Поделились английскими фразами, которые просто необходимо знать, если вы хотите болтать с носителями языка о новогодних праздниках.
Представьте себе ситуацию: вы сидите в уютном кафе, за окном метель, а внутри тепло и уютно. Вы встречаетесь со своими друзьями перед Новым годом, обсуждаете подготовку к празднику, вспоминаете яркие моменты уходящего года и делитесь планами на предстоящие каникулы. Все вокруг в предвкушении чуда, и вы хотите сделать эту встречу еще более особенной. Вот именно для таких моментов мы подготовили статью, в которой собрали полезные выражения на тему Нового Года.
Встреча в кафе
Сара, Том и Эмма с предвкушением ожидают Рождества и Нового Года. Каждый год друзья уезжают к озеру, арендуют небольшой уютный дом и проводят время в теплой, дружеской атмосфере. До праздников оставалась всего неделя, и друзья встретились, чтобы обсудить планы.
Сара: Вы готовы к Новому году, ребята?
Том: Еще бы! У меня уже все рождественские чулки заполнены подарками для младшей сестры. Хорошо, что я успел их купить до нашей поездки на озеро.
Эмма: Как мило! Твоя сестренка будет очень рада. А я, вообще, собиралась встречать Новый год большой семейной компанией, но мои родители хотят побыть наедине. Так что я с вами!
Christmas stockings — это те самые красочные чулки, которые вешают у камина в канун Рождества. Дети во многих странах верят, что подарки, которые появляются в этих чулках на утро, — именно от Санты.
The children hung their Christmas stockings by the fireplace, hoping to find them filled with gifts in the morning. — Дети вешали рождественские чулки у камина в надежде, что утром они найдут в них подарки.
Stocking fillers — так называют недорогие подарки, которые Санта-Клаус якобы кладет в рождественские чулки. Это могут быть игрушки, открытки, сладости, печенье или небольшие сувениры.
Barbara spent the whole day shopping for small toys and sweets to use as stocking fillers. — Барбара провела весь день, покупая небольшие игрушки и сладости, чтобы использовать их как подарки для рождественских чулок.
To ring in the New Year используется в значении «встречать Новый Год». Употребление глагола to ring (звенеть) скорее всего связано с традицией звонить в колокола в полночь 31 декабря. Колокольный звон символизирует начало нового года, однако сейчас выражение to ring in the New Year используется в метафорическом значении.
We gathered at the city square to ring in the New Year with fireworks and music. — Мы собрались на городской площади, чтобы встретить Новый год с фейерверком и музыкой.
A family get-together — это момент, когда семья собирается вместе, чтобы провести время в семейном кругу. Фраза переводится как «семейные посиделки».
Every year, we have a family get-together to ring in the New Year together. — Каждый год мы собираемся всей семьей, чтобы вместе встретить Новый год.
Воспоминания о минувшем
Посиделки в кафе продолжаются. Сара, Эмма и Том делятся воспоминаниями об уходящем годе.
Сара: Я рада, что в этом году ты снова можешь присоединиться к нам, Эмма. Так приятно, что мы можем просто сменить обстановку и отдохнуть вместе.
Том: Что правда, то правда. В прошлом году я так устал от предновогодней суеты, что наша поездка была как раз в тему.
Эмма: Я так рада, что этот год подходит к концу. Он был таким изнурительным. Все, что я планирую делать во время праздников, — это баловать себя вкусными блюдами. Надеюсь, что я не наберу лишний вес после праздников.
To get away from it all — используйте это выражение, когда появляется желание сбежать от повседневных забот и стресса, чтобы отдохнуть и расслабиться. На русский язык эту фразу можно переводить разными способами: «сменить обстановку», «сбежать от суматохи», «отвлечься».
Joan decided to take a trip to get away from it all after the hectic New Year celebrations. — Джоан решила отправиться в путешествие, чтобы сменить обстановку после суматошного празднования Нового года.
The hustle and bustle of the New Year дословно переводится как «давка и сутолока Нового Года», а означает предновогоднюю суету, которая часто бывает в преддверии праздников: покупка подарков, приготовление еды, организация вечеринок и других праздничных мероприятий.
After the hustle and bustle of the New Year, Peter enjoyed some quiet time. — После предновогодней суеты Питер наслаждался спокойным времяпровождением.
To gain holiday pounds — то, чего мы все так боимся, но все равно никак этому не препятствуем. Это выражение означает «набрать лишний вес после праздников» или «набрать праздничные килограммы». Чаще всего носители используют фразу to gain holiday pounds с юмором, чтобы подчеркнуть, что Новый Год удался на славу, а они в избытке насладились вкусной едой.
