Неочевидные артикли: когда the и a играют решающую роль

Почему артикли в английском — не формальность, а важная часть смысла.

Когда the и a играют решающую роль: кратко

Без артикля — речь идет о существительном в общем или абстрактном значении:

I like coffee. — Я люблю кофе (как напиток вообще).

С неопределенным артиклем это может быть количество:

A coffee, please. — Один кофе, пожалуйста. (одна порция, чашка)
I need to see a doctor. — Мне нужно к врачу (какому-то, любому).

С определенным артиклем появляется значение конкретики:

The coffee you were telling me about last week. — Тот самый кофе, о котором вы говорили на прошлой неделе.
I need to see the doctor. — Мне нужно к врачу (к тому самому, конкретному врачу).

В статье рассматриваем эти и другие примеры употребления артиклей.

«Не просто кофе, а тот самый»

Слово coffee кажется простым, но в английском именно артикль решает, что вы имеете в виду: напиток как категорию, одну чашку или конкретный сорт, о котором уже шла речь.

Сравните:

Coffee? — Кофе? (как напиток вообще)
A coffee, please. — Один кофе, пожалуйста. (одна порция, чашка)
The coffee — тот самый кофе (конкретный — который уже обсуждали, видели или о котором оба знаете)

Представьте такую ситуацию: бариста однажды рассказывал вам про редкий кофе из Эфиопии — с фруктовыми нотками, который появляется ненадолго, вызывает ажиотаж и быстро заканчивается. Через неделю вы заходите снова и слышите:

— Good news — we got some new coffee today. Ethiopian beans. — О, хорошие новости — сегодня у нас новый кофе. Зерна из Эфиопии.
— Oh wow… Ethiopian coffee? — Ого… эфиопский кофе?
— Yes! Super fresh, floral. You’re gonna like it! — Да! Очень свежий, с цветочными нотками. Вам определенно понравится!

Вы понимаете, что речь может быть о том самом кофе. И тут артикль мгновенно меняет смысл:

— Wait… is that the coffee you were telling me about last week? — Подождите… это тот самый кофе, о котором вы говорили на прошлой неделе?
— Exactly — the Ethiopian coffee. We finally got it. — Да, именно — тот самый эфиопский кофе. Мы наконец его привезли.

А дальше вы уже заказываете порцию:

— Then can I have a cup of it, please? — Тогда можно мне чашечку?
— Of course! One Ethiopian coffee — coming right up. — Конечно! Один эфиопский кофе — сейчас сделаю.

Нажимая «Получить», вы принимаете условия политики конфиденциальности
и подписываетесь на рассылку «Заряжаемся английским»

«Мне нужен врач» — но какой именно?

Вы на отдыхе в другой стране или просто переехали за границу, и у вас внезапно поднимается температура. Голова тяжелая, горло болит, вы понимаете: нужно к врачу, причем чем быстрее, тем лучше. Вы пишете подруге:

I need to see a doctor. — Мне нужно к врачу.

И это абсолютно логично: вам сейчас нужен любой врач, который сможет вас осмотреть и назначить лечение. Поэтому слово doctor используется с неопределенным артиклем ‘a’.

Но бывает и другая ситуация. Допустим, у вас есть свой врач — терапевт или врач, который ведет вас уже много лет. Он знает вашу историю, ваши анализы, ваши хронические моменты. И когда становится плохо, вы хотите попасть только к нему, потому что доверяете. Тогда вы скажете:

I need to see the doctor. — Мне нужно к врачу. (к тому самому, моему врачу)

То есть артикль здесь меняет смысл:

  • a doctor — какой-то врач, любой врач
  • the doctor — тот самый врач (из контекста: ваш лечащий; врач, о котором уже говорили)

Запомните простое правило: если вы говорите о чем-то впервые или вам подходит «любой вариант», используйте a/an. Если речь о конкретной вещи или человеке, которые можно однозначно понять из ситуации, используйте the.

«Пациент или просто пришел?»

Представьте, что вам пишет подруга:

My sister is in hospital. — Моя сестра в больнице.

В британском английском выражение in hospital обычно означает не просто место, а статус: человек там как пациент, то есть лечится. Однако если вы добавляете the, смысл меняется: тогда человек находится в здании больницы, но не обязательно лечится.

Сравните:

My dad is in hospital. — Папа в больнице. (он лечится)
I’m in the hospital right now. I came to visit my dad. — Я сейчас в больнице. Я пришла, чтобы проведать отца. (он лечится)

То есть если вы используете in the hospital, то вы можете быть посетителем, врачом, курьером, который принес какие-то документы или чей-то заказ, — кем угодно, но не пациентом.

В американском английском ситуация чуть проще: слово hospital почти всегда употребляется с артиклем the. Поэтому американец чаще скажет:

My sister is in the hospital. — Моя сестра в больнице.

И дальше уже контекст подскажет, пациент она или нет.

Чтобы не ошибиться с артиклями, можете перефразировать предложение через глагол to hospitalize (госпитализировать).

My sister was hospitalized. — Мою сестру госпитализировали.

«Какой-то мистер Джонсон хочет вас видеть»

Допустим, вы работаете в офисе, обычный день, вы по уши в задачах. И вдруг секретарь пишет вам сообщение в мессенджере:

A Mr Johnson is here to see you. — Вас хочет видеть некий (какой-то) мистер Джонсон.

И у вас мгновенная реакция: кто?! Вы не ждете никакого Джонсона. У вас нет назначенных встреч. И вообще вы не уверены, что знаете такого человека.

В английском артикль перед именем — это не странность и не ошибка. Он как раз помогает объяснить, насколько этот человек вам известен.

A Mr Johnson — какой-то мистер Джонсон (человек вам неизвестен, артикль a переводится как «некий» или «какой-то»)

Посмотрим на ситуацию под другим углом. Допустим, вы уже неделю нервничаете, потому что ждете важного клиента или инвестора — мистера Джонсона. Вы много раз обсуждали его с командой, готовили презентацию, репетировали встречу. И тут секретарь говорит:

A The Mr Johnson you’ve been waiting for is here. — (Тот самый) мистер Джонсон, которого вы ждали, пришел.

Определенный артикль the здесь используется, потому что речь идет о конкретном человеке, которого обе стороны могут однозначно определить по контексту. Особенно часто the появляется, когда имя уточняется:

  • the Mr Johnson you’ve been waiting for — тот самый мистер Джонсон, которого вы ждали;
  • the Mr Johnson from London — мистер Джонсон из Лондона;
  • the Mr Johnson we spoke about yesterday — мистер Джонсон, о котором мы говорили вчера.
Утюг или железо: почему в английском важны артикли

«Она просто гений!»

Вы в офисе, готовите важный проект. Дедлайн завтра, все в панике, ничего не клеится. И вдруг одна коллега предлагает решение — простое, красивое и реально спасающее всю ситуацию. Вы смотрите на нее и говорите:

You’re such a genius! — Ты просто гений!

В английском a/an перед существительным часто используется как оценка или характеристика.

You’re an angel! — Ты просто ангел!
He’s a sweetheart. — Он такой душка.
She’s a nightmare to work with. — С ней невозможно работать.
Don’t be a stranger! — Не пропадай! (буквально: не будь чужим)

Теперь представьте другую ситуацию. В команде есть один человек, который ведет себя так, будто он самый умный: перебивает, спорит со всеми, демонстративно закатывает глаза, когда кто-то ошибается. И вы с иронией говорите:

He thinks he’s the genius here. — Он думает, что он тут гений.

Артикль the здесь добавляет значение «единственный и главный»: не просто «умный человек», а тот самый гений, главный мозг в коллективе — по его собственному мнению.

Рассмотрим еще несколько примеров предложений.

С артиклем a/an:

He’s an idiot sometimes. — Иногда он ведет себя как идиот.
You’re a lifesaver! — Ты мой спаситель!
She’s a natural leader. — У нее природные лидерские качества.

С артиклем the:

He thinks he’s the smartest person in the room. — Он думает, что он самый умный здесь.
She acts like she’s the queen of the office. — Она ведет себя так, будто она королева офиса.
He wants to be the center of attention. — Он хочет быть в центре внимания.
She’s the reason we’re late again. — Это она снова виновата, что мы опаздываем.

Зачем вам английский

«Он тут у нас Стив Джобс»

Вы приходите в новую компанию, все пока незнакомое: люди, процессы, чаты. И вдруг вы знакомитесь с коллегой, который за неделю делает то, что другие не могли годами: автоматизирует отчеты, приводит документы в порядок, объясняет сложное простыми словами — и вообще складывается ощущение, что он держит в голове всю систему. И вы слышите от коллег:

— You’ll love him. He’s the Steve Jobs of our team. — Тебе он понравится. Он у нас прям Стив Джобс в команде.

Вы задумываетесь:

— Wait… what? — Погодите…что?
— He has lots of fresh ideas and he makes everything work. — У него много свежих идей и он делает так, что все начинает работать.

Поэтому запоминайте правило: артикль the перед известными именами и фамилиями используется, когда имя означает не просто человека, а известный образ: «он у нас прям как тот самый Стив Джобс» — в смысле легенда, икона, человек-эталон, с которым все сразу сравнивают и которого все знают.

Еще несколько примеров предложений:

He thinks he’s the Shakespeare of our time. — Он считает себя Шекспиром нашего времени.
She’s the Emma Watson of our school. — Она у нас как Эмма Уотсон. (самая яркая, умная, всем известная)
He’s not the Einstein you think he is. — Он не такой уж Эйнштейн, как тебе кажется.

Обложка статьи «Как понять и освоить английскую грамматику»

«Она вышла замуж за одного из Рокфеллеров»

Представьте еще одну ситуацию: вы встречаетесь с подругой, обсуждаете общих знакомых — и она вдруг говорит с таким выражением лица, будто сейчас будет сюжет из сериала:

— Did you hear about Kate? — Ты слышала про Кейт?
— No… what happened? — Нет, а что?
— She got married. — Она вышла замуж.
— Oh wow! Who’s the guy? — Ого! А за кого?
— She married a Rockefeller. — Она вышла замуж за Рокфеллера.
— Wait… a Rockefeller?! — Подожди… за Рокфеллера?!
— Yep. Like the Rockefellers. Old money. Big family. — Да. Из тех самых Рокфеллеров. Старые деньги, большая семья.

Дело в том, что в английском языке есть еще одно правило, когда перед фамилией можно использовать артикль. Например, a Rockefeller — это «один из Рокфеллеров», «один из представителей известного семейства Рокфеллеров».

Примеры предложений:

A Kennedy would never say that. — Кеннеди (человек из семьи Кеннеди никогда бы так не сказал.
He’s a Beckham — of course he loves football. — Он же Бекхэм, конечно он любит футбол.
You can tell she’s a Windsor. — Сразу видно: она из Виндзоров.

Надеемся, после этой статьи вы станете чаще замечать артикли в речи и лучше понимать, почему они стоят именно там. Осталось только немного практики — и дальше вы начнете использовать их уже автоматически, без правил в голове.

Обложка для статьи «12 лучших онлайн-школ английского языка»

Проверьте себя

Чтобы правила употребления артиклей усвоились лучше, выполните небольшой тест.

Выберите правильный вариант.
I’d like … coffee, please. — Мне один кофе, пожалуйста.
a
the
I don’t drink … coffee after 6 p.m. — Я не пью кофе после шести вечера.
a
the
Is this … coffee you recommended last time? — Это тот самый кофе, который ты советовала в прошлый раз?
the
a
I should see … doctor — my throat really hurts. — Мне бы к врачу — горло сильно болит.
a
the
I need to book an appointment with … doctor who knows my medical history. — Мне нужно записаться к врачу, который знает мою историю болезни.
the
a
Her grandpa is in … hospital after the surgery. — Ее дедушка в больнице после операции.
the
a
I’m in … hospital because my friend is having a baby. — Я в больнице, потому что у моей подруги роды.
the
a
… Mr Parker wants to talk to you. I don’t think I’ve seen him before. — Вас хочет видеть какой-то мистер Паркер. Кажется, я его раньше не видела.
A
The
… Mr Parker from HR is waiting in the lobby. — Тот самый мистер Паркер из отдела кадров ждет в холле.
The
A
Thank you for helping me out! You’re … lifesaver! — Спасибо, что выручил меня. Ты мой спаситель!
a
the
Stop acting like you’re … victim here. — Перестань вести себя так, будто ты тут жертва.
the
a
Everyone says he’s … Einstein of our class. — Все говорят, что он у нас Эйнштейн в группе.
the
an
She married … Kennedy. — Она вышла замуж за одного из Кеннеди.
a
the
Оцените статью