Печать

20 фраз к Хэллоуину от тандема «Оно» и «Симпсоны»

Опубликовано: 30.10.2017

Многие люди так привыкли к Хэллоуину, что уже считают этот английский праздник своим. По всей стране проводят множество тематических вечеринок, на которых кареты превращаются в тыквы, а Золушки — в ведьм. Наилучшим образом вписаться в эту атмосферу можно с нашей подборкой из 20 фраз про страхи и способы с ними справляться. Собрать карманный разговорник ко Дню всех святых (All Saints' Day) нам помогли мультсериал «Симпсоны» и вышедший в этом году хоррор «Оно». Если у вас еще нет костюма, не переживайте: мы подобрали три интересных наряда из американских ситкомов.

20 фраз к Хэллоуину от тандема «Оно» и «Симпсоны»

10 выражений про страхи из «Оно»

Фильм ужасов, снятый по мотивам книги Стивена Кинга, не только пугает, но и раскрывает природу наших фобий. Перед тем как представить 10 выражений про страхи, приведем три занимательных факта:

  1. Фильм называется IT, в русском прокате — «Оно». Почему так? Злодей Пеннивайз — это сущность, которая принимает форму самого большого страха каждого ребенка. То есть очередное воплощение этого монстра уникально и может быть любого пола. Местоимение it нейтральное с точки зрения гендерной принадлежности, поэтому как нельзя лучше подходит Пеннивайзу.
  2. В самом начале фильма мальчик Билл вручает бумажный кораблик своему младшему брату Джорджи со словами:

    She’s ready, captain. — Он (кораблик) готов, капитан.

    Джорджи не понимает, кого Билл назвал she, на что старший брат отвечает:

    You always call a boat she. — Лодку всегда называют «она».

    Почему she, а не it? Традиция называть плавсредства в женском роде давнишняя и имеет несколько версий происхождения. По одной из них, каждый капитан верил, что богини защищают его корабль и команду. Поэтому судам давали женские имена и делали гальюнные фигуры в виде дамских силуэтов. Отсюда же и «она».

    В русском прокате переводчики выкрутились, переведя фразу иначе:

    You always call a boat she. — Потому что это посудина.

  3. Клоун Пеннивайз пугает детей фразой:

    You'll float down here. — Будешь летать там, внизу.

    Слово float переводится как «плавать на поверхности». Однако художественный перевод «летать» выбран не случайно: так говорят о призраках.

Все эти лингвистические особенности мы подметили благодаря тому, что смотрели фильм в оригинале. При переводе многие аспекты языка вроде каламбуров и уникального произношения теряются. Рекомендуем и вам смотреть кино на английском для лучшего понимания произведений и расширения словарного запаса.

Теперь поборемся со страхами по-английски.

1. A wuss — тряпка

Билл просит Джорджи принести из подвала парафин, который нужен для того, чтобы смастерить бумажный кораблик. Но Джорджи боится туда спускаться. Тогда Билл говорит ему:

a wuss — тряпка

В этом предложении есть хорошая альтернатива слову coward (трус) — wuss, что означает «слабак», «тюфяк». В качестве антонима можно использовать слово valiant (храбрый). Это название и одновременно имя главного героя мультфильма про отважных птиц, сражавшихся во Второй мировой войне.

2. To freak out — паниковать

Когда Эдди, приятель Билла, оживленно рассказывает друзьям забавную историю про владельца американских горок, шимпанзе и т. д., он слишком торопится, и его захлестывают эмоции. Тогда один из друзей — Ричи — перебивает Эдди:

to freak out — паниковать

В разговорном английском freak out встречается чаще, чем привычное panic. Это значит «паниковать», «сходить с ума». Если же вы хотите сказать, что кто-то вызвал панику у другого человека, используйте freak somebody out:

He freaks me out with his odd behavior. — Он меня пугает своим странным поведением.

