being good neighbors.
Перевод

Мы плохие родители, но зато мы хорошие соседи.

Глагол в форме герундия (глагол + -ing) используется после предлогов without, by, before, about, instead of, for и союзов while, when.

3. Условные предложения первого типа

Шейла помогает Бет Энн в тот нелегкий период, когда женщина узнает об интрижке мужа с официанткой. Она призывает подругу действовать решительно и не пускать ситуацию на самотек, однако у Бет Энн зреет более хитрый план.

If I put Rob on the defensive, it will affect our marriage.
He’s committing adultery. That’s supposed to affect your marriage.
Перевод

Если он будет оправдываться, это повлияет на наш брак.
— Он тебе изменил. Это должно повлиять на брак.

Первый тип условных предложений используется при разговоре о будущем, когда условие реальное или возможное. В условной части таких предложений после if/when употребляется настоящее время (Present Simple), а в главной части — будущее время (Future Simple), модальный глагол (can, might и др.) либо глагол в повелительном наклонении (run, say).

He’ll be mad if he learns you’re dating his daughter. — Он будет в ярости, если узнает, что ты встречаешься с его дочерью.

4. To end up — достичь; в итоге, в конце концов

Симона Гроув — светская львица, чей достаток и семейное положение вызывают зависть окружающих. Однажды Симона узнает, что муж не был ей верен, но даже такая новость не помешала ей продолжать наслаждаться жизнью.

I ended up living a very rich life, once I stopped worrying about money.
Перевод

В итоге я стала богата, как только перестала считать деньги.

После фразового глагола to end up может употребляться герундий (как в приведенной цитате), прилагательное или обстоятельство места.

If you continue like that, you’ll end up in prison. — Если будешь продолжать в том же духе, закончишь в тюрьме.
If you keep gambling, you’ll end up broke. — Если ты продолжишь играть в азартные игры, то закончишь банкротом.

5. As — в качестве, как

Симона Гроув — хитрая женщина, но у нее большое и доброе сердце. Ввиду некоторых обстоятельств она идет на примирение со своим мужем, сохраняя с ним дружеские отношения.

But just because I can’t have you as a husband doesn’t mean I can’t have you as a friend. And I do like to keep my friends happy.
Перевод

Но если ты не можешь быть со мной в качестве мужа, ты можешь быть рядом как друг. А для меня правда важно, чтобы мои друзья были счастливы.

As используется для указания чьей-либо профессии или роли в обществе. Важно не путать as со словом like, которое употребляется для сравнения. Например:

As your daughter, I will take care of you myself. — Как твоя дочь, я сама о тебе позабочусь.
She took care of her nanny like her daughter. — Она заботилась о няне, как родная дочь.

Во втором примере девушка — не дочь няни, поэтому as мы употребить не можем.

6. To put up with smth/smb — терпеть что-то/кого-то

Томми — новый друг Симоны — ревнивец. Он не может понять, почему Симона не подает на развод, но у женщины на это есть свои причины.

He puts up with my extravagance and my nonsense. He tells me I’m beautiful when I need to hear it the most and... he makes me laugh in a way that no one else can. One day, I will divorce Karl, but I will never hate him, because I can’t.
Перевод

Он терпит мои недостатки и все мои глупости. Он говорит мне, что я красивая, когда я хочу это услышать, и только он умеет меня так смешить. Однажды я разведусь с Карлом, но я никогда не смогу его ненавидеть, просто не смогу.

Фразовый глагол to put up with smb/smth означает «мириться с кем-то/чем-то», «терпеть кого-то/что-то» и выступает синонимом слова to tolerate.

I can hardly put up with his snoring. — Я едва могу мириться с его храпом.
I won’t tolerate any swearing in my house! — Я не потерплю ругательств в своем доме!

Второй сезон Why Women Kill

Второй сезон разворачивается в Лос-Анджелесе в 1949-ом году. С виду робкая и добродушная домохозяйка Альма Филлкот, влюбленная в свой цветочный сад, мечтает стать членом элитного клуба садоводов. Однако одержимость Альмы своей мечтой приводит к непоправимому.