After all the New Year’s feasting, my sister joked that she was bound to gain holiday pounds. — После новогоднего застолья моя сестра шутила, что обязательно наберет праздничные килограммы.
Праздничные планы
Пара кружек выпитого кофе, полчаса ностальгических воспоминаний, и ребята приступили к обсуждению планов на каникулы.
Сара: Ладно, ребята, давайте обсудим наши планы, хорошо?
Том: Конечно. Я уже купил хлопушки, шарики и несколько безалкогольных напитков.
Эмма: Безалкогольные напитки? Я думала, мы откроем шампанское! Я принесу пару бутылок своего любимого шампусика. Кто принесет новогоднюю елку? Я хочу украсить елку!
Crackers — это хлопушки. Чаще всего они используются на Рождество и Новый Год. Во многих странах традиционно вскрывают эти хлопушки во время праздничного ужина. Внутри хлопушек спрятаны маленькие подарки, сладости и конфетти, которые помогают создать праздничную атмосферу.
They bought a few crackers to add some sparkle to their New Year’s Eve celebration. — Они купили несколько хлопушек, чтобы придать блеск новогоднему празднику.
To pop the champagne означает «открыть шампанское». Распитие шампанского — традиционный способ отпраздновать важное событие или особенное достижение. Встреча Нового Года — не исключение, ведь открытие бутылки шампанского сопровождается весельем, праздничными тостами и новогодними пожеланиями. Часто вместо champagne носители используют слово bubbly со значением «игристое вино».
At the stroke of midnight, it was time to pop the champagne and toast to the New Year. — В полночь пришло время открыть шампанское и поднять тост за Новый год.
To decorate the (New Year) tree переводится как «украшать новогоднюю елку». По традиции все члены семьи собираются вместе, чтобы нарядить новогоднюю красавицу и создать праздничную атмосферу в доме.
Every year, our family comes together to decorate the New Year tree. — Каждый год наша семья собирается вместе, чтобы украсить новогоднюю елку.
Распределение обязанностей
Сара, Эмма и Том продолжают обсуждение планов и делятся новыми идеями.
Сара: Ха-ха, Эмма, тебе прям очень хочется украсить елку, не так ли? Тогда она в твоем распоряжении!
Эмма: Спасибо! Как насчет того, чтобы попробовать в этом году какие-нибудь прикольные костюмы? Думаю, это будет весело. Я хочу, чтобы мы нарядились и сделали классные фотографии.
Том: Девчонки — такие девчонки! Всегда о внешности думают! А я вот готов заняться новогодним фейерверком.
To dress up — фразовый глагол со значением «наряжаться».
I decided to dress up in my best outfit for the New Year’s Eve party. — Я решила нарядиться в свой лучший наряд для новогодней вечеринки.
У этого глагола множество синонимов с тем же значением:
- to doll up — наряжаться, прихорашиваться;
- to primp — наряжаться, прихорашиваться;
- to smarten up — приводить себя в порядок, прихорашиваться;
- to deck out — наряжаться, украшать, приодеться;
- to prink — наряжать(ся);
- to rig out — наряжать(ся);
- to tog up — облачаться, наряжаться, приводить себя в порядок.
New Year fireworks — фейерверк, который запускают в честь наступления Нового Года.
The New Year fireworks lit up the sky. — Новогодний фейерверк озарил небо.
Путешествие начинается
Время пролетело незаметно. За день до Нового года ребята отправились в долгожданное путешествие к озеру. Устроившись в уютном доме, Сара, Эмма и Том вновь разговорились.
Сара: Ребята, вы уже подумали о своих новогодних обещаниях? Я вот хочу выучить новый язык и больше путешествовать.
Эмма: Ну, я хочу заняться своим здоровьем и взять уроки рисования. А ты, Том?
Том: В следующем году я планирую разослать новогодние открытки и придумать прикольные новогодние поздравления за две недели до праздников. Я не хочу, чтобы было как в этому году: я слегка припозднился.
New Year’s resolutions — это обещания, которые люди дают сами себе, чтобы исполнить их в следующем году: похудеть, заняться спортом, начать учить английский в школе «Инглекс», научиться вязать или рисовать. Главное — придерживаться этих обещаний в течение всего года.
My colleague has already made a list of New Year’s resolutions. — Моя коллега уже составила список новогодних обещаний.
New Year greetings переводится как «новогодние поздравления». Люди обмениваются New Year greetings в начале января, чтобы пожелать друг другу благополучия и радости в новом году.
He sent New Year greetings to all his friends and wished them happiness and success. — Он разослал новогодние поздравления всем своим друзьям и пожелал им счастья и успехов.
To send out the New Year cards означает «отправлять новогодние открытки». Это традиционная практика, особенно в странах, где обмен поздравлениями и пожеланиями в письмах и открытках имеет особое значение.
It was their family tradition to send out the New Year cards to all their loved ones every year. — Это была их семейная традиция: каждый год рассылать новогодние открытки всем своим близким.
Ребята встречают Новый Год
Последние минуты уходящего года. Ужин готов, ребята собрались за столом, чтобы встретить Новый Год. За окном сверкают фейерверки, а в комнате легкая музыка создает праздничное настроение.
Сара: Ужин готов! Так вкусно пахнет! Ребята, давайте начнем обратный отсчет до полуночи!
Том: Не забудьте загадать желание, когда часы пробьют полночь.
Эмма: Конечно. Десять, девять, восемь, семь, шесть, пять, четыре, три, два, один, пора! Давайте выпьем за новое начало! Долой старое, даешь новое!
To count down to midnight переводится как «делать обратный отсчет до полуночи». Так обычно поступают в ночь перед наступлением Нового Года: близкие люди и друзья собираются вместе и начинают отсчитывать последние секунды до наступления полуночи, чтобы встретить новый год с праздничным тостом и поздравлениями.
Everyone gathered to count down to midnight and welcome the New Year. — Все собрались, чтобы отсчитать время до полуночи и встретить Новый год.
To make a wish означает «загадывать желание». Часто люди верят, что если желание загадать в определенный момент, например, в последние секунды уходящего года, то оно обязательно сбудется.
As the New Year approached, she closed her eyes to make a wish for happiness and prosperity. — С приближением Нового Года она закрыла глаза и загадала желание о счастье и процветании.
To strike midnight — фраза, которая используется в контексте Нового Года, когда часы бьют полночь, тем самым давая нам понять, что текущий год закончился и наступил новый.
When the clock struck midnight, the sky was lit up with fireworks. — Когда часы пробили полночь, небо озарилось фейерверком.
To toast to a fresh start означает «поднять тост за новое начало». Иногда глагол to toast используется без to: toast somebody/something with something.
All the guests toasted the birth of our baby with champagne. — Все гости выпили шампанского за рождение нашего малыша.
They raised their glasses to toast to a fresh start. — Они подняли бокалы, чтобы выпить за новое начало.
Out with the old, in with the new — поговорка, которая переводится на русский язык как «Долой старое, даешь новое». Это отличное пожелание другому человеку, когда хочется подчеркнуть важность новых возможностей, которые ждут впереди, в наступающем году.
It was time to say ‘Out with the old, in with the new!’. — Настало время сказать: «Долой старое, даешь новое!».
Надеемся, эта статья не только помогла пополнить ваш словарный запас новогодней лексикой, но и подняла настроение перед грядущими праздниками. А если хотите еще сильнее погрузиться в атмосферу праздника, подготовьте для близких новогодние поздравления на английском. Happy New Year! 🎄
Новогодняя лексика
Чтобы новогодние слова на английском запомнились еще лучше, ознакомьтесь с таблицей.
Слово / Выражение | Перевод |
---|---|
New Year’s resolutions | новогодние обещания |
New Year greetings | новогодние поздравления |
New Year’s fireworks | новогодний фейерверк |
a cracker | хлопушка |
a Christmas stocking | рождественский чулок |
a stocking filler | недорогой рождественский подарок, который кладут в чулок |
a family get-together | семейная посиделка, посиделка всей семьей |
the hustle and bustle of the New Year | предновогодняя суета |
to dress up | наряжаться |
to ring in the New Year | встречать Новый Год |
to make a wish | загадывать желание |
to decorate the (New Year) tree | наряжать елку |
to pop the champagne | открывать шампанское |
to count down to midnight | делать обратный отсчет до полуночи |
to toast to a fresh start | поднимать тост / выпить за новое начало |
to send out the New Year’s cards | отправлять новогодние открытки |
to get away from it all | сменить обстановку, сбежать от суматохи, отвлечься |
to gain holiday pounds | набирать лишний вес после праздников, набирать праздничные килограммы |
to strike midnight | пробить полночь (о часах) |
Out with the old, in with the new! | Долой старое, даешь новое! |
Проверьте себя
Пройдите тест и узнайте, как хорошо вы запомнили новогоднюю лексику.