В первые недели с момента выхода сериала «Бриджертоны» на платформе Netflix его посмотрели миллионы зрителей. Создатели картины заставили зрителей восторгаться, смеяться и даже смущаться. Сюжет сериала завязан на истории поиска лучшей жизни — пока одни героини жаждут скорее выйти замуж, другие грезят об учебе в университете и жизни, свободной от брачных уз. В Международный женский день мы хотим поговорить о роли женщин в обществе до эпохи первых феминисток.
От сериала «Бриджертоны» не ожидали многого — что нового может предложить очередное прочтение историй в стиле Джейн Остин? Однако сериал побил рекорды просмотров на платформе Netflix — за последние месяцы его посмотрели свыше 80 миллионов человек. Герои, вальсирующие под мелодии песен Билли Айлиш и Арианы Гранде в стенах английских замков, сумели приблизить зрителей к казалось бы далекой эпохе английского Регентства.
В основе сюжета сериала «Бриджертоны» лежит история поиска удачной партии для замужества. Жизнь юных леди и их достопочтенных матушек сводится к одному — как можно быстрее и удачнее выйти замуж. Одержимость браком настолько очевидна, что кажется нелепой, по крайней мере сейчас, в наше время. Чопорную Англию еще не захлестнула первая волна феминизма, но даже в таком консервативном обществе находились те, кто позволял себе думать о большем.
Мы разобрали 8 ярких цитат героев сериала — окунитесь в мир пышных балов и непоколебимых устоев, прочитав статью до конца.
Делайте ваши ставки
Дафна Бриджертон — главная героиня первого сезона сериала — хороша собой, умна и амбициозна. Она едва вышла в свет, но уже отчаянно ищет подходящую пару, чтобы выйти замуж в первый свадебный сезон (the trade market).
Ты не представляешь, каково быть женщиной. Каково это, когда вся твоя жизнь ужимается до одного мгновения. Для этого меня и растили, в этом вся я, больше я ни на что не гожусь. Если я не найду мужа, я ничего не стою.
If I am unable to find a husband, I shall be worthless — перед вами условное предложение первого типа. Подобные предложения говорят о том, что речь идет о реальных событиях, которые непременно произойдут в будущем, если будет выполнено некое условие. Они строятся по следующей формуле:
Условная часть предложения | Основная часть предложения |
---|---|
If/When + подлежащее + Present Simple, | подлежащее + Future Simple |
Обратите внимание, вместо вспомогательного глагола will, который используется с грамматическим временем Future Simple, Дафна употребляет модальный глагол shall. Это не ошибка, в условном предложении первого типа will можно заменить следующими модальными глаголами: shall (следует), should (следует), can (может), must (должен), have to (обязан), may (может), might (возможно).
Если Дафна мечтает выйти замуж по любви — редкое желание для женщин эпохи Регентства, то многие ее современницы считали брак удачной сделкой, способной обеспечить безбедную жизнь и дать социальные гарантии.
Это же просто идеально жить отдельно от мужа. Я пользуюсь всеми привилегиями брака, при этом не обременена его обществом.
While bearing none of the burden — в данной фразе использован причастный оборот, выраженный обстоятельством времени. While (в то время, как) можно заменить на when, но в данном контексте этот союз не переводится.
Женщины во всем продолжали зависеть от мужчин. Мало кто добровольно отказывался от вступления в брак. Остаться при родителях считалось главным фиаском жизни.
Почему мы можем выбирать только между кудахтаньем и вечной жизнью при родителях? Что если я хочу летать?
Элоиза использует в своей речи идиому to leave the nest, которая переводится как «покидать родительский дом и жить самостоятельно». В данном выражении глагол to leave (покидать) можно заменить на to fly (улетать).
Женщины, не сумевшие преуспеть в поиске пары, обрекали себя на мрачный статус старой девы (the spinster).
— Вот какой будет твоя жизнь, если ты откажешься от брака.
— Вы видимо приняли меня за одну из своих дочерей-белоручек, мэм. Слишком самонадеянно было думать, что посещение района с трудолюбивыми, хорошими людьми, которым повезло не так, как вам, заставит меня передумать.
Наречие presumptuous (самонадеянно) всегда используется с предлогом of: is it presumptuous (of somebody) to do something.
Глагол to happen многим известен в значении «происходить», «случаться», но когда после него стоит инфинитив с предлогом to, глагол приобретает значение «случайно делать что-либо». Например:
Do you happen to know her? — Ты случайно не знаешь ее?
Do you happen to be a duke? — Вы случайно не герцог?
Справедливости ради отметим, брак открывал возможности не только юным леди, но и мужчинам, желающим поправить свое положение с помощью внушительного приданого и громкого титула невесты.
— Она вам не нужна. Вы герцог, у вас уже есть деньги и связи, и репутация. А мне она нужна, почему вы не можете уступить мне?
— Решать должна мисс Бриджертон.
— Покупая лошадь, я с ней не торгуюсь.
Существительное standing (положение) можно заменить следующими синонимами: a reputation (репутация), an image (репутация, имидж), a name (имя, слава), prestige (престиж, признание), stature (статус, репутация). Также обратите внимание на устойчивое словосочетание to be up to someone, которое переводится как «зависеть от кого-либо», «быть чьим-либо решением».
Модальный глагол ought to выражает необходимость действия, которое разумно и правильно с точки зрения морали.
Жить самостоятельно, работать и даже вести свое дело могли немногие. Подобное себе позволяли лишь женщины из мира искусства и те, у кого хватало смелости идти против устоев общества.
— Я могу и тебе что-нибудь из этой ткани сшить для твоего следующего выступления.
— Боюсь, мне этот цвет совсем не подойдет, я же не трепетная дебютантка.
— И тебе очень повезло. Иначе ты бы чахла над очередной вышивкой или чем там занимаются нынешние дебютантки. Мы с тобой хозяйки своей жизни.
Сиена произносит не просто I think, а употребляет устойчивое выражение I should think (я думаю/полагаю), которое подчеркивает, что она располагает аргументами в пользу своих слов. Глагол to think можно заменить на to imagine (представлять) или to hope (надеяться).
Модистка использует устойчивое выражение to make one’s own way, которое означает «выбиться в люди», «прокладывать себе дорогу», «пробиваться».
Эмансипированным женщинам приходилось непросто, ведь они шли против общепринятых норм и брали на себя ответственность за свое финансовое обеспечение и социальную защиту.
Что я делаю? Я поступаю так, как поступала всегда. Я забочусь о себе. Обеспечиваю свое будущее. Потому что я знаю… в глубине души… что больше никто обо мне не позаботится.
Словосочетание to be the very thing означает «быть именно тем, кем/чем нужно», однако оно считается устаревшим. Отметим фразовый глагол to look out for someone, который переводится как «заботиться о ком-то» или вовсе «думать только о себе».
Обратите внимание, иностранцы говорят in my heart (в моем сердце), а мы говорим «в глубине души». Однако у носителей также есть популярное выражение deep inside (в глубине души).
В сериале рассказываются события 1813 года — не за горами первая волна феминизма. Спустя несколько десятилетий в Англии поднимется движение суфражисток, а пока юные женщины могут лишь мечтать об образовании и праве выбора.
Лицо и волосы не считаются достижением. А знаешь, что достижение? Учиться в университете. Будь я мужчиной, я бы пошла, к слову.
Attending university — юная Бриджертон использовала герундий, образованный от глагола to attend (посещать). В данном предложении он выступает подлежащим.
Элоиза понимает, что невозможно стать мужчиной и пойти учиться в университет, а потому в конце своей речи употребляет условное предложение второго типа:
Условная часть предложения | Основная часть предложения |
---|---|
If + подлежащее + Past Simple, | подлежащее + would/could + инфинитив без to |
Отметим, в условных предложениях второго типа использование were вместо was после местоимения I (я) считается более формальным вариантом, и многими носителями языка, особенно американцами, принимается за более корректный вариант.
Поделитесь в комментариях, какие впечатления на вас произвела история, рассказанная создателями сериала?