В статье рассказали о значениях английских фраз на тему отношений с фантиков жвачек Love is и привели примеры их употребления в предложениях.
Кто родом из 90-х, вспомнит красочные фантики жвачек Love is, ради которых мы бегали в магазин и тратили карманные деньги. На каждом фантике были красивые иллюстрации влюбленной пары и цитаты про любовь, отношения и семью. Тогда едва ли мы обращали внимание на то, что текст цитат сопровождался английским переводом. Предлагаем сделать это сегодня — вы откроете для себя много интересного и пополните словарный запас.
Love is — на заре отношений
To fall head-over-heels for someone — это вариация известной английской идиомы to fall head-over-heels in love with sb, которая переводится на русский как «влюбиться по уши» или «влюбиться без памяти».
Love is falling head-over-heels for each other. — Любовь — это когда влюбляешься без оглядки.
James fell head-over-heels for that new girl from his class. — Джеймс по уши влюбился в новенькую из своего класса.
Ann’s fallen head-over-heels for him. — Энн влюбилась в него без памяти.
To get ready for that big date означает «готовиться к важному свиданию». Прилагательное big в этом случае используется в переносном значении, чтобы выразить не размер, а подчеркнуть значимость события.
Love is getting ready for that big date. — Любовь — это когда серьезно готовишься к важному свиданию.
Don’t disturb Mandy — she’s getting ready for that big date with her new boyfriend. — Не мешай Мэнди. Она готовится к важному свиданию со своим новым парнем.
To blow up a storm of emotions означает «вызывать бурю чувств», «вызывать шквал эмоций». Это выражение подходит для описания ситуации или действия, которое приводит к сильным эмоциям.
Love is blowing up a storm of emotions. — Любовь — это раздувать бурю чувств.
Hearing the news blew up a storm of emotions within her. — Услышанная новость вызвала в ней бурю эмоций.
He knew that confronting his past would blow up a storm of emotions, but he was ready to face it. — Он знал, что столкновение с прошлым вызовет бурю эмоций, но был готов.
To throw a surprise party переводится как «устраивать вечеринку-сюрприз» или «устраивать вечер сюрпризов». В западных странах вечеринки-сюрпризы — популярный способ отметить день рождения или другое значимое событие в жизни человека.
Love is throwing a surprise party on her birthday. — Любовь — это когда устраиваешь вечер сюрпризов в день ее рождения.
We decided to throw a surprise party for for our colleague Tom. — Мы решили устроить для вечеринку-сюрприз для нашего коллеги Тома.
To keep sb’s lips busy дословно переводится как «держать чьи-либо губы занятыми». Но лучше переводить ее как «постоянно целовать кого-то», чтобы избежать буквального перевода.
Love is keeping her lips busy. — Любовь — это постоянно целовать ее губы.
At the very beginning of their relationship, he kept Jane’s lips busy. — В самом начале отношений он постоянно целовал Джейн.
Under the starry sky, they danced, laughed, and kept each other’s lips busy until dawn. — Они танцевали, смеялись и беспрерывно целовались под звездным небом до самого рассвета.
Однако это выражение не всегда используется в контексте поцелуев. Например, иногда его можно встретить в значении «занять кого-то», «заставить помолчать, чтобы он не мешал или не отвлекал».
Mrs Danver gave him a lollipop to keep his lips busy while she was finishing her work. — Миссис Денвер дала ему леденец, чтобы занять его, пока она заканчивала работу.
To unbottle one’s emotions переводится как «дать волю своим чувствам». Это выражение используется, когда человек позволяет себе выразить истинные эмоции, не боясь быть уязвимым или неправильно понятым.
Love is unbottling your emotions. — Любовь — это дать волю своим чувствам.
After years of struggling with depression, Mary finally unbottled her emotions and shared her problems with her family. — После долгих лет борьбы с депрессией Мэри наконец-то дала волю своим эмоциям и поделилась проблемами с семьей.
В английском языке есть выражение с противоположным значением — to bottle up one’s feelings/emotions — «держать чувства или эмоции в себе», «подавлять эмоции».
Psychologists don’t recommend bottling up your emotions. — Психологи не рекомендуют подавлять свои эмоции.
She decided to bottle up her feelings about the breakup, but it only made her more miserable. — Она решила держать свои чувства по поводу разрыва в себе, но это лишь сделало ее еще более несчастной.
To snuggle up — фразовый глагол, который используется в значении «уютно устроиться», «уютно располагаться», «прижиматься», «прильнуть».
Love is snuggling up. — Любовь — это уютно устроиться.
After a long day at work, all Daisy wanted to do was snuggle up with a good book and a cup of tea. — После долгого рабочего дня Дейзи хотела лишь уютно устроиться с хорошей книгой и чашкой чая.
The cat found a soft spot on the couch and snuggled up for a nap. — Кошка нашла мягенькое местечко на диване и уютно устроилась, чтобы вздремнуть.
To make a proposal означает «сделать предложение». В этом контексте имеется в виду «предложение руки и сердца», однако стоит учитывать, что правильнее говорить to make a marriage proposal или to make a proposal of marriage.
Love is when he makes a proposal you can’t refuse. — Любовь — это когда он делает тебе предложение, и ты не можешь его отвергнуть.
She has been waiting for him to make a proposal of marriage for months. — Она уже несколько месяцев ждет от него предложения руки и сердца.
Альтернативно используются и другие фразы: to pop the question (сделать предложение), to propose (сделать предложение), to ask someone to marry you (попросить выйти замуж), to get down on one knee (встать на одно колено), to ask the big question (задать главный вопрос, сделать предложение).
John nervously asked the big question: "Will you marry me?". — Джон нервно задал главный вопрос: «Ты выйдешь за меня замуж?».
Can’t get someone out of one’s mind используется, когда вы не можете выбросить кого-то из головы и постоянно думаете об этом человеке.
Love is when you can’t get him out of your mind. — Любовь — это когда ты не можешь выбросить его из головы.
Иногда к этому выражению добавляют the thought of (мысль о ком-либо).
She tried to focus on her work, but she just couldn’t get the thought of him out of her mind. — Она пыталась сосредоточиться на работе, но никак не могла выбросить из головы мысли о нем.
To be out of sight but not out of mind переводится как «быть далеко, но мысленно рядом».
Love is being out of sight but not out of mind. — Любовь — это быть далеко, но мысленно рядом.
Even though they were miles apart and out of sight, she was never out of his mind. — Несмотря на то что их разделяли километры и они не виделись, она не выходила у него из головы.
During their time apart, his love for her remained steadfast — out of sight but never out of mind. — Во время разлуки его любовь к ней оставалась неизменной: она была далеко, но не покидала его мыслей.
Однако эта фраза встречается и в другом виде — out of sight, out of mind, что означает «с глаз долой — из сердца вон». Второй вариант употребляется, когда пара разрывает отношения. Дистанция позволяет им перестать думать друг о друге, а их чувства постепенно притупляются.
Don’t worry, you’ll forget him soon. As the saying goes, out of sight, out of mind. — Не переживай, ты скоро забудешь его. Как говорится, с глаз долой — из сердца вон.
To have it out означает «высказать все друг другу» или «выяснять отношения». Это выражение используется, когда люди хотят открыто обсудить проблему или разногласие и решить все недоразумения.
Love is having it out, then forgetting it. — Любовь — это высказать друг другу все и забыть об этом.
The moment we had it out, our relationship began to improve. — Как только мы все высказали друг другу, наши отношения стали налаживаться.
To patch things up означает «попытаться улучшить отношения после того, как возникли проблемы и разногласия».
Love is patching things up. — Любовь — это уладить ссору.
After their argument, they decided to meet for coffee to patch things up. — После ссоры они решили встретиться за чашкой кофе, чтобы наладить отношения.
He bought her flowers in an attempt to patch things up after forgetting their anniversary. — Он купил ей цветы, пытаясь наладить отношения после того, как забыл о годовщине их свадьбы.
Love is — семья и семейные ценности
To be a mum-to-be означает «собираться стать мамой». Эта фраза используется в отношении уже беременных женщин, а не тех, кто только планирует ребенка. Синоним фразы — an expectant mother (будущая мать).
Love is when you’re a mum-to-be. — Любовь — это когда ты собираешься стать мамой.
She is a mum-to-be and should take care of herself and her future baby. — Она будущая мама и должна заботиться о себе и своем будущем ребенке.
Глагол to be через дефис добавляется к некоторым словам для обозначения будущего статуса или роли человека. Например, a wife-to-be означает, что женщина скоро выйдет замуж и станет женой, a husband-to-be означает, что мужчина скоро женится и станет мужем.
She couldn’t contain her excitement as she showed off her engagement ring, proudly introducing Brandon as her husband-to-be. — Она не могла сдержать своего волнения, демонстрируя обручальное кольцо и с гордостью представляя Брендона как своего будущего мужа.
First-time parents — это пара, которая впервые стала родителями. Фразу также можно перевести как «начинающие родители».
Love is being proud first-time parents. — Любовь — это гордиться тем, что вы впервые стали родителями.
First-time parents often feel overwhelmed and anxious about their new responsibilities. — Начинающие родители часто подавлены и обеспокоены своими новыми обязанностями.
The joy and excitement of becoming first-time parents is a feeling that is hard to describe. — Радость и волнение от того, что вы впервые стали родителями, — это чувство, которое трудно описать.
Not to put a time limit on parenthood означает «не жалеть времени на выполнение родительских обязанностей». Родитель готов тратить время на ребенка, показывая ему свою заботу, внимание и поддержку и не считая времени, потраченное на ребенка, потерянным или напрасным.
