Money в разговорном английском: кратко
В английском слово money часто заменяют разговорными и сленговыми словами: cash, bucks, dough, moolah, bread, change, coin, green и Benjamins.Cash — наличные или деньги в целом:
I don’t have any cash on me. — У меня нет с собой наличных.
Bucks — разговорное обозначение долларов:
This sandwich costs twelve bucks. — Этот сэндвич стоит двенадцать баксов.
Dough и moolah — сленговые слова со значением «деньги», «бабки», «денежки»:
I need to earn some extra dough. — Мне нужно подзаработать немного денег.
I’m out of moolah. — У меня закончились деньги.
Слово bread может означать деньги или заработок. Оно часто используется в выражениях, связанных с доходом и средствами в существованию:
a breadwinner — кормилец, добытчик
bread and butter — средства к существованию
to earn one’s bread — зарабатывать на жизнь
Change — это мелочь, сдача или размен. Exact change означает точную сумму без сдачи, а small change — мелкие деньги или незначительную сумму.
Coin, green и Benjamins — неформальные слова о деньгах. Coin может значить деньги в целом, green — доллары, а Benjamins — стодолларовые купюры.
Слово money знают даже те, кто только начал учить английский. Но в реальной речи носители часто заменяют его словами cash, bucks, dough, moolah, bread и другими. Одни звучат нейтрально, другие — разговорно, а некоторые лучше использовать только в неформальном общении с друзьями. В этой статье разберем лексику о деньгах на примере истории двух друзей, которые решили провести выходные в большом городе.
Выходные без бюджета
Люк и Нора давно мечтали устроить себе насыщенные выходные: сходить в музей, поужинать в новом кафе и купить подарки друзьям. Но перед поездкой Нора решила выяснить, сколько денег они готовы потратить.

— Люк, сколько налички ты берешь с собой?
— Немного. У меня в кошельке около пятидесяти баксов и немного денег на карте.
— Пятьдесят баксов? В этом городе мы на них далеко не уедем.
Cash — это деньги в виде купюр и монет, то есть наличные. Однако в разговорной речи cash может означать деньги в целом, не только наличку: например, I’m short of cash — «у меня мало денег».
I don’t have any cash on me. Can I pay by card? — У меня нет с собой наличных. Можно оплатить картой?
Bucks — это разговорное слово, которое чаще всего используется в значении «доллары» или «баксы». В американском английском носители часто говорят five bucks (5 баксов), twenty bucks (20 баксов), a hundred bucks (100 баксов) вместо five dollars (5 долларов), twenty dollars (20 долларов), a hundred dollars (100 долларов).
This sandwich costs twelve bucks. — Этот сэндвич стоит двенадцать баксов.
I found ten bucks in my old jacket. — Я нашел десять баксов в старой куртке.
При чем тут тесто?
Во время прогулки друзья увидели афишу концерта. Люк сразу загорелся идеей купить билеты, но Нора была настроена реалистично.

— Смотри! Сегодня выступает наша любимая группа. Нам нужно пойти!
— Я бы с радостью, но у нас недостаточно теста (бабок) на билеты.
— Тесто? Ты собираешься что-то печь?
— Нет, Люк. Dough означает деньги. И сейчас их у нас не очень много.
Dough в обычном значении переводится как «тесто». Но в сленге это слово означает «деньги», «бабки». Обычно его используют в неформальной речи.
He spent all his dough on his new sneakers. — Он потратил все свои деньги на новые кроссовки.
I need to earn some extra dough this month. — Мне нужно подзаработать немного денег в этом месяце.
Moolah на сувениры
Концерт пришлось отложить, и друзья отправились в сувенирную лавку. Нора хотела купить магнит для сестры, а Люк завис у полки с дорогими худи.

— Это худи классное. Я беру.
— У тебя вообще хватит moolah (деньжат) на него?
— Moolah? Звучит как тропический фрукт.
— Хотелось бы. Но это просто еще одно сленговое слово для денег.
Moolah или moola — сленговое слово, которое переводится как «деньги», «денежки», «бабло». Оно звучит неформально, поэтому его лучше использовать в легком разговорном контексте, а не в деловой переписке. Словарь Merriam-Webster указывает moola/moolah как slang for “money” (сленг для обозначения денег).
I can’t go shopping today. I’m out of moolah. — Я не могу сегодня идти по магазинам. У меня закончились деньги.
She saved enough moolah for a short trip. — Она накопила достаточно деньжат на небольшую поездку.
Bread, который не едят
После сувенирной лавки Люк и Нора проголодались и зашли в кафе. Цены в меню оказались выше, чем они ожидали.

— Пятнадцать баксов за тост с авокадо? Это немало хлеба (денег).
— Подожди, а где хлеб? Я думал, там будет тост.
— Я имею в виду деньги, Люк. Bread в сленге тоже может означать деньги.
— Отлично. Теперь даже завтрак учит меня лексике.
Bread в прямом значении — «хлеб». В сленге bread может означать «деньги», особенно когда речь идет о заработке или средствах к существованию. Это слово часто встречается в выражениях, связанных с работой и доходом.
He’s only doing it for the bread. — Он делает это только ради денег.
Выражение to make bread означает «зарабатывать деньги», «добывать средства на жизнь».
I need a better job to make more bread. — Мне нужна работа получше, чтобы зарабатывать больше денег.
He moved to New York to make bread as a musician. — Он переехал в Нью-Йорк, чтобы зарабатывать музыкой.
A breadwinner дословно переводится как «добытчик хлеба», а в современном английском означает «кормилец» — человек, который зарабатывает деньги для семьи.
After his father lost his job, Mark became the breadwinner of the family. — После того как отец потерял работу, Марк стал кормильцем семьи.
In their household, both parents are breadwinners. — В их семье оба родителя зарабатывают деньги.
Bread and butter дословно переводится как «хлеб с маслом», но в переносном значении означает основной источник дохода или то, на чем человек зарабатывает больше всего.
Freelance design is my bread and butter. — Фриланс-дизайн — мой основной источник дохода.
Tourists are the bread and butter of many small businesses in this town. — Туристы — основной источник дохода для многих небольших компаний в этом городе.
To earn one’s bread — устойчивое выражение со значением «зарабатывать на жизнь».
He earns his bread by fixing old cars. — Он зарабатывает на жизнь ремонтом старых машин.
She left home early and had to earn her own bread. — Она рано ушла из дома, и ей пришлось самой зарабатывать себе на жизнь.
To take the bread out of someone’s mouth дословно означает «забрать хлеб из чьего-то рта». В переносном смысле так говорят о ситуации, когда кто-то лишает человека заработка или средств к существованию.
The new rules may take the bread out of small shop owners’ mouths. — Новые правила могут лишить владельцев маленьких магазинов заработка.
Мелочь тоже деньги
К вечеру друзья решили купить кофе в маленьком киоске. Терминал не работал, поэтому продавец принимал только наличные, а сдачи у него почти не осталось.

— Простите, только наличные. Терминал не работает.
— Ничего страшного. Два кофе, пожалуйста.
— С вас семь долларов. Если у вас есть точная сумма без сдачи, это очень поможет —
у меня почти закончилась мелочь.
— У меня только десятидолларовая купюра.
— Подожди, кажется, у меня есть немного мелочи.
— Отлично. Так будет намного проще.
Change в контексте денег может означать «мелочь», «сдачу» или «размен». В диалоге Люк сначала думает о размене десятидолларовой купюры, но Норе нужны именно монеты или мелкие купюры, чтобы заплатить exact change — «точную сумму без сдачи».
Keep the change переводится на русский язык как «Оставьте сдачу себе».
Exact change — это точная сумма наличными, обычно мелкими купюрами или монетами, чтобы продавцу не пришлось давать сдачу. Это выражение часто встречается, когда требуется подсчитать точную сумму, особенно в транспорте.
Please have exact change ready before boarding the bus. — Пожалуйста, приготовьте точную сумму без сдачи перед посадкой в автобус.
Small change — это мелкие деньги или небольшая сумма. Это выражение также может использоваться в переносном значении, когда хотят сказать, что сумма незначительная.
For a millionaire, a hundred bucks is small change. — Для миллионера сто баксов — это мелочь.
Ни монет, ни зелени
Когда друзья наконец сели с кофе на лавочку, Люк решил подсчитать, сколько денег у них осталось.