3. Dangerous — опасный

По дороге к дому их общей подруги Беверли ребята спорят. Билл заявляет, что путь через аллею гораздо быстрее. Но Ричи категорически с ним не согласен:

dangerous — опасный

Это слово интересно своей фонетической особенностью. Многие произносят его неправильно — /ˈdændʒərəs/. Но на самом деле, как в британском, так и американском произношении здесь присутствует дифтонг — /ˈdndʒərəs/.

4. An evil thing — злобная сущность

Один из ребят — Майк — рассказывает, что по мнению его деда, все беды с городком Дерри происходят из-за некоего злобного существа.

an evil thing — злобная сущность

Evil обозначает как вселенское зло в общем смысле, так и несчастье, беду или серьезный вред. Thing может переводиться не только как всем нам известная «вещь», но также и «сущность», «существо», «явление».

Фразовый глагол to feed off, на наш взгляд, переведен не совсем корректно: мы бы выбрали значение «подпитываться», «кормиться за счет». В фильме речь идет о том, что Пеннивайз питается детскими страхами.

5. Creepy — жуткий, бросающий в дрожь

Группа вышеупомянутых друзей, которые называют себя «Клубом Неудачников», рассматривает карту Дерри. Все места, в которых появляется Пеннивайз, соединены канализационными трубами, и они встречаются в доме с колодцем жутковатого вида:

creepy — жуткий, бросающий в дрожь

Распространенная идиома с этим словом — it gives me the creeps:

This clown gives me the creeps. — У меня мурашки по коже от этого клоуна.

Слово junkie переводится не только как «наркоман», но также как «зависимый», «получающий удовольствие от чего-либо». В английском вы можете встретить такие сочетания, как adrenaline junkie (любитель адреналина) или television news junkie (любитель теленовостей).

6. To go missing — пропасть без вести

Когда ребята сомневаются, стоит ли продолжать борьбу с Пеннивайзом, Билл взывает к их долгу перед другими детьми Дерри:

to go missing — пропасть без вести

Многие пытаются построить схожие фразы иначе: What happens when another boy is lost? Однако использование глагола to lose здесь не совсем верно — мальчик не просто потерялся, а бесследно исчез.

Давайте рассмотрим непривычную грамматику в этом предложении. Почему another Georgie? По правилам английского языка артикли (a, an, the) и определяющие слова не ставятся перед именами собственными. Но в этом контексте Билл говорит не о своем брате по имени Джорджи, а обо всех других детях, которые могут столкнуться с Пеннивайзом. Когда мы обобщаем, можем сказать some Georgie (какой-то Джорджи) или a Georgie (любой, какой-то Джорджи).

7. To pull the short straw — вытянуть короткую спичку

Стоя перед жутким домом, ребята тянут жребий: кому идти внутрь. Ричи сокрушается, что нелегкая доля выпала именно ему.

to pull the short straw — вытянуть короткую спичку

Если мы тянем спички, то англоговорящие люди — соломинки (straws). Проводить жеребьевку, тянуть жребий — to draw lots:

We had to draw lots for picking the one who would tell her the bad news. — Нам пришлось тянуть жребий, чтобы выбрать того, кто расскажет ей плохую новость.

8. To calm down — успокоиться

В доме Ричи находит объявление о пропаже самого себя. Это повергает мальчика в шок и вызывает у него паническую атаку. Билли пытается его успокоить:

to calm down — успокоиться

При помощи calm down успокоить можно не только самого себя, но и другого человека:

You should calm down the baby. — Тебе стоит успокоить ребенка.

9. To play tricks on somebody — подшутить

Билли продолжает убеждать Ричи:

to play tricks on somebody — подшутить

В Хэллоуин люди нередко разыгрывают друг друга, поэтому эта идиома вам пригодится. В фильме она переводится иначе — «играть с кем-либо», ведь смертельно опасные шутки Пеннивайза едва ли можно назвать добрым розыгрышем.

10. To stick together — держаться вместе

Билли убеждает друзей, что победа над Пеннивайзом неминуема, если выполнить одно условие:

to stick together — держаться вместе

Противостоять страхам в одиночку довольно трудно, но совместными усилиями прогнать зло и избавиться от фобий намного проще.

