Делимся праздничной подборкой ключевых фраз и выражений на тему Нового года. Живые диалоги и упражнения помогут вам закрепить материал.
В гостиной пылает камин, украшенный гирляндами, а в центре стоит пушистая елка. Праздничный стол накрыт, до Нового года осталось всего ничего. Майк и Софи предвкушают наступление праздника.
Прочь, праздничная хандра
Иногда даже в преддверии праздников может накрыть волна грусти, когда кажется, что все вокруг счастливы, кроме тебя. Именно так вдруг почувствовала себя Софи, а Майк тут же нашел выход, как развеселить подругу.
— Почему ты такая грустная, Софи? Только не говори, что у тебя праздничная тоска.
— Может быть, немного... Кажется, что все счастливы, кроме меня.
— Да ладно тебе, не будь как Гринч! А что если мы переоденемся в Санту и устроим сюрприз друзьям?
— Знаешь, отличная идея, Майк. Давай так и сделаем!
To have the holiday blues означает «ощущать грусть и тоску в праздничный период». Это выражение описывает состояние, когда человек чувствует себя одиноким, подавленным и усталым во время праздников, несмотря на всеобщее веселье. Чаще всего это связано с чувством изоляции, ностальгией или стрессом.
During the festive season, many people unexpectedly have the holiday blues due to past memories or being away from loved ones. — В праздничный период многие люди неожиданно испытывают праздничную тоску из-за воспоминаний прошлого или отсутствия рядом близких.
Выражение to be the Grinch дословно переводится как «быть как Гринч», то есть человеком, который портит праздник своим плохим настроением и негативным отношением ко всему вокруг. Выражение появилось благодаря известному персонажу по имени Гринч, который хотел украсть Рождество и всегда был негативно настроен к празднику и веселью. Фразу to be the Grinch можно переводить как «быть ворчуном» или «портить праздник».
Don’t be the Grinch at the party; let yourself enjoy the celebration! — Не будь ворчуном на вечеринке — позволь себе насладиться праздником!
To play Santa означает «исполнять роль Санта Клауса», то есть делать что-то приятное для других, раздавая подарки или делая сюрпризы.
This year, I decided to play Santa and surprise my colleagues with small gifts. — В этом году я решил переодеться в Санту и удивить коллег небольшими подарками.
Войти в праздничный ритм
Тоски как и не бывало! Праздничная атмосфера и тепло дружеской беседы помогли Софи забыть о грусти. Ребята сидят за праздничным столом и делятся своими мыслями о том, как сделать Новый год особенным.
— Готова встречать Новый год?
— Конечно! В этом году я полна решимости начать все с чистого листа.
— Буду держать за тебя кулачки, дорогая! Нам стоит поднять тост за Новый год с шампанским.
— Да, точно! Как говорится, «Прощай старое, привет новое!»
Выражение to ring in the New Year означает «встречать Новый год». Оно подразумевает не просто встречу нового года, но и создание радостной, праздничной атмосферы.
We’re planning to ring in the New Year with friends and fireworks. — Мы планируем встречать Новый год с друзьями и фейерверками.
To make a fresh start переводится на русский язык как «начать с чистого листа», особенно в контексте планов и обещаний на Новый год.
I want to make a fresh start and set new goals for this year. — Я хочу начать с чистого листа и поставить новые цели на этот год.
Выражение to toast to the New Year будет весьма кстати, когда семья соберется за столом и под бой курантов все будут желать друг другу счастья и благополучия. Фраза переводится как «поднимать тост за Новый год».
Let's toast to the New Year, my dear! I’m sure it will bring us a lot of joy. — Поднимем тост за Новый год, дорогая! Я уверен, что он принесет нам много радости.
Out with the old, in with the new — фраза, символизирующая прощание с прошлым и начало чего-то абсолютно нового. На русском она звучит как «прощай старое, привет новое!»
I’m ready to leave all my worries behind — out with the old, in with the new! — Я готов оставить все заботы позади — прощай старое, привет новое!
Начать новый год с позитива
Праздник уже на пороге, настроение — на высоте. Софи и Майк обсуждают, что они хотят изменить в новом году, чтобы жизнь стала лучше.
— Итак, какое у тебя новогоднее обещание?
— Хочу каждый день дарить людям праздничное настроение, а не только во время праздников! А у тебя?
— Мое — начать год правильно, с позитива. Меня уже утомила вся эта постоянная негативная атмосфера вокруг.
— Полностью с тобой согласен, Софи! Нам обязательно нужно будет открыть шампанское и отметить это сегодня вечером!
New Year’s resolutions — это обещания, которые люди дают себе в Новый год, стремясь внести положительные изменения в свою жизнь.
My New Year’s resolution is to exercise more. — Мое новогоднее обещание — больше заниматься спортом.
Выражение to spread holiday cheer переводится как «распространять или создавать праздничное настроение», обычно делая что-то приятное для других людей.
The team decorated the office to spread holiday cheer. — Команда украсила офис, чтобы создать праздничное настроение.
To pop the champagne буквально переводится как «открывать шампанское», но часто используется в более широком значении — «отмечать», «праздновать».
At midnight, we’ll pop the champagne and say goodbye to the old year. — В полночь мы откроем шампанское и попрощаемся с уходящим годом.
С Новым годом!
Наступает волшебный момент, когда старый год уступает место новому, полному надежд и ожиданий. Софи и Майк поднимают бокалы за перемены к лучшему.
— Пора прощаться с уходящим годом. С Новым годом, мой дорогой друг!
— С Новым годом, Софи! За год, полный радости и смеха!
— За новые начинания и хороших друзей!
— И за то, чтобы всегда быть в праздничном настроении, в любое время года!
Выражение to ring out the old означает «прощаться с уходящим годом».
We gathered to ring out the old and welcome the new. — Мы собрались, чтобы попрощаться с уходящим годом и встретить новый.
To be in the holiday spirit переводится на русский язык как «быть в праздничном настроении». Фраза часто используется в контексте подготовки и празднования значимых событий, таких как Новый год или Рождество.
Even after the holidays, she always finds a way to be in the holiday spirit. — Даже после праздников она всегда находит способ сохранить праздничное настроение.
Новогодняя лексика
Выражения | Перевод |
---|---|
to ring in the New year | встречать Новый год |
Out with the old, in with the new! | Прощай старое, привет новое! |
to toast to the New Year | поднимать тост за Новый год |
New Year’s resolutions | новогодние обещания |
to make a fresh start | начать с чистого листа |
to spread holiday cheer | распространять или создавать праздничное настроение |
to start the year off right | начинать год правильно (с хорошим настроем или полезными привычками) |
to pop the champagne | открывать шампанское, отмечать, праздновать |
to be the Grinch | быть как Гринч, быть ворчуном, человеком, который портит всем праздник или проявляет негативное отношение к нему |
to play Santa | переодеваться в Санта Клауса, чтобы сделать кому-либо сюрприз или подарок |
to have the holiday blues | испытывать праздничную тоску, хандру |
to ring out the old | прощаться с уходящим годом |
to be in the holiday spirit | быть в праздничном настроении |
Проверьте себя
Пройдите тест и проверьте, как хорошо вы запомнили лексику.