— Мы начали день с пятидесяти баксов, а теперь у нас осталось три доллара и билет на автобус.
— С монетой у нас совсем туго, да?
— Монетой? У нас даже монет больше нет.
— В сленге coin может означать деньги в целом. Green тоже может означать деньги,
особенно в американском английском.
— То есть у нас закончились cash, dough, moolah, bread, coin и green?
— Именно.
A coin в обычном значении — «монета». Но в неформальной речи coin может использоваться в значении «деньги». Например, to make serious coin — «зарабатывать большие деньги».
She makes serious coin as a software engineer. — Она зарабатывает большие деньги, работая инженером-программистом.
Green в прямом значении — «зеленый». В американском английском green иногда используют как разговорное обозначение денег, потому что американские доллары зеленого цвета.
He’s always chasing green. — Он всегда гонится за деньгами.
Кто положил Бенджамина в кошелек?
Когда Люк и Нора уже почти смирились с тем, что бюджет на день исчерпан, Люк вдруг увидел в витрине дорогие часы.

— Однажды я зайду в этот магазин с кошельком, полным Бенджаминов (стодолларовых купюр).
— Бенджаминов? Ты друзей с собой на шопинг приведешь?
— Нет, Benjamins означает стодолларовые купюры. Ну, большие деньги.
— А, поняла.
Benjamins — это американское сленговое слово, которое означает стодолларовые купюры или просто деньги. На купюре в 100 долларов изображен Бенджамин Франклин — один из отцов-основателей США, ученый, изобретатель, дипломат и государственный деятель. Именно поэтому такие купюры неформально называют Benjamins.
She walked into the club with a purse full of Benjamins. — Она вошла в клуб с полной сумкой стодолларовых купюр.
He talks like he’s got Benjamins, but he can barely pay rent. — Он говорит так, будто у него куча денег, но едва может заплатить за аренду.
Денежки, баксы и прочий bread: список слов, которые нужно выучить
Теперь вы знаете, какими словами носители могут заменить слово money в разговорной речи. Не забывайте обращать внимание на контекст: cash может быть и наличкой, и деньгами в целом, bucks чаще всего говорят о долларах, а dough, moolah, bread, coin, green и Benjamins лучше использовать в неформальной обстановке. Чтобы закрепить материал, изучите таблицу.
| Слово или фраза | Перевод |
|---|---|
| cash | наличные; деньги |
| bucks | баксы, доллары |
| dough | деньги, бабки |
| moolah / moola | деньги, денежки, бабло |
| bread | деньги, средства к существованию |
| to make bread | зарабатывать деньги, добывать средства на жизнь |
| a breadwinner | кормилец |
| bread and butter | основной источник дохода |
| to earn one’s bread | зарабатывать на жизнь |
| to take the bread out of someone’s mouth | лишать кого-либо заработка (средств к существованию) |
| change | мелочь, сдача, размен |
| exact change | точная сумма без сдачи |
| small change | мелочь; незначительная сумма |
| (a) coin | монета; деньги |
| to make serious coin | зарабатывать большие деньги |
| green | деньги, доллары |
| Benjamins | стодолларовые купюры; большие деньги |
| to be short on cash | испытывать нехватку денег |
Проверьте себя
Пройдите тест и узнайте, как хорошо вы запомнили лексику из статьи.