«Оно» произвел впечатление даже на тех, кто не является поклонником жанра хоррор. Картина получилась зрелищной и одной из самых кассовых среди всех фильмов ужасов в мире. Пощекотать себе нервишки и вместе с тем выучить новые английские слова — задача не из легких, но мы уверены, что вы с ней справитесь, если посмотрите фильм целиком.

10 хэллоуинских фраз из «Симпсонов»

Один из самых известных мультсериалов в мире каждый год выпускает серию, посвященную Хэллоуину. Мы внимательно посмотрели две из них и выбрали лучшие тематические фразы.

1. A horrifying tale — страшилка

Сосед Симпсонов Нед Фландерс спрашивает у главы семейства Гомера, успел ли тот приготовиться к Хэллоуину:

Are you heading up to the tree house to tell three horrifying tales? — Ты направляешься к домику на дереве, чтобы рассказать три страшилки?

В качестве синонима horrifying вы можете использовать terrifying. Если же вы хотите рассказать страшилку у костра, можете назвать ее не только horrifying tale, но и chiller-diller: так можно сказать о жутком рассказе или фильме ужасов.

Let’s watch a chiller-diller movie before parents come back. — Давай посмотрим жуткий фильм ужасов, пока родители не вернулись.

To head up происходит от head (голова), то есть в буквальном понимании этого словосочетания «голова указывает направление, вектор».

Создатели сериала вставили небольшую скороговорку со словами tree и three. Попробуйте произнести это предложение пять раз подряд :-)

2. Spooky — жуткий, зловещий

В магазине с товарами для празднования Хэллоуина Гомер замечает статуэтки скелетов:

Ooh! Mariachi skeletons. They're spooky, but they also teach you about Mexico. — О! Скелеты-музыканты. Жуткие, но могут многое рассказать о Мексике.

Spooky — одно из самых распространенных слов для описания чего-то пугающего и особенно мистического.

3. A tummy ache in one’s courage — живот сводит от страха

Мать семейства Мардж объясняет своему сыну Барту, почему они не празднуют Хэллоуин в этом году:

Your sister has a tummy ache in her courage. — У твоей сестры живот сводит от страха.

Примечательно в этом выражение то, что по логике было бы a tummy ache in her fear. Но дословно здесь получается «у храбрости твоей сестры болит живот».

4. Trick or treat! — Сладость или гадость!

Люди в масках приходят в дом Симпсонов с типичным для Хэллоуина требованием угостить их конфетами. Дочь Гомера Лиза пугается, и отец обещает разобраться с ними:

— Oh, trick-or-treaters.
— Don't worry, I'll get rid of them.
Trick or treat.
Ряженые пришли.
— Не бойся, я их прогоню.
Сладость или гадость.

Trick-or-treat — классическая хэллоуинская традиция. Дети ходят от двери к двери и клянчат конфеты (treat — угощение). Если они не получают сладкого, то могут напакостить хозяевам дома (trick — шутка, проделка, уловка).

Trick-or-treaters — это сами дети, которые выпрашивают угощения. Здесь они переводятся как «ряженые», потому что одеты в ужасающие костюмы. Фразовый глагол to get rid of обозначает «избавиться», «покончить с чем-либо».

5. Dreary — мрачный, унылый

Согласно песне из серии, такой праздник нужен для избавления от рутины и прозаичности будней:

Our lives are awful and dreary. — Наша жизнь ужасна и скучна.

6. Brave — храбрый, смелый

Гомер поздравляет Лизу с тем, что она переборола свой страх:

My brave girl. — Храбрая моя девочка.

Полезное выражение, которое мы вам советуем использовать, — brave out (храбро встретить). Оно применимо как к опасности, так и трудной ситуации:

We braved out this challenging semester. — Мы храбро выдержали этот сложный семестр.

7. A torment — пытка

Барт и Лиза попадают в школу в аду, где учительница рассказывает об одном из предметов:

Psychological torment. — Психологическая пытка.

Torment выражает не только физическую, но и моральную пытку, муки, терзания. Также это слово можно использовать в качестве глагола. Например:

My conscience torments me. — Меня мучает совесть.