7. To take smb’s mind off smth — отвлечься от чего-то

Грейс — новая подруга Альмы — кажется дружелюбной и искренней. Чтобы поддержать подругу, она навещает ее в тот самый день, когда та наводит порядок в своем цветочном саду.

New projects help us take our minds off our troubles.
Перевод

Новые проекты помогают отвлечься от проблем.

Идиома to take smb’s mind off smth означает «отвлечься от чего-то» или «помочь кому-то отвлечься от неприятных мыслей на короткое время». В этой идиоме вместо глагола to take можно использовать to keep или to get.

I can hardly keep my mind off my troubles. — Мне едва удается отвлечься от своих проблем.

В качестве косвенного дополнения часто употребляется существительное things.

Let’s have a stroll to get your mind off things. — Давай прогуляемся, чтобы ты развеялся.

8. Folks — люди, народ

Рита Кастильо — президент элитного клуба садоводов, в который так мечтает попасть Альма. Рита уверенная в себе, властная и роскошная женщина — антипод Альмы. Однако со временем зритель узнает и о ее скелетах в шкафу.

‘Cause that’s the only time folks treat you right. When you got something they want.
Перевод

Ведь только тогда люди относятся к тебе нормально, когда у тебя есть то, что им нужно.

Folks — существительное во множественном числе, которое имеет несколько значений. Основное — «народ», «люди», оно распространено в американском варианте английского.

Working with old folks is my vocation. — Работать с пожилыми людьми — мое призвание.

Также folks используется в качестве неформального дружеского обращения к группе людей.

Hey, folks. How you doing? — Привет, народ. Как поживаете?

Еще folks переводится как «семья», «родители»:

I’ll have to get my folks’ permission to go to the countryside for the weekend with you. — Чтобы поехать с вами за город на выходные, мне нужно будет получить разрешение родителей.

9. Until — до тех пор, пока не

К концу сезона Рита меняется до неузнаваемости и познает цену красоты и любви. Она считает, что только человек, которого любят безусловной любовью, по-настоящему богат.

No one is truly beautiful until they learn to love unselfishly. And those who receive such love are the richest people of all.
Перевод

По-настоящему красивым становишься только тогда, когда учишься любить бескорыстно. А те, кто получает такую любовь, богаче всех на свете.

После союзов when, until, as, as soon as, after, before, while, as long as мы используем Present Simple, даже если речь идет о будущем. Особенность употребления союза until в использовании отрицания в главной части предложения.

You won’t learn to swim until you try. — Ты не научишься плавать, пока не попробуешь.

10. To fix a problem — решить проблему

По ходу сериала Альма постепенно приобретает все больше черт Риты Кастильо: становится уверенной в себе, безжалостной и мстительной. Теперь она умеет решать свои проблемы сама и не нуждается в поддержке заботливого мужа.

Now, when I want something, I take it. When I have a problem, I fix it by myself, without help from you or anyone else. And let me tell you... it feels damn good.
Перевод

А теперь, если я чего-то желаю, то беру. Если у меня проблемы, я решаю их сама, без твоей или чьей-либо помощи. И знаешь, что еще… это чертовски приятно.

Существует тонкая разница между to solve a problem и to fix a problem: первое словосочетание означает «понять и логически оценить проблему», а второе — «предпринять действия для решения проблемы».

Greta Thunberg is positive that the current environmental problems can be fixed. — Грета Тунберг уверена, что текущие экологические проблемы могут быть решены.
Unfortunately, she is unable to solve the problem with alcohol addiction. — К сожалению, она не может решить проблему алкогольной зависимости.

Хотите смотреть сериалы от HBO в оригинальной озвучке? Тогда развивайте навык восприятия английской речи на слух на уроках с одним из наших преподавателей.

Надеемся, мы обошлись без спойлеров и заинтриговали вас цитатами главных героинь. Уверены, что эти лексические и грамматические конструкции помогут вам в повседневном общении на английском. А теперь закрепите их с помощью небольшого теста.

Тест по теме «“Почему женщины убивают”: грамматические и лексические конструкции»
© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.