Печать

Цитаты из «Игры престолов» на английском

Опубликовано: 08.04.2019

В это воскресенье выходит первая серия последнего сезона «Игры престолов». В будущем нам обещают показать приквел и несколько спин-оффов сериала. А сегодня предлагаем разобрать известные цитаты главных персонажей саги. Читайте статью и смотрите «Игру престолов» на английском.

«Игру престолов» смотрят не только любители фэнтези, но и те, кто никогда таким жанром не увлекался. Причиной тому стали цепляющий сюжет и хорошо проработанные характеры героев. Изречения персонажей полны примечательными словосочетаниями, полезными глаголами и грамматическими конструкциями. Давайте разберем цитаты из «Игры престолов» на английском, чтобы говорить, как Мать драконов или Мизинец.

Если вы запутались, как герои связаны между собой, предлагаем воспользоваться инфографикой.

Дейенерис Таргариен

Дейенерис Таргариен, она же Бурерожденная, она же Мать драконов. После смерти первого мужа некогда наивная и хрупкая девушка собирает армию, чтобы завоевать Железный трон.

I value your advice, but if you ever question me in front of strangers again, you’ll be advising someone else.
Перевод

— Ценю твой совет, но если ты еще раз подвергнешь сомнению мои решения перед незнакомцами, будешь давать советы в другом месте.

Обратите внимание на существительное advice /ədˈvaɪs/ (совет) и глагол to advise /ədˈvaɪz/ (давать советы) — они пишутся и произносятся по-разному. Существительное advice неисчисляемое. Если вы даете несколько советов, используйте вспомогательные конструкции.

Could you please give me some advice? — Не мог бы ты дать мне совет?
Actually, he gave me two pieces of advice at a time. — Вообще-то он дал мне сразу два совета.

Давайте посмотрим также на глагол to question. У него есть несколько значений — «задавать вопрос», «допрашивать», «опрашивать» и «подвергать сомнению». В цитате он выступает в последнем значении.

When children turn 13, they start questioning their parents’ authority. — