В статье рассказали о значениях английских слов и выражений, которые можно услышать от полицейских и преступников во время допроса в полицейском участке, а также привели примеры их употребления в контексте и подготовили упражнения для закрепления материала.
Комната для допросов — это не то место, где кто-то хотел бы оказаться. Каждая фраза, сказанная в этом месте, имеет значение, а правда может быть тщательно сплетена с обманом. В этой статье мы раскрываем тайны английской лексики, которую обычно используют полицейские и преступники во время допросов в полицейском участке.
Вы узнаете:
- как вжиться в роль плохого полицейского;
- какие фразы говорить, чтобы убедить полицейского в своей невиновности;
- как говорить о доказательствах, уликах и преступлениях.
В темной комнате для допросов
В серых коридорах полицейского участка, где ежедневно раскрываются преступления, однажды оказался и Билли — на первый взгляд, воспитанный молодой человек, хороший семьянин и настоящий трудоголик. Был ли он соучастником преступления или оказался не в то время и не в том месте — покажет время. А пока допрос только начинается…
— Итак, мы нашли тебя недалеко от места преступления, ты был весь в грязи, с подозрительной сумкой. Не хочешь объясниться?
— Офицер, клянусь, я не грабил этот дом! Я просто срезал путь через лес и упал. А сумка? Там всего лишь моя спортивная одежда. Вы взяли не того парня!
— Очень правдоподобно. Думаешь, я поверю, что ты невинно прогуливался рядом, пока происходило ограбление? Прибереги это для судьи, приятель.
Любое расследование всегда начинается с места преступления. По-английски его называют a crime scene, что в дословном переводе означает «сцена преступления».
Suspicious переводится как «подозрительный» и используется, когда кто-то или что-то вызывает подозрение или недоверие. Часто можно услышать сокращенный вариант этого прилагательного — sus.
Фразу Care to explain yourself? используют, чтобы призвать кого-либо объясниться, найти оправдание своим поступкам и словам. На русский язык она переводится как «Не хочешь объясниться?».
Глагол to rob означает «грабить», «совершить преступление путем незаконного вторжения в чье-либо жилище с целью забрать имущество».
Выражение to take a shortcut используется, когда кто-то срезает путь, идет короткой дорогой. В контексте диалога грабитель пытался выкрутиться из ситуации, сказав, что он просто срезал путь через лес и поэтому оказался недалеко от места преступления.
You’ve got the wrong guy! — «Вы взяли не того парня!» — эту фразу вы часто слышите в фильмах про детективов, в которых преступники таким образом пытаются доказать свою невиновность и указать на ошибочное обвинение или арест.
Когда полицейский не верит словам преступника, то использует фразу That’s a likely story!, которая означает «Правдоподобная история!». Часто эту фразу произносят с нотками сарказма, чтобы выразить свое недоверие к словам или ситуации.
А чтобы указать на то, что оправдания преступника кажутся лживыми и их будут рассматривать в суде, полицейский скажет Save it for the judge! — «Прибереги это для судьи!».
Слово burglary переводится как «ограбление», «кража со взломом». Это существительное, которое обозначает незаконное проникновение в чужое жилище или помещение с целью совершения кражи или другого преступления.
Найдена улика
Напряжение в комнате для допросов достигло пика, когда полицейский предъявил улику — лом, который нашли в сумке Билли. Получится ли у Билли выкрутиться из сложившейся ситуации? Об этом вы узнаете, когда будут готовы результаты экспертизы.
— Мы обыскали сумку и нашли лом. Это необычный предмет для человека, который вышел на пробежку. Не хочешь объяснить это?
— Офицер, я... Я не могу это объяснить. Должно быть, его подбросили. Я не имею никакого отношения к краже со взломом!
— Подбросили? Кому понадобилось подбрасывать тебе улики? Хватит валять дурака! Ты просто очередной мошенник, пытающийся выкрутиться. Посмотрим, что скажет экспертиза.
Выражение to plant evidence on someone используется, когда кто-то подбрасывает улики с целью навести подозрения на определенного человека и обвинить его в преступлении.
Если подозреваемый считает, что он никак не связан с преступлением, он использует фразу to have nothing to do with. На русский язык она переводится как «не иметь никакого отношения к чему-либо».
Слово a crook означает «мошенник», то есть человек, который занимается разными противозаконными действиями, а также способен совершать преступления и обманывать других людей.
Когда преступник пытается выйти из неприятной ситуации и уйти от обвинений, используя хитрость, ложь и уловки, о таком человеке скажут, что он worms his/her way out, что переводится как «выкручивается». Слово a worm означает «червь», отсюда и аналогия между червем, который во время опасности проникает в землю и маскируется, и преступником, который использует разные хитрости, чтобы избежать наказания.
Cut the act! означает «Хватит валять дурака!» и используется, чтобы дать собеседнику понять, что вы больше не намерены слушать его ложь или наблюдать за его притворством.
Когда у полиции появляются улики, к делу подключается судебно-медицинская экспертиза — forensics. Это существительное используется не только в значении самих методов и техники сбора и анализа доказательств, но и для обозначения экспертов, работающих в этой области. Их называют криминалистами — это люди, которые первыми появляются на месте преступления и по крупицам воссоздают картину произошедшего.
Новое доказательство — отпечатки пальцев
Через некоторое время Билли снова вызывают на допрос. Зайдя в комнату, он увидел того же полицейского, в руках у него был отчет криминалистов, а презрительный взгляд говорил сам за себя — наказания не избежать.
— Так, так, так. Криминалисты только что подтвердили это. Твои отпечатки пальцев нашли на месте преступления. Теперь, может, сменишь пластинку?
— Офицер, пожалуйста! Клянусь, я никогда раньше не был в этом доме. Должно быть, мои отпечатки сфальсифицировали. Вы должны мне поверить!
— Что? Ты думаешь, я дурак? Твоя история становится все менее убедительной. Улики говорят сами за себя, и ты сядешь за это. У тебя нет другого выбора, кроме как признаться.
Чтобы доказать причастность подозреваемого к преступлению, криминалисты ищут fingerprints (отпечатки пальцев) на месте преступления.
Когда улики настолько убедительны, что больше не требуются другие доказательства, часто можно услышать фразу The evidence speaks for itself, что означает «Улики говорят сами за себя».
Выражение to change one’s tune переводится на русский язык как «сменить пластинку». Оно используется, когда вам надоело слушать одно и то же от кого-то и вы просите этого человека поменять точку зрения или слова в силу новых обстоятельств или доказательств.
Когда подозреваемый завирается, его история становится менее убедительной. Чтобы передать это значение на английский язык, употребляется выражение to get thinner (дословный перевод — «становиться тоньше»).
Если подозреваемый решает признать свою вину, используется глагол to confess — «признаваться», а если полиции удается доказать его причастность к преступлению, то подозреваемый становится обвиняемым и садится за решетку — to go down.
Виновен по всем пунктам
Полиции удалось раздобыть записи с камер видеонаблюдения. То, что они увидели, не оставило Билли никаких шансов. Полицейский, не проявляя жалости к преступнику, напоминает, что теперь его судьба будет решаться в суде.
— Мы просмотрели записи камер наблюдения, ты проник в дом, как раз когда сработала сигнализация. Больше никакой лжи, никаких отрицаний. Виновен по всем пунктам.
— Ладно, ваша взяла. Я это сделал. Но вы должны понять, я был в отчаянии. Пожалуйста, сжальтесь надо мной.
— Отчаялся ты или нет, но ты совершил преступление. Судья будет решать твою судьбу. Не жди от меня милосердия.
Выражение to analyze the security footage означает «внимательно изучать или просматривать записи с камер видеонаблюдения». Эти записи помогают полиции получить информацию об определенных событиях или ситуации, зафиксированных на видео, и тем самым раскрыть преступление.
Фраза to break into the house переводится как «проникнуть в дом». Речь идет о незаконном проникновении в жилище без разрешения владельца. Обычно оно связано с кражей, вандализмом или другими противоправными действиями.
Если вы слышите выражение the alarm went off, это значит, что где-то сработала сигнализация. Обычно она включается, когда возникает какая-либо опасность, например, если преступник совершает преступление (to commit a crime), связанное с проникновением в чье-либо жилище. Однако под словом a crime может подразумеваться не только ограбление, но и мошенничество, насилие, поджог, кража, вандализм и другие незаконные действия.
Если обвиняемый полностью признает свою вину и готов принять наказание, ему говорят guilty as charged, что означает «виновен по всем пунктам».
To have mercy переводится на русский язык как «сжалиться», «пощадить». Оно означает проявление сострадания, милосердия и щедрости по отношению к кому-либо.
Когда преступник попадает в суд и предстает перед законом, его дальнейшая судьба находится в руках судьи и присяжных. Поэтому выражение to decide someone’s fate (решать чью-либо судьбу) можно отнести к человеку, который принимает окончательное решение по поводу чьей-либо жизни.
Надеемся, что благодаря этой статье вы смогли пополнить словарный запас новыми выражениями на тему преступлений. Чтобы закрепить пройденный материал, ознакомьтесь с таблицей и выполните упражнения.
Допрос в полиции: слова и выражения
Слово / Фраза | Перевод |
---|---|
(a) burglary | ограбление, кража со взломом |
a crook | мошенник |
forensics | судебно-медицинская экспертиза, криминалисты |
fingerprints | отпечатки пальцев |
a crime scene | место преступления |
suspicious | подозрительный |
to rob | грабить |
to confess | признаваться |
to go down | сесть в тюрьму, попасть за решетку |
to take a shortcut | срезать путь, идти короткой дорогой |
to worm one’s way out | выкручиваться (из ситуации) |
to change one’s tune | сменить пластинку, изменить свое мнение, слова |
to get thinner | становиться менее убедительной (об истории, словах, рассказе) |
to break into the house | проникнуть в дом |
to commit a crime | совершить преступление |
to have mercy | сжалиться, пощадить, проявить милосердие |
to plant evidence on someone | подбрасывать кому-либо улики |
to have nothing to do with | не иметь никакого отношения к чему-либо |
to analyze the security footage | просмотреть/проанализировать записи камер наблюдения |
to decide someone’s fate | решать чью-либо судьбу |
the alarm went off | сработала сигнализация |
Care to explain yourself? | Не хочешь объясниться? |
You’ve got the wrong guy! | Вы взяли не того парня! |
That’s a likely story! | Правдоподобная история! / Очень правдоподобно! |
Save it for the judge! | Прибереги это для судьи! |
Cut the act! | Хватит валять дурака! |
The evidence speaks for itself. | Улики говорят сами за себя. |
Guilty as charged. | Виновен по всем пунктам. |
Проверьте себя
Пройдите тест и узнайте, как хорошо вы запомнили лексику из статьи.