бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

«Секс в большом городе»: в главных ролях — фразовые глаголы

Опубликовано: 3 недели назад

Мы подготовили подборку фразовых глаголов из двух фильмов «Секс в большом городе», поделив их на три разные темы — любовные отношения, трудные ситуации и мода.

«Секс в большом городе»: в главных ролях — фразовые глаголы

День всех влюбленных вдохновил нас на пересмотр культового фильма «Секс в большом городе». Потягивая ароматный кофе и вслушиваясь в диалоги четырех подруг, мы обратили внимание на множество фразовых глаголов, которые они используют, обсуждая любовные приключения, рабочие вопросы и планы на будущее. В целом, фразовые глаголы в кинематографе встречаются довольно часто, так как речь актеров приближена к повседневной разговорной речи носителей.

Фразовые глаголы на тему любовных отношений

Сюжет двух фильмов крутится вокруг Кэрри Брэдшоу и ее отношений с Джоном Престоном (Мистер Биг), а также трех ее подруг — Миранды, Саманты и Шарлотты, которые сталкиваются с проблемами в отношениях с мужчинами. Кэрри в очередной раз собирается выходить замуж. Рассказывая о предстоящем замужестве своим подругам, она использует фразовый глагол to move in together.

So, the other night, Big and I were talking about, you know, moving in together and our future and about what makes sense as we move forward. And, well, we decided to get married.
Перевод

Итак, всю ночь мы с ним говорили. Ну, знаете, о совместной жизни, о будущем. И знаете, к чему мы пришли в конце разговора. В общем, мы решили пожениться.

Фразовый глагол to move in together означает «съехаться», «начать жить вместе», однако в оригинальном переводе его заменили на словосочетание «совместная жизнь», что тоже допустимо, когда речь идет о художественном переводе.

Если Миранда и Саманта относились к отношениям Престона и Брэдшоу с некоторой осторожностью, то Шарлотта всегда верила, что им суждено быть вместе. Услышав сенсационную новость о свадьбе Кэрри, она не смогла сдержать эмоций и радостно воскликнула на все кафе. В своей речи она использовала фразовый глагол to go out with.

Sorry! I’m so sorry everyone, but this is my friend, and she just got engaged and she’s been going out with the man for ten years.
Перевод

Простите! Извините, я прошу у всех вас прощения, но это моя подруга. Она только что обручилась. И она шла к этому целых десять лет.

Фразовый глагол to go out with означает «встречаться с кем-то», однако в оригинальном переводе его заменили на «идти к этому». В данном случае контекст фильма и ситуация помогают нам понять значение этого глагола.

Саманта была просто ошеломлена новостью о предстоящем замужестве Кэрри. Ведь она свято верила, что они с Кэрри относятся к типу женщин, для которых брак не имеет значения. Однако Кэрри поспешила заверить Саманту в том, что это замужество не имеет ничего общего с традиционными клятвами и прочей клишированной романтикой. В разговоре с подругой Кэрри использует фразовый глагол to kneel down.

Samantha, it feels so different this time. No cliché romantic kneeling down on one knee. Just you know, two grown-ups — making a decision about spending their lives together.
Перевод

Просто в этот раз все по-другому. Без всяких дурацких клише и романтических слов и обещаний. Просто два взрослых человека приняли решение прожить свою жизнь вместе.

Фразовый глагол to kneel down означает «становиться на колени», но в официальном переводе его заменили фразой «романтические слова и обещания».

С другими фразовыми глаголами из фильма, которые могут использоваться в контексте любовных отношений, вы можете ознакомиться в таблице. Для большей наглядности мы привели оригинальный перевод отрывков и альтернативный.

Фразовый глаголПример из фильма с оригинальным переводомАльтернативный вариант перевода
to skip out on — улизнуть от, броситьThere you are. I thought you skipped out on me. — Вот ты где. Я думала, ты от меня сбежал.Вот ты где. Я думала, ты бросил меня.
to break up with — расстаться с, порвать сI know how you feel ’cause my college boyfriend broke up with me last year. And I miss him all the time. — Я знаю, что ты чувствуешь. Мой школьный друг бросил меня в прошлом году. И я по нему скучаю постоянно.Я знаю, что ты чувствуешь, потому что мой парень, с которым я встречалась в колледже, порвал со мной в прошлом году. И я все время скучаю по нему.
to give up on — ставить крест на, отказываться/отрекаться отHe said he loved me and all but didn’t think I was the one. And that hurt. But, you know, whatever. I’m not going to give up on love. — Он говорил, что любит, но я не была для него единственной. Это жестоко, но знаешь, все равно. Я по-прежнему верю в любовь.Он говорил, что любит меня и все такое, но не считал меня той самой. И это было больно. Но, знаешь, мне все равно. Я не собираюсь отрекаться от любви.
to cut out of — исключить/вычеркнуть изThe way you treated me and cut me out of your life like that. — Как ты относишься ко мне, ты вычеркнула меня из своей жизни.То, как ты обошлась со мной и вычеркнула меня из своей жизни.
to move forward — двигаться вперед/дальшеShowing up is the promise we make to each other that we’re willing to let it all go and move forward. — Если оба придем в указанный день, то прошлого не существует. Это будет своего рода обещание друг другу, что мы готовы все забыть и никогда не вспоминать.Если мы оба придем, это будет своего рода обещанием, что мы оставляем все в прошлом и двигаемся вперед.
to hit on — подкатывать, заигрыватьA guy just hit on me. — Со мной флиртовал мужчина.Со мной заигрывал какой-то парень.
to cheat on — изменять (обычно используется в контексте супружеской измены)— Carrie. I haven’t seen you here in forever.
— Yeah, I know. I’ve been cheating on fashion with furniture.
— Кэрри! Давно не виделись.
— Я изменяла моде с интерьером.
— Кэрри, сто лет тебя здесь не видела.
— Да, я знаю. Я изменяла моде с интерьером.
to sign up for — подписаться/соглашаться наI don’t wanna be one of those married couples lying in bed, watching television and not talking. That is not the relationship I signed up for. — Я боюсь, что мы только и будем молча лежать и смотреть ТВ! Не на такой брак я рассчитывала.Я не хочу быть одной из этих супружеских пар, которые молча валяются на диване перед телевизором. Это не те отношения, на которые я подписывалась.
to tear smb up — разрывать на кусочкиJust so you know. That really tore me up. — К твоему сведению, я был убит.К твоему сведению, ты разбила мне сердце на кусочки.

