Добрый и смешной мультик «Зверополис» (в оригинале — Zootopia) завоевал сердца миллионов киноманов. Мультфильм пришелся по вкусу даже искушенному взрослому зрителю: ленту сразу разобрали на цитаты. Тысячи аккаунтов в социальных сетях заполнили свои статусы фразой «Не важно, как сильно ты о чем-то мечтаешь, важно, что ты для этого делаешь». Нам тоже пришелся по вкусу этот замечательный мультик, поэтому мы решили, что будет здорово использовать его для обучения. В этой статье мы предлагаем вам выучить названия животных-персонажей «Зверополиса» и 5 идиом на английском языке. Let’s try!
Названия животных-жителей Зверополиса на английском языке
1. Buffalo — буйвол
Капитана Буйволсона в оригинале зовут Chief Bogo. Странно, ведь на самом деле буйвол по-английски — buffalo. Почему Буйволсона назвали именно так? Дело в том, что на языке суахили m'bogo означает «африканский буйвол». Кстати, вы заметили, что капитан надевает очки для чтения? Все логично: у африканских буйволов действительно плохое зрение.
2. Sheep — овца
Мисс Барашкинс по-английски зовут Bellwether, что в переводе с английского означает «вожак стада». По сюжету становится понятно, что создатели мультика делают нам намек на известную в русском и английском языках идиому «волк в овечьей шкуре» (wolf in sheep’s clothing), означающей злодея, скрывающегося под маской невинности.
Кстати, слово sheep во множественном числе не меняет форму, поэтому по-английски «овцы» — это тоже sheep. Вот только читаются слова по-разному: в единственном числе — /ʃiːp/, во множественном — /ʃip/.
3. Cheetah — гепард
Бенджамин Когтяузер или в английском варианте Officer Clawhauser — гепард (cheetah). Очень непривычный образ для самого быстрого из семейства кошачьих, не правда ли? Однако авторы мультфильма все же правы. Заметьте: Когтяузер быстро утомляется во время бега, а у гепардов действительно есть проблема с выносливостью. Эти кошки быстро набирают скорость, но не выдерживают длительной погони. Почему гепарда так зовут? Claw в переводе с английского — когти, а острые коготки — главный «аксессуар» хищника.
А вы заметили на правой щеке Когтяузера «скрытого Микки»? «Дисней» не смог обойтись без своего любимого мышонка даже здесь.
4. Fennec — африканская лисица
В оригинале Фенёк — это Finnick. Здесь мы видим игру слов в имени: по-английски африканская лисица — fennec. Надо отметить, авторы мультфильма несколько преуменьшили его размеры: взрослые карликовые лисички все-таки ненамного меньше обычных лис, то есть Фенёк должен быть повыше. Несмотря на это, персонаж настолько полюбился зрителям, что в Китае резко вырос спрос на таких лисичек в качестве домашних животных.
5. Weasel — ласка
Дюк Хорьковиц в оригинале — ласка (weasel), поэтому его имя на английском — Duke Weaseltone. Критики считают его одним из самых неправдоподобных персонажей «Зверополиса». Все дело в том, что Дюк слишком крупный для ласки и по размеру больше смахивает на хорька (ferret) или горностая (stoat). Видимо поэтому в русском переводе его фамилия звучит как Хорьковиц. Кроме того, у Дюка длинный хвост с темным кончиком, такие обычно бывают у горностаев, а мордочка слишком длинная и узкая, что тоже не свойственно ласке.
6. Lion — лев
Леодор Златогрив в английском варианте — Mayor Leodore Lionheart, дословно — мэр Леодор Львиное Сердце. Кстати, Leodor, первое имя мэра, образовано от латинского leo, означающего «лев», и части имени Theodor (Теодор). По словам создателей мультика, сначала было решено сделать мэром даму-свинью по имени Swinton, однако в конце концов эту почетную роль отдали льву, как царю зверей.
7. Otter — выдра
Мистер и Миссис Выдрингтон — семья выдр, в оригинале их фамилия звучит Otterton . Очередная неточность от авторов мультика: рост мистера Оттертона составляет 71 сантиметр, что маловато для выдры.
8. Fox — лис
Ник Уальд — в оригинале Nick Wilde (от wild — дикий). Его образ довольно близок к настоящим лисам. Эти животные ведут ночную жизнь, поэтому солнечный свет может навредить их глазам, неудивительно, что Ник периодически появляется перед нами в солнцезащитных очках.
9. Arctic Shrew — арктическая бурозубка (shrew — землеройка)
Теперь нам понятно, почему мистер Биг замораживал своих врагов: он арктическая бурозубка. Возможно, вам никогда не понадобится знать название этого забавного зверька, но обойти стороной этого яркого персонажа мы не могли. Конечно, все узнали в нем Вито Корлеоне — главного героя фильма «Крестный отец». Кроме того, обратите внимание на его имя: в английском языке словосочетание Mr. Big употребляют в неформальной речи, так называют важного человека, как правило, главу преступной группировки.
10. Rabbit, bunny — кролик
Джуди Хоппс в оригинале зовут Judy Hopps, причем ее фамилия образована от слова hop — скакать, прыгать, ведь кролики действительно передвигаются прыжками. Образ Джуди кажется немного неправдивым. Полицейский не носит оружие и бронежилет, а ее верхняя губа не рассечена надвое, как у всех кроликов. К тому же глаза Джуди нереального лилового цвета, по словам авторов, они хотели внести какую-то яркую изюминку в образ обычного кролика с серой шерстью.
Кстати, слово rabbit переводится как «кролик», а bunny обычно называют маленьких крольчат, но в фильме оно используется как уменьшительно-ласкательное (а часто и презрительное) обращение к Джуди.
11. Sloth — ленивец
Имя забавного ленивца Блица в английском — Flash, что переводится, как... «вспышка». Этот зверек неторопливо выполняет свою работу и завязывает галстук целый час, зато он оказался тем еще любителем быстрой езды! На номере его машины написано FST NML, что расшифровывается как fast animal (быстрое животное).
5 английских идиом из «Зверополиса», которые вам стоит знать
1. To make room
Когда Леодор поздравляет Джуди с назначением на должность полицейского в Зверополисе, он решает сфотографироваться с первым кроликом-полицейским и просит свою подчиненную, мисс Барашкинс, подвинуться. Вот что он говорит:
Идиома to make room означает «освободить место для чего-то». Приведем пример ее использования:
Could you please make room for my bag? — Не могли бы вы, пожалуйста, освободить место для моей сумки?
2. An elephant in the room
В первый день работы полицейским Джуди слушает повестку дня, о которой рассказывает капитан Буйволсон. Первым делом начальник решает поздравить слона-полицейского с днем рождения. Делает он это оригинальным способом — с помощью игры слов.
Это выражение чем-то похоже на наше «слона-то я и не приметил». Однако в англоговорящих странах так говорят об очевидной информации, которую не замечают намеренно. Приведем пример использования этой идиомы:
The ever increasing number of immigrants is the elephant in the room that the government doesn't want to address. — Постоянно возрастающее число иммигрантов — это очевидная проблема, которую никто не замечает и которую государство не хочет решать.
3. To hit the road
Во время первой встречи с Джуди мошенник Ник пытается купить мороженое для своего «сыночка». Слон-продавец не хочет продавать ему ничего, причем обращается с лисом довольно грубо.
Все помнят известную песню Рэя Чарльза “Hit the road, Jack”? Так вот, переводится она как «Проваливай, Джэк». Идиома to hit the road используется повсеместно в современных английских фильмах и книгах. У нее есть два значения.
Первое — это «пошел вон», «катись отсюда», «убирайся». Использовать ее можно только в неформальном разговоре с неприятным вам человеком.
Hit the road, Nick! You’re a liar! — Убирайся, Ник! Ты лжец!
Второе значение идиомы — это «отправиться в путь». Использовать ее можно так:
It’s 8 a.m. Let’s hit the road! — Сейчас 8 часов утра. Давай отправимся в путь.
4. To break bread
При встрече с мистером Бигом выясняется, что Ник успел здорово ему насолить. Мистер Биг припоминает мошеннику его проделки, при этом произнося душещипательную речь.
В русском языке есть похожее выражение — «делить хлеб-соль с кем-то», что значит крепкую дружбу. В английском языке to break bread означает «есть вместе», причем обычно так говорят, когда делят еду с близким другом. Вот и мистер Биг намекал на то, что они с Ником были почти родственниками, а хитрый лис его провел. Посмотрите, как можно использовать идиому to break bread в речи:
Jim is my friend and I am used to breaking bread with him. — Джим — мой друг, и я привык делить с ним хлеб и соль.
5. To scare somebody half to death
Когда выяснилось, что Джуди спасла жизнь дочери мистера Бига, он решил помочь расследованию и рассказал, что произошло с мистером Выдрингтоном.
В английском языке используются две идиомы, аналогичные русским выражениям: напугать кого-то до смерти (to scare somebody to death) и напугать кого-то до полусмерти (to scare somebody half to death). Используются они так же, как и в нашем родном языке, чтобы выразить сильный испуг.
This creepy mask scared me half to death. — Эта жуткая маска напугала меня до полусмерти.
Как вы успели убедиться, «Зверополис» — не просто отличный мультипликационный фильм, но и мини-учебник, по которому можно выучить несколько полезных слов и выражений. Надеемся, наша статья вдохновила вас не хуже, чем очаровательная Джуди, и вы с новыми силами приметесь за изучение английского языка. Try to make the world a better place!