Love is not putting a time limit on parenthood. — Любовь — это когда не жалеешь времени на родительские обязанности.
Kate and Paul are great parents — they never put a time limit on their parenthood and are always there for their kids. — Кейт и Пол — прекрасные родители: они никогда не жалеют времени на детей и всегда готовы помочь им.
The grass isn’t always greener elsewhere дословно переводится как «трава не всегда зеленее в другом месте» (значение: не всегда хорошо только там, где нас нет). Эту фразу обыграли на основе поговорки the grass is always greener on the other side of the fence, которая означает «хорошо там, где нас нет».
Love is knowing the grass isn’t always greener elsewhere. — Любовь — это знать, что не всегда хорошо только там, где нас нет.
My parents know that the grass isn’t always greener elsewhere, that’s why they’ve been happily married for 30 years. — Мои родители знают, что не всегда хорошо только там, где нас нет, поэтому они счастливы в браке уже 30 лет.
To keep family values — выражение, которое говорит само за себя и означает «хранить семейные ценности».
Love is keeping family values. — Любовь — это хранить семейные ценности.
To keep family values and traditions, we have dinner together every night. — Чтобы сохранить семейные ценности и традиции, мы каждый вечер ужинаем вместе.
It is important to spend time together to keep family values strong. — Важно проводить время вместе, чтобы действительно сохранить семейные ценности.
To share the housework переводится как «разделять домашние обязанности». Они включают в себя уборку, стирку, мытье посуды и другие дела, которые в каждой семье могут различаться.
Love is sharing the housework. — Любовь — это разделить домашние обязанности.
It’s important for couples to share the housework to maintain a healthy relationship. — Важно, чтобы супруги разделяли работу по дому, чтобы поддерживать здоровые отношения.
To overcome differences означает «работать над разрешением конфликтов или разногласий, которые могут возникнуть из-за различий в мнениях, убеждениях или ценностях». В контексте романтических отношений это означает, что пара готова приложить усилия, чтобы понять и принять различия друг друга и найти способы улучшить отношения.
Love is overcoming your differences. — Любовь — это преодолевать ваши различия.
It takes a lot of patience to overcome differences. — Чтобы преодолеть разногласия, нужно иметь много терпения.
To unload one’s problems означает «обсуждать проблемы», «вываливать проблемы» или «выплескивать проблемы». В контексте цитаты любовь заключается в том, чтобы не обременять кого-то своими проблемами поздно ночью, а учитывать чувства и благополучие своего партнера.
Love is not unloading your problems late at night. — Любовь — это значит не решать проблемы поздно ночью.
It’s not fair to unload your problems on someone else. — Нечестно перекладывать свои проблемы на других.
Английские выражения от Love is
Фраза | Перевод |
---|---|
to fall head-over-heels for sb to fall head-over-heels in love with sb | влюбиться по уши, влюбиться без памяти |
to get ready for that big date | готовиться к важному свиданию |
to blow up a storm of emotions | вызывать бурю чувств, вызывать шквал эмоций |
to throw a surprise party | устраивать вечеринку-сюрприз |
to keep sb’s lips busy | постоянно целовать кого-либо; занять кого-то; заставить помолчать, чтобы не отвлекал |
to unbottle one’s emotions | дать волю своим чувствам |
to bottle up one’s feelings/emotions | держать чувства/эмоции в себе, подавлять эмоции |
to snuggle up | уютно устроиться, прижиматься |
to make a proposal / to propose / to pop the question / to ask the big question | сделать предложение руки и сердца |
to ask sb to marry you | попросить выйти замуж |
to get down on one knee | встать на одно колено |
can’t get sb out of one’s mind | не мочь выбросить кого-то из головы, постоянно думать о ком-то |
can’t get the thought of sb out of one’s mind | не мочь выбросить из головы мысли о ком-либо |
to be out of sight but not out of mind | быть далеко, но мысленно рядом |
out of sight, out of mind | с глаз долой — из сердца вон |
to have it out | высказать все друг другу, выяснять отношения |
to patch things up | наладить отношения |
to be a mum-to-be | собираться стать мамой, быть беременной |
an expectant mother | будущая мать |
a wife-to-be | будущая жена |
a husband-to-be | будущий муж |
first-time parents | пара, которая впервые стала родителями |
not to put a time limit on parenthood | не жалеть времени на выполнение родительских обязанностей, не жалеть времени на детей |
the grass isn’t always greener elsewhere | не всегда хорошо только там, где нас нет |
the grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет |
to keep family values | хранить семейные ценности |
to share the housework | разделять домашние обязанности |
to overcome differences | преодолеть разногласия; работать над разрешением конфликтов |
to unload one’s problems | обсуждать проблемы, вываливать проблемы, выплескивать проблемы |
Надеемся, вам удалось не только поностальгировать, но и значительно пополнить словарный запас новой английской лексикой. Чтобы повторить пройденный материал, изучите таблицу с выражениями и выполните тест.