Фразовые глаголы на тему трудных ситуаций

Четыре подруги, влюбленные в Нью-Йорк, вместе проживают свои проблемы и неприятности, не позволяя другу другу впадать в уныние. О теме трудностей, с которыми можно столкнуться в жизни, будет следующая подборка фразовых глаголов из фильма.

За день до свадьбы Престона начали одолевать сомнения в правильности их решения связать друг друга узами брака. В телефонном разговоре с Кэрри он использует фразовый глагол to screw up.

Everything is great as it is. I don’t want to screw it up.
Перевод

Все просто прекрасно. Я не хочу сесть в лужу.

Фразовый глагол to screw up означает «облажаться», «испортить», «накосячить». Переводчики выбрали наиболее забавный вариант перевода — «сесть в лужу». Престон уже был женат раньше, и брак оказался несчастливым, поэтому он испытывал страх испортить отношения с Кэрри новой супружеской канителью.

В день свадьбы Джон не набрался мужества выйти из машины и встретить свою невесту. В дальнейшем Кэрри обсуждает этот момент со своими подругами, используя фразовый глагол to put smb through.

He couldn’t get out of the car. After ten years of what he’d already put me through he couldn’t make the effort and get out of the car?
Перевод

Не мог даже выйти из машины. После десяти лет того, что мне пришлось с ним пережить, он не мог сделать усилие и выйти из машины.

Фразовый глагол to put smb through означает «подвергать кого-то чему-то», «заставлять кого-то пережить что-то». Отношения Престона и Кэрри всегда были очень сложными: постоянные взлеты и падения, расставания и примирения. Поэтому он действительно подверг ее сложным испытаниям.

Миранда — успешный юрист. Она всегда ставит карьеру на первое место, предпочитая поучаствовать в очередном брифинге с начальником, нежели прийти на школьное выступление своего сына Брэди. В разговоре с мужем она использует фразовый глагол to suck up.

I’ve waited too long to get here. I think I just have to suck it up.
Перевод

Я слишком долго этого ждала. Я должна притерпеться.

Фразовый глагол to suck up означает «смириться», «терпеть». Он считается крайне неформальным, поэтому следует учитывать, в какой ситуации его можно использовать, а в какой лучше заменить на другой, например — to put up with (смириться).

Изучив таблицу ниже, вы узнаете и другие фразовые глаголы, которые можно использовать в контексте жизненных трудностей.

Фразовый глаголПример из фильма с оригинальным переводомАльтернативный вариант перевода
to get over with — закончить с, разделаться сWe never have sex and you want to get it over with? — У нас не бывает секса, а тебе побыстрей закончить?Мы никогда не занимаемся сексом, а ты хочешь побыстрей закончить?
to freak out — терять самообладание, выйти из себя, запаниковатьI freaked out for a minute but I’m ready now. — Я запаниковал, но теперь я готов.На минутку я запаниковал, но теперь я готов.
to freak smb out — выводить кого-то из себя, приводить кого-то в яростьYou can’t get your own apartment. That would freak me out and it’s a waste of money. You can have my old place two days a week. — Не покупай квартиру. Я расстроюсь. К тому же, это дорого. Можешь воспользоваться моей.Я не позволю тебе купить собственную квартиру. Меня это просто взбесило бы! К тому же, это пустая трата денег. Два дня в неделю ты можешь жить в моей старой квартире.
to run off — убегать, удирать, сбегатьSeriously, all I do is work and you run off to New York every chance you get. — Серьезно. Я здесь работаю, а ты сбегаешь в Нью-Йорк по любому поводу.Серьезно, я только и делаю, что работаю, а ты убегаешь в Нью-Йорк при каждом удобном случае.
to stay out (of) — избегать, находиться вне чего-тоAnd in an effort to stay out of her house and out of trouble Samantha went shopping. — Чтобы быть подальше от дома и избежать проблем, Саманта отправилась по магазинам.Стараясь держаться подальше от дома и от неприятностей, Саманта отправилась за покупками.
to bring back — возвращатьSt.Louise, you brought me back to life. — Святая Луис, ты вернула меня к жизни.Святая Луис, ты вернула меня к жизни.
to shut smb down — осаждать кого-то, затыкать кому-то ротIt’s like he can’t stand the sound of my voice. Every time I open my mouth, he shuts me down. — Он даже слышать меня не может. Вечно затыкает мне рот.Как будто он не выносит звука моего голоса. Каждый раз, когда я открываю рот, он затыкает меня.
to trick into — обманом вовлекать/уговариватьI’ve tricked my body into thinking it’s younger. — Я убедила тело стать моложе.Я обманом заставила свое тело думать, что оно моложе.
to help out — выручать, помогатьGo someplace where they appreciate you. Until you find a better job, you can be home and help out around the house. — Найди работу там, где тебя оценят. А пока что побудь домохозяйкой.Найди место, где тебя будут ценить. А пока будешь искать работу получше, можешь помогать по дому Магде.
to calm down — успокоитьсяSamantha, please calm down. — Хватит.Саманта, пожалуйста, успокойся.
to burn up — повышаться (о температуре тела), гореть, испытывать жарCould I bother you for a glass of water? I’m burning up. — Можно стакан воды? Я вся горю.Могу я попросить у вас стакан воды? Я вся горю.

Фразовые глаголы на тему моды

Фильм «Секс в большом городе» интересен не только историями любви и семейными драмами, но и миром моды и глянца. Герои фильма любят обсуждать модные тренды, используя фразовые глаголы.

Во время подготовки к свадьбе Кэрри выбрала скромное платье из обычного винтажного магазина. Сказать, что подруги были в шоке — ничего не сказать. Однако Кэрри успокоила их, заверив, что она дополнит его красивой парой новых туфель. В беседе с друзьями она использовала фразовый глагол to style up (with).

You know I’m gonna merchandise it up, style it up with shoes.
Перевод

Я придам ему великолепия и стильности при помощи туфель.

Фразовый глагол to style up (with) означает «приукрасить», «украсить», «сделать стильным». Переводчики решили добавить еще слово «великолепие», чтобы в полной мере передать значение глагола.

Миранда и Кэрри ходят по магазинам в поисках костюма на Хэллоуин. В школе, в которой учится сын Миранды, должен состояться праздник, на который все ученики и родители должны прийти наряженными. В разговоре с Кэрри она использует фразовый глагол to dress up.

All the parents at Brady’s school dress up — it’s fun! Fun thought up by a group of non-working mothers with nothing else to do all day.
Перевод

Все родители у Брэди в школе в костюмах. Ради шутки. Шутку придумала группа неработающих мамаш, которым нечем заняться.

Фразовый глагол to dress up означает «наряжаться», но в фильме его заменили существительным «костюмы».

Во второй части фильма Кэрри жалуется на нежелание мужа выходить в свет. Ему хочется больше времени проводить дома, лежа на диване перед телевизором и поедая заказанную из ресторана еду. Кэрри не устраивает такое положение вещей. В одной из бесед с Престоном она использовала фразовый глагол to put on.

All you have to do is put on a fresh shirt.
Перевод

Просто смени рубашку.

Фразовый глагол to put on используется в значении «надевать», хотя переводчики предпочли выбрать другой глагол — «сменить», который, если переводить дословно на английский язык, звучал бы, как to change (переодеться).

Остальные фразовые глаголы из фильмов на тему моды вы найдете в таблице.

Фразовый глаголПример из фильма с оригинальным переводомАльтернативный вариант перевода
to go out of (style, fashion) — выходить из (моды)That’s the one label that never goes out of style. — Это единственный лейбл, который никогда не выходит из моды.Это единственный лейбл, который никогда не выходит из моды.
to try on — примерятьI have to try on your crown. — Покажи свою корону!Дай примерить твою корону.
to freshen up — освежать(ся), приводить себя в порядокI’m just freshening up. Call the restaurant and tell them I’m going to be 15 minutes late. — Надо освежиться. Предупреди, что я опоздаю на 15 минут.Надо бы привести себя в порядок. Позвони в ресторан и сообщи, что я опоздаю на 15 минут.
to zip up — застегивать на молнию— I am going from here to a plane to America, where legs are not the devil.
— At least zip up the jacket.
— Я лечу в Америку, где обнаженные ноги — не преступление.
— Хотя бы застегни жакет.
— Я улетаю в Америку, где ноги — не преступление.
— Жакет застегни хотя бы.
Записывайтесь на разговорный курс английского, чтобы научиться свободно общаться с иностранцами.

Каждый из приведенных фразовых глаголов можно использовать в разных ситуациях, выбирая подходящий по контексту. Чтобы потренироваться в их использовании, пройдите небольшой тест.

Список выражений по теме «“Секс в большом городе”: в главных ролях — фразовые глаголы» (*.pdf, 117 Кб)

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.