бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Last Christmas: учим слова по рождественским песням

Опубликовано: 1 месяц назад

Фразовые глаголы, устойчивые выражения и идиомы из англоязычных песен.

Last Christmas: учим слова по рождественским песням

Как у вас с новогодним настроением? Редакция «Инглекс» уже всеми мыслями на вечеринке с бокалами улетных зимних коктейлей и бесконечными танцами под новогодние песни, которые оказались устойчивее любых мировых порядков.

Предлагаем вместе с нами послушать праздничные хиты от англоязычных исполнителей и выучить лексику, которая пригодится и в остальные месяцы года.

1. Last Christmas

В песне Джорджа Майкла Last Christmas главной темой фигурирует расставание парня с девушкой в уходящем году и их встреча в следующем. Несмотря на то что в песне поется о несчастной любви, по признанию Джорджа Майкла, он на самом деле вдохновился футбольным матчем и написал песню за одну ночь.

Last Christmas

Идиома to catch one’s eye означает «привлекать внимание», «вызывать интерес».

Barbara looked fabulous in that dress, so she immediately caught my eye. — Барбара выглядела потрясающе в том платье, поэтому она сразу привлекла мое внимание.

Фразовый глагол to wrap up имеет несколько значений: «заворачивать», «кутаться», «завершать».

Wrap up the presents and go to bed. — Заверни подарки и иди спать.

Выражение to tear sth/smb apart имеет два значения: прямое — «разорвать что-либо на части»; переносное — «приносить душевную боль», «разделять».

Leaving me, she tore me apart. — Покинув меня, она разбила мне сердце.

2. All I Want for Christmas Is You

Песня All I Want for Christmas Is You так популярна, что без нее сложно представить себе предрождественскую суету. Композицию исполняет Mariah Carey, которая получила прозвище королева Рождества.

All I Want for Christmas Is You

В песне встречается выражение for one’s own — это укороченная версия for one’s own good. Выражение употребляется, когда кто-то делает что-либо ради собственной выгоды.

He always does everything for his own good. — Он всегда делает все ради собственной выгоды.

Распространенный фразовый глагол to keep on переводится как «продолжать», а to hold on to sth/sb означает «держаться за что-либо/кого-либо».

You keep on asking me it, but I can’t stand it. — Ты продолжаешь меня спрашивать об этом, но меня это раздражает.
Mary is always there for me, that is why I hold on to her. — Мэри всегда готова мне помочь, поэтому я держусь за нее.

3. Happy New Year

ABBA поет об ожидании нового года, начале нового десятилетия, новых надеждах, мечтах и возможностях.

Happy New Year

Фразовый глагол to be through означает «закончить что-либо», он также используется в контексте романтических отношений, которые завершились.

Will you give me the book? Are you through? — Ты дашь мне книгу? Ты закончил?
My parents are through after twenty years’ marriage. — Мои родители расстаются после двадцатилетнего брака.

Выражение to feel blue переводится как «грустить», «хандрить», «быть в плохом настроении».

You shouldn’t feel blue at Christmas, cheer up! — Ты не должен грустить в Рождество, взбодрись!

У фразового глагола to lay down множество значений, но самое распространенное — «ложиться», «сдаваться».

We need to find a solution, not just lay down and whine. — Нам нужно найти решение, а не просто лежать и ныть.

4. Silent Night

В песне Silent Night поется о рождении Иисуса Христа. Ее перевели на множество языков, а в 2011 объявили неприкосновенным культурным наследием ЮНЕСКО.

Silent Night

Обратите внимание на слова calm и mild. Оба прилагательных можно перевести как «спокойный», но между ними есть небольшая разница. Calm мы употребляем, когда говорим о чем-либо мирном, невозмутимом, например, состоянии, манерах, погодных условиях. Mild уместно в значении «мягкий», «легкий», «умеренный».

Keep calm and do your business. — Будь спокоен и занимайся своими делами.
The play received mild criticism of the interpretation of the poet’s life. — Пьеса получила мягкую критику за интерпретацию жизни поэта.

Yon — устаревшая форма указательного местоимения that, которую употребляли до конца 15 века. Сейчас ее используют только в рождественских песнях с отсылкой к прошлому.

5. Oh Santa!

Два года назад Мэрайя Кэри выпустила кавер старой песни Oh Santa!, пригласив Ариану Гранде и Дженнифер Хадсон.

Oh Santa!

Обратим внимание на предлоги в словосочетаниях on Christmas Eve (сочельник) и at Christmas (в Рождество). Нейтивы используют предлог at с праздниками — at Christmas, at Easter. Предлог on ставится, когда помимо основного названия праздника, есть дополнительные слова, например, on Thanksgiving Day, on Christmas Day, on New Year’s Eve.

Фразовый глагол to scoop up переводится как «забрать», «зачерпнуть», «быстро поднять руками». Противоположный ему фразовый глагол to scoop down имеет значение «бросить», «спустить».

I hear that Santa Claus scoops presents right down the chimney. — Я слышал, что Санта-Клаус спускает подарки прямо в трубу.

6. Let It Snow

Несмотря на то что в песне не упоминается Новый год и Рождество, песню включают на радиостанциях в новогоднее время. Со временем композиция стала классикой, ее исполняли Фрэнк Синатра, Джессика Симпсон, Род Стюарт, Бинг Кросби.

Let It Snow

Фразовый глагол to turn down переводится как «убавлять», «уменьшать», «приглушить».

Turn down the music, I can’t fall asleep. — Сделай музыку тише, я не могу заснуть.

To go out означает «пойти куда-либо, чтобы развеяться», также его употребляют, когда говорят о романтических отношениях.

Go out and have fun, you need some rest. — Пойди развейся и повеселись, тебе нужен отдых.
They’ve been going out for five years. — Они встречаются уже пять лет.

Выражение by someone’s side употребляется в беседах о человеке, который поддерживает и успокаивает вас.

My mother is always by my side when everyone turns back on me. — Моя мама всегда на моей стороне, когда все отворачиваются от меня.

7. Santa Claus Is Coming to Town

Голоса Арианы Гранде и Майкла Бубле придают песне особенно волшебное звучание. Ее часто поют на концертах перед Рождеством.

Santa Claus Is Coming to Town

Мы говорим watch out, когда предупреждаем людей о возможной опасности.

Watch out!” she shouted. But it was too late because he spilled the tea. — Она закричала: «Берегись!» Но было слишком поздно, потому что он пролил чай.

Выражение had better + infinitive используется, когда мы хотим дать совет или наставление. В разговорной речи носители часто опускают глагол had и говорят «you better do sth».

You’d better go; it’s getting late. — Тебе бы лучше пойти, уже темнеет.

Перед тем как сесть за праздничный стол, предлагаем пройти небольшой лексический тест.

Тест по теме «Last Christmas: учим слова по рождественским песням»
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.