Еще одно полезное выражение — to torment somebody into something (заставить кого-либо что-либо сделать):

You can’t torment me into doing this dirty work. — Ты не можешь заставить меня делать эту грязную работу.

8. A crack — выходка, шуточка

Призрак Гомера просит призрака Мардж прекратить ее выкрутасы:

Quit makin' cracks! — Брось свои выходки!

Помимо cracks, запомните, что не всегда обязательно говорить stop, когда вы хотите, чтобы человек прекратил делать что-либо. Для этого есть замечательное слово quit.

9. A ghost — призрак

Когда два призрака Мардж летят на Гомера, тот заявляет, что его хватит на всех:

But I can handle all the ghosts you can float at me. — Я справлюсь со всеми призраками, которые на меня полетят.

Кроме ghost, вы можете говорить spirit (дух). В этой же серии Лиза просит призраков уйти:

Noble spirits, your time has passed. — Досточтимые духи, ваше время прошло.

Слово float здесь так же, как и в «Оно», используется в значении «летать», «парить».

10. Worrisome — причиняющий беспокойство, вызывающий тревогу

Лиза волнуется, что могут появиться и другие воплощения Симпсонов, помимо призраков:

I just had a worrisome thought. — Меня вот что беспокоит.

Полезная идиома со словом worry — worried sick. Она используется, когда вы хотите сказать, что очень сильно переживаете из-за человека или ситуации:

I worried sick when my daughter came home late last night. — Я страшно перенервничала вчера из-за того, что моя дочь поздно вернулась домой.

Тройка лучших костюмов из ситкомов

Как и обещали ранее, подготовили для вас три костюма для Хэллоуина.

  1. couples costumes«Теория Большого взрыва» — ситком про гиков, одержимых наукой и комиксами. Инженер аэрокосмических систем Говард Воловиц и его жена Бернадетт решили подобрать парные костюмы к Хэллоуину:

    Couples costumes are one of the few benefits of being in a relationship. — Костюмы парочек — это один из редких приятных моментов в отношениях.

    Еще одно словосочетание для обозначения парных костюмов — matching costumes.

  2. Spud-nik«Друзья» — один из самых известных сериалов про дружбу, любовь и вечные ценности. Росс выбрал костюм, основанный на игре слов:

    Remember the Russian satellite Sputnik? Well, I’m a potato or a spud. And these are my antennae. So, Sputnik becomes Spud-nik! — Помните аппарат русских «Спутник»? А я тяжелый или «с пуд». Это моя антенна. И «Спутник» превращается в «Спуд-ник»!

    Игру слов всегда довольно сложно переводить, это требует филигранного мастерства. Росс сравнивает себя с картошкой — a potato или a spud. Но при дословном переводе каламбура бы не вышло. Так и родился «с пуд». Надеемся, ваш костюм и игра слов получатся не менее эффектными, чем у Росса.

  3. mountie costume«Как я встретил вашу маму» — ситком про бесконечные поиски любимой женщины. Барни, проспорив своей подруге Робин, должен был прийти в национальном канадском костюме, но в итоге предпочел американский флаг кленовому сиропу. Это возмутило Робин:

    So rather than wearing a Mountie costume you show up shirtless to an outdoor party? — Вместо того чтобы надеть костюм канадского полицейского, ты приходишь с голым торсом на вечеринку под открытым небом?

    Слово Mountie (The Royal Canadian Mounted Police) — это неформальное название полицейского из Королевской конной полиции.

Какой бы костюм вы ни выбрали, обязательно пройдите наш тест, чтобы закрепить материал:

Также не забудьте распечатать и прихватить с собой список английских слов на Хэллоуин.

Скачать список выражений по теме «20 фраз к Хэллоуину от тандема “Оно” и “Симпсоны”» (*.pdf, 210 Кб)

Предлагаем вам пройти не призрачный, а вполне реальный бесплатный вводный урок английского, чтобы довести свой английский до страшно крутого уровня.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать