Печать

«Один дома»: словарь к самому рождественскому американскому фильму

Опубликовано: 14.01.2022

В статье привели 20 фраз и выражений из речи героев первой части фильма Home Alone, а также рассказали о неточностях перевода в русской озвучке.

«Один дома»: словарь к самому рождественскому американскому фильму

Если вас не отпускает теплая атмосфера новогодних и рождественских праздников, предлагаем вместе посмотреть фильм Home Alone («Один дома») — посмеемся над незадачливыми грабителями и пополним словарный запас английскими словами и выражениями.

1. By any chance — случайно

Вечером перед поездкой все члены семьи Маккаллистеров заняты сборами. В суете отец Кевина не может найти свои вещи и обращается за помощью к жене:

Kate, did you by any chance pick up a voltage adapter thing?
No, I didn’t have time to do that.
How I’m supposed to shave in France?
Grow a goatee.
Перевод

— Кейт, ты нашла переходник для европейских розеток?
— У меня не было времени на это.
— А как же я буду бриться там?
— Отрасти бороду.

Оговорим, в статье мы привели перевод цитат, выполненный студией озвучивания.

Выражение by any chance употребляют в значении «случайно», поэтому слова Питера можно перевести так: «Кейт, ты, случайно, не брала переходник для европейских розеток?»

2. To take precautions — принять меры предосторожности

Гарри, переодетый в форму полицейского, решает разведать обстановку в доме Маккаллистеров, чтобы выяснить, как охраняется дом.

It’s Christmastime. There’s always a lot of burglaries around the holidays. We’re checking the neighborhood to see if everyone’s taking the proper precautions.
Перевод

— Это же Рождество. А в это время совершается множество ограблений. Мы совершаем обход, чтобы удостовериться, что люди приняли все необходимые меры предосторожности.

3. On the button — точно

Во время ужина Фуллер интересуется, в котором часу им завтра предстоит отправиться в поездку. Ему отвечает дядя Фрэнк:

We’re leaving the house at 8.00 a.m. on the button.
Перевод

— Завтра нам надо будет вставать в 8 утра.

Выражение on the button переводчики оставили без внимания, а зря. Дядя употребил его, чтобы сообщить, что их шумная семейка должна встать ровно в 8 утра и ни минутой позже. Вы обратили внимание, что для описания события в будущем (подъема) используется время Present Continuous? А все потому, что дядюшка говорит о неформальном плане, договоренности.

4. Don’t you dare! — Не смей!

Вечером перед отъездом Кейт Маккаллистер пытается уследить за порядком в доме, переполненном детьми. Когда одна из девочек собирается бросить в кого-то едой, Кейт произносит интересную фразу:

I hope you’re all drinking milk. I want to get rid of it. Hey! Don’t you dare!
Перевод

— Надеюсь, вы выпили молоко. Не надо его оставлять. Не делай так!

Выражение Don’t you dare! популярно в речи носителей языка. Запомните его, но старайтесь не злоупотреблять, все же оно звучит довольно резко.

Обратите внимание на фразовый глагол to get rid of (избавиться от), который также распространен среди англоговорящих.

5. Watch it! — Осторожно!

Когда Кевин толкает Базза на стол, стаканы с молоком опрокидываются, угрожая испортить документы. Отец братьев в ужасе выкрикивает:

The passports! Watch it!
Перевод

— Паспорта! Мои брюки!

Необычный перевод выражения watch it, не находите? На самом деле брюкам ничего не угрожало, а вот паспорта оказались залиты молоком, поэтому отец использовал фразу Watch it! (Осторожно!)

6. To be out of sorts — плохо себя чувствовать, быть в плохом настроении

Мама Кевина прерывает беседу с Гарри, переодетым в полицейского, ссылаясь на необходимость отвести сына в комнату.

If you’ll excuse me, this one’s out of sorts. I’ll be right back.
Перевод

— Простите меня, но мой сын себя плохо чувствует. Я сейчас вернусь.

Выражение to be out of sorts используют в двух значениях: когда кто-то плохо себя чувствует или раздражен.

7. To sleep in — проспать

В ночь перед поездкой в доме Маккаллистеров возникла неполадка с электричеством, из-за чего будильник не прозвенел, и родители Кевина проспали:

Peter! We slept in!
Перевод

— Питер! Мы проспали!

Фразовый глагол to sleep in встречается в кино, так что мы рекомендуем его выучить. А еще 100 фразовых глаголов из фильмов и сериалов вы найдете в нашей книге.

8. Hit the road! — Уйди с дороги! Убирайся!

Пока водители микроавтобусов загружают вещи Маккаллистеров, к фургонам подходит надоедливый соседский мальчик и задает много вопросов:

Did you know the McCallisters are going to France? Do you know if it’s cold there? Do these vans get good gas mileage?
Gee, kid, I don’t know. Hit the road.
Перевод

— А вы знаете, что Маккаллистеры едут во Францию? А вы знаете, что там холодно? А сколько бензина потребляет ваш микроавтобус? Знаете?
— Не знаю. Иди, поиграй куда-нибудь.

Hit the road! — достаточно грубый способ сообщить человеку, чтобы он отстал, наверное, поэтому переводчики решили смягчить его. Мы с ними согласны и рекомендуем вам хорошенько подумать, прежде чем употреблять это выражение.

9. A silver tuna — золотая жила, лучший из всех

Сидя в фургоне, Марвин и Гарри следят за домами, которые хозяева покинули на время рождественских каникул. Когда на доме Кевина зажглась иллюминация, Гарри говорит следующее:

And that’s the one, Marvin. That’s the silver tuna.
Перевод

— Это для нас с тобой, Марвин. Начнем отсюда.

Обратите внимание, что в русской озвучке опустили фразу про золотую жилу. Ее заменили на предложение с другим значением.

10. Keep it down — тише

Мы видим сцену, в которой Марвин и Гарри грабят дом соседей Маккаллистеров. Марвин с удовольствием крушит все вокруг себя, а это не нравится Гарри.

You know, you’re one of the great cat burglars of the world, Marv. You think you could keep it down a little in there?
Перевод

— Ты один из лучших воров-домушников, Марвин. Ты не мог бы еще больше шуму устроить?

Keep it down! (Тише!, Будь потише!) чаще всего встречается как отдельное восклицание. Это довольно строгий приказ, им можно обидеть человека.

Словосочетанием a cat burglar называют вора-форточника или вора-домушника. Видимо, название появилось оттого, что и кот, и вор-домушник обычно входят в дом через форточку.

11. To flip out — теряться, терять самообладание

Пока Кевин привыкает к временному одиночеству, в далеком Париже его родители не находят себе места. Правда, не все волнуются за мальчика:

But he’s so little and helpless. Don’t you think he’s flipped out?
The little trout can use a couple of days in the real world.
Перевод

— Он маленький и беззащитный. Что с ним станет?
— Этот маленький зануда проведет пару дней в реальном мире.

Дословное значение фразы Don’t you think he’s flipped out? — «Вы не думаете, что он сошел с ума?». Девушка переживает за младшего брата, а в русском дубляже звучит так, будто ей все равно.

12. To lay an eye — увидеть что-то (обычно в первый раз)

Марвина смущает, что в доме, который он с приятелем хочет ограбить, находится ребенок. Однако Гарри непреклонен:

That house is the only reason we started working this block in the first place. Ever since I laid eyes on that house, I wanted it.
Перевод

— Слушай, мы обчистили все дома в районе, кроме этого. Я положил глаз на этот дом, я хочу его.

Обратите внимание, первое предложение во фразе Гарри выдумали. А во втором переводчик, видимо, подумал, что английское выражение to lay eyes on синонимично нашему «положить глаз». На самом деле Гарри говорит Марвину: «С тех пор как я увидел этот дом, я хочу его».

13. One step at a time — не спеша, потихоньку, по порядку

Гарри, продолжая разговаривать с Марвином, употребляет еще одну интересную фразу:

So let’s take it one step at a time, okay?
Перевод

— Так что не будем менять планы, ладно?

В оригинале Гарри говорит Марвину, что они будут действовать осторожно, а вот об изменениях планов он ничего не сообщает.

14. A bite to eat — перекус

Марвин и Гарри осмотрели дом Маккаллистеров, но прежде чем пойти на ограбление, решают набраться сил и подкрепиться.

We’ll unload the van. We’ll get a bite to eat. We’ll come back about 9.00.
Перевод

— Пойдем поставим машину, перекусим и вернемся сюда около 9 вечера.

Bite to eat, а иногда просто bite, означает легкий быстрый перекус. Обычно это выражение используют с глаголом to get или to grab, например to grab a bite to eat (перекусить).

15. Deep down — глубоко внутри, в глубине души

В церкви Кевин разговаривает с Марли и признается ему, что плохо себя вел с родными. Марли делится мудростью:

How you feel about your family is a complicated thing.
Especially with an older brother.
Deep down you always love them, but you can forget that you love them. And you can hurt them, and they can hurt you. And that’s not just because you’re young.
Перевод

— Ладить со своей семьей — это довольно трудно иногда.
— Особенно со старшим братом.
В глубине души ты его тоже любишь, но иногда забываешь об этом и причиняешь ему боль, такое бывает не только с детьми.

Выражение deep down обычно ставят в начало предложения и употребляют в следующих словосочетаниях:

Deep down he knew... — Глубоко внутри он знал...
Deep down I feel... — В глубине души я чувствовал...
Deep down she loved... — Глубоко внутри она любила...

16. To lose temper — вспылить, выйти из себя, потерять контроль над собой

Марли в ответ на откровенность Кевина делится своей печальной историей:

I had an argument with my son. We lost our tempers... and I said I didn’t care to see him anymore. He said the same, and we haven’t spoken to each other since.
Перевод

— Я поссорился со своим сыном. Мы разругались… и я сказал ему, что не хочу его больше видеть.

To lose temper — отличная замена банальному to become angry (разозлиться, вспылить).

17. Give it a shot — попробовать, рискнуть

Кевин оказался не по годам мудрым ребенком: он советует Марли отбросить гордость и сомнения и попробовать помириться с сыном. Однако Марли сомневается в успехе, в ответ Кевин напоминает ему о внучке:

Just give it a shot for your granddaughter anyway. I’m sure she misses you... and the presents.
Перевод

— Сделайте это усилие ради вашей внучки. Я уверен, она скучает по вам… и подаркам.

Выражение give it a shot следует использовать лишь в неформальной речи, приведем пример его употребления:

I’ve never baked a fruit pie but I’ll give it a shot. — Я никогда не пекла фруктовый пирог, но я попробую.

18. Heads up! — Берегись! Осторожнее! Пригнись!

Во время ограбления мальчик устроил настоящую полосу препятствий для Марвина и Гарри. Давайте вспомним яркий момент, когда Кевин отправляет бандитов в нокаут, запустив им в головы банки с краской.

You guys give up, or are you thirsty for more?
Heads up!
Don’t worry, Marv. I’ll get him for you.
Перевод

— Эй, ребята, вы еще хотите или уже надоело?
Пригнись!
— Не волнуйся, Марвин, я сейчас принесу его тебе.

19. Half the time — иногда, время от времени

Кейт едет домой в фургончике с музыкантами. Она рассказывает им о том, что случилось, и называет себя плохой матерью. Руководитель ансамбля Гас пробует ее утешить.

Uh, Joe over there... Gosh, you know, he... He forgets his kid’s names half the time.
Перевод

— Эээ, Джо, который лежит рядом… Он время от времени забывает имена своих детей.

20. To bring up — поднять вопрос, начать говорить о чем-то

Гас Полински пытается подбодрить маму Кевина и рассказывает ей о том, как забыл своего ребенка в комнате для похорон. Кейт история не впечатлила.

Maybe we shouldn’t talk about this.
Well, you brought it up. I was just trying to cheer you up.
Перевод

— Может быть, он не захочет с нами говорить.
— А вы скажите за него, просто объясните ему.

Окончание диалога Кейт и Гаса не перевели. Кейт не понравился рассказ Гаса о ребенке, запертом рядом с трупом, и она сказала: «Наверное, нам не следовало об этом говорить». На что Гас ответил: «Ну, вы подняли эту тему. Я всего лишь пытался подбодрить вас».

В фильме фразовый глагол to bring up используется в значении «поднять тему», «начать говорить о чем-то», но чаще он встречается в значении «растить» (ребенка), «воспитывать».

Занимаясь английским в «Инглекс», вы сможете смотреть фильмы в оригинальной озвучке — уроки построены так, чтобы вы изучали только актуальную лексику и грамматику.

Теперь в вашем запасе есть 20 английских выражений и план на один из январских вечеров — пересмотреть любимую с детства комедию на английском языке.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать