Мы подготовили подборку фразовых глаголов из двух фильмов «Секс в большом городе», поделив их на три разные темы — любовные отношения, трудные ситуации и мода.
День всех влюбленных вдохновил нас на пересмотр культового фильма «Секс в большом городе». Потягивая ароматный кофе и вслушиваясь в диалоги четырех подруг, мы обратили внимание на множество фразовых глаголов, которые они используют, обсуждая любовные приключения, рабочие вопросы и планы на будущее. В целом, фразовые глаголы в кинематографе встречаются довольно часто, так как речь актеров приближена к повседневной разговорной речи носителей.
Фразовые глаголы на тему любовных отношений
Сюжет двух фильмов крутится вокруг Кэрри Брэдшоу и ее отношений с Джоном Престоном (Мистер Биг), а также трех ее подруг — Миранды, Саманты и Шарлотты, которые сталкиваются с проблемами в отношениях с мужчинами. Кэрри в очередной раз собирается выходить замуж. Рассказывая о предстоящем замужестве своим подругам, она использует фразовый глагол to move in together.
Итак, всю ночь мы с ним говорили. Ну, знаете, о совместной жизни, о будущем. И знаете, к чему мы пришли в конце разговора. В общем, мы решили пожениться.
Фразовый глагол to move in together означает «съехаться», «начать жить вместе», однако в оригинальном переводе его заменили на словосочетание «совместная жизнь», что тоже допустимо, когда речь идет о художественном переводе.
Если Миранда и Саманта относились к отношениям Престона и Брэдшоу с некоторой осторожностью, то Шарлотта всегда верила, что им суждено быть вместе. Услышав сенсационную новость о свадьбе Кэрри, она не смогла сдержать эмоций и радостно воскликнула на все кафе. В своей речи она использовала фразовый глагол to go out with.
Простите! Извините, я прошу у всех вас прощения, но это моя подруга. Она только что обручилась. И она шла к этому целых десять лет.
Фразовый глагол to go out with означает «встречаться с кем-то», однако в оригинальном переводе его заменили на «идти к этому». В данном случае контекст фильма и ситуация помогают нам понять значение этого глагола.
Саманта была просто ошеломлена новостью о предстоящем замужестве Кэрри. Ведь она свято верила, что они с Кэрри относятся к типу женщин, для которых брак не имеет значения. Однако Кэрри поспешила заверить Саманту в том, что это замужество не имеет ничего общего с традиционными клятвами и прочей клишированной романтикой. В разговоре с подругой Кэрри использует фразовый глагол to kneel down.
Просто в этот раз все по-другому. Без всяких дурацких клише и романтических слов и обещаний. Просто два взрослых человека приняли решение прожить свою жизнь вместе.
Фразовый глагол to kneel down означает «становиться на колени», но в официальном переводе его заменили фразой «романтические слова и обещания».
С другими фразовыми глаголами из фильма, которые могут использоваться в контексте любовных отношений, вы можете ознакомиться в таблице. Для большей наглядности мы привели оригинальный перевод отрывков и альтернативный.
Фразовый глагол | Пример из фильма с оригинальным переводом | Альтернативный вариант перевода |
---|---|---|
to skip out on — улизнуть от, бросить | There you are. I thought you skipped out on me. — Вот ты где. Я думала, ты от меня сбежал. | Вот ты где. Я думала, ты бросил меня. |
to break up with — расстаться с, порвать с | I know how you feel ’cause my college boyfriend broke up with me last year. And I miss him all the time. — Я знаю, что ты чувствуешь. Мой школьный друг бросил меня в прошлом году. И я по нему скучаю постоянно. | Я знаю, что ты чувствуешь, потому что мой парень, с которым я встречалась в колледже, порвал со мной в прошлом году. И я все время скучаю по нему. |
to give up on — ставить крест на, отказываться/отрекаться от | He said he loved me and all but didn’t think I was the one. And that hurt. But, you know, whatever. I’m not going to give up on love. — Он говорил, что любит, но я не была для него единственной. Это жестоко, но знаешь, все равно. Я по-прежнему верю в любовь. | Он говорил, что любит меня и все такое, но не считал меня той самой. И это было больно. Но, знаешь, мне все равно. Я не собираюсь отрекаться от любви. |
to cut out of — исключить/вычеркнуть из | The way you treated me and cut me out of your life like that. — Как ты относишься ко мне, ты вычеркнула меня из своей жизни. | То, как ты обошлась со мной и вычеркнула меня из своей жизни. |
to move forward — двигаться вперед/дальше | Showing up is the promise we make to each other that we’re willing to let it all go and move forward. — Если оба придем в указанный день, то прошлого не существует. Это будет своего рода обещание друг другу, что мы готовы все забыть и никогда не вспоминать. | Если мы оба придем, это будет своего рода обещанием, что мы оставляем все в прошлом и двигаемся вперед. |
to hit on — подкатывать, заигрывать | A guy just hit on me. — Со мной флиртовал мужчина. | Со мной заигрывал какой-то парень. |
to cheat on — изменять (обычно используется в контексте супружеской измены) | — Carrie. I haven’t seen you here in forever. — Yeah, I know. I’ve been cheating on fashion with furniture. — Кэрри! Давно не виделись. — Я изменяла моде с интерьером. | — Кэрри, сто лет тебя здесь не видела. — Да, я знаю. Я изменяла моде с интерьером. |
to sign up for — подписаться/соглашаться на | I don’t wanna be one of those married couples lying in bed, watching television and not talking. That is not the relationship I signed up for. — Я боюсь, что мы только и будем молча лежать и смотреть ТВ! Не на такой брак я рассчитывала. | Я не хочу быть одной из этих супружеских пар, которые молча валяются на диване перед телевизором. Это не те отношения, на которые я подписывалась. |
to tear smb up — разрывать на кусочки | Just so you know. That really tore me up. — К твоему сведению, я был убит. | К твоему сведению, ты разбила мне сердце на кусочки. |
Фразовые глаголы на тему трудных ситуаций
Четыре подруги, влюбленные в Нью-Йорк, вместе проживают свои проблемы и неприятности, не позволяя другу другу впадать в уныние. О теме трудностей, с которыми можно столкнуться в жизни, будет следующая подборка фразовых глаголов из фильма.
За день до свадьбы Престона начали одолевать сомнения в правильности их решения связать друг друга узами брака. В телефонном разговоре с Кэрри он использует фразовый глагол to screw up.
Все просто прекрасно. Я не хочу сесть в лужу.
Фразовый глагол to screw up означает «облажаться», «испортить», «накосячить». Переводчики выбрали наиболее забавный вариант перевода — «сесть в лужу». Престон уже был женат раньше, и брак оказался несчастливым, поэтому он испытывал страх испортить отношения с Кэрри новой супружеской канителью.
В день свадьбы Джон не набрался мужества выйти из машины и встретить свою невесту. В дальнейшем Кэрри обсуждает этот момент со своими подругами, используя фразовый глагол to put smb through.
Не мог даже выйти из машины. После десяти лет того, что мне пришлось с ним пережить, он не мог сделать усилие и выйти из машины.
Фразовый глагол to put smb through означает «подвергать кого-то чему-то», «заставлять кого-то пережить что-то». Отношения Престона и Кэрри всегда были очень сложными: постоянные взлеты и падения, расставания и примирения. Поэтому он действительно подверг ее сложным испытаниям.
Миранда — успешный юрист. Она всегда ставит карьеру на первое место, предпочитая поучаствовать в очередном брифинге с начальником, нежели прийти на школьное выступление своего сына Брэди. В разговоре с мужем она использует фразовый глагол to suck up.
Я слишком долго этого ждала. Я должна притерпеться.
Фразовый глагол to suck up означает «смириться», «терпеть». Он считается крайне неформальным, поэтому следует учитывать, в какой ситуации его можно использовать, а в какой лучше заменить на другой, например — to put up with (смириться).
Изучив таблицу ниже, вы узнаете и другие фразовые глаголы, которые можно использовать в контексте жизненных трудностей.
Фразовый глагол | Пример из фильма с оригинальным переводом | Альтернативный вариант перевода |
---|---|---|
to get over with — закончить с, разделаться с | We never have sex and you want to get it over with? — У нас не бывает секса, а тебе побыстрей закончить? | Мы никогда не занимаемся сексом, а ты хочешь побыстрей закончить? |
to freak out — терять самообладание, выйти из себя, запаниковать | I freaked out for a minute but I’m ready now. — Я запаниковал, но теперь я готов. | На минутку я запаниковал, но теперь я готов. |
to freak smb out — выводить кого-то из себя, приводить кого-то в ярость | You can’t get your own apartment. That would freak me out and it’s a waste of money. You can have my old place two days a week. — Не покупай квартиру. Я расстроюсь. К тому же, это дорого. Можешь воспользоваться моей. | Я не позволю тебе купить собственную квартиру. Меня это просто взбесило бы! К тому же, это пустая трата денег. Два дня в неделю ты можешь жить в моей старой квартире. |
to run off — убегать, удирать, сбегать | Seriously, all I do is work and you run off to New York every chance you get. — Серьезно. Я здесь работаю, а ты сбегаешь в Нью-Йорк по любому поводу. | Серьезно, я только и делаю, что работаю, а ты убегаешь в Нью-Йорк при каждом удобном случае. |
to stay out (of) — избегать, находиться вне чего-то | And in an effort to stay out of her house and out of trouble Samantha went shopping. — Чтобы быть подальше от дома и избежать проблем, Саманта отправилась по магазинам. | Стараясь держаться подальше от дома и от неприятностей, Саманта отправилась за покупками. |
to bring back — возвращать | St.Louise, you brought me back to life. — Святая Луис, ты вернула меня к жизни. | Святая Луис, ты вернула меня к жизни. |
to shut smb down — осаждать кого-то, затыкать кому-то рот | It’s like he can’t stand the sound of my voice. Every time I open my mouth, he shuts me down. — Он даже слышать меня не может. Вечно затыкает мне рот. | Как будто он не выносит звука моего голоса. Каждый раз, когда я открываю рот, он затыкает меня. |
to trick into — обманом вовлекать/уговаривать | I’ve tricked my body into thinking it’s younger. — Я убедила тело стать моложе. | Я обманом заставила свое тело думать, что оно моложе. |
to help out — выручать, помогать | Go someplace where they appreciate you. Until you find a better job, you can be home and help out around the house. — Найди работу там, где тебя оценят. А пока что побудь домохозяйкой. | Найди место, где тебя будут ценить. А пока будешь искать работу получше, можешь помогать по дому Магде. |
to calm down — успокоиться | Samantha, please calm down. — Хватит. | Саманта, пожалуйста, успокойся. |
to burn up — повышаться (о температуре тела), гореть, испытывать жар | Could I bother you for a glass of water? I’m burning up. — Можно стакан воды? Я вся горю. | Могу я попросить у вас стакан воды? Я вся горю. |
Фразовые глаголы на тему моды
Фильм «Секс в большом городе» интересен не только историями любви и семейными драмами, но и миром моды и глянца. Герои фильма любят обсуждать модные тренды, используя фразовые глаголы.
Во время подготовки к свадьбе Кэрри выбрала скромное платье из обычного винтажного магазина. Сказать, что подруги были в шоке — ничего не сказать. Однако Кэрри успокоила их, заверив, что она дополнит его красивой парой новых туфель. В беседе с друзьями она использовала фразовый глагол to style up (with).
Я придам ему великолепия и стильности при помощи туфель.
Фразовый глагол to style up (with) означает «приукрасить», «украсить», «сделать стильным». Переводчики решили добавить еще слово «великолепие», чтобы в полной мере передать значение глагола.
Миранда и Кэрри ходят по магазинам в поисках костюма на Хэллоуин. В школе, в которой учится сын Миранды, должен состояться праздник, на который все ученики и родители должны прийти наряженными. В разговоре с Кэрри она использует фразовый глагол to dress up.
Все родители у Брэди в школе в костюмах. Ради шутки. Шутку придумала группа неработающих мамаш, которым нечем заняться.
Фразовый глагол to dress up означает «наряжаться», но в фильме его заменили существительным «костюмы».
Во второй части фильма Кэрри жалуется на нежелание мужа выходить в свет. Ему хочется больше времени проводить дома, лежа на диване перед телевизором и поедая заказанную из ресторана еду. Кэрри не устраивает такое положение вещей. В одной из бесед с Престоном она использовала фразовый глагол to put on.
Просто смени рубашку.
Фразовый глагол to put on используется в значении «надевать», хотя переводчики предпочли выбрать другой глагол — «сменить», который, если переводить дословно на английский язык, звучал бы, как to change (переодеться).
Остальные фразовые глаголы из фильмов на тему моды вы найдете в таблице.
Фразовый глагол | Пример из фильма с оригинальным переводом | Альтернативный вариант перевода |
---|---|---|
to go out of (style, fashion) — выходить из (моды) | That’s the one label that never goes out of style. — Это единственный лейбл, который никогда не выходит из моды. | Это единственный лейбл, который никогда не выходит из моды. |
to try on — примерять | I have to try on your crown. — Покажи свою корону! | Дай примерить твою корону. |
to freshen up — освежать(ся), приводить себя в порядок | I’m just freshening up. Call the restaurant and tell them I’m going to be 15 minutes late. — Надо освежиться. Предупреди, что я опоздаю на 15 минут. | Надо бы привести себя в порядок. Позвони в ресторан и сообщи, что я опоздаю на 15 минут. |
to zip up — застегивать на молнию | — I am going from here to a plane to America, where legs are not the devil. — At least zip up the jacket. — Я лечу в Америку, где обнаженные ноги — не преступление. — Хотя бы застегни жакет. | — Я улетаю в Америку, где ноги — не преступление. — Жакет застегни хотя бы. |
Каждый из приведенных фразовых глаголов можно использовать в разных ситуациях, выбирая подходящий по контексту. Чтобы потренироваться в их использовании, пройдите небольшой тест.
Список выражений по теме «“Секс в большом городе”: в главных ролях — фразовые глаголы» (*.pdf, 117 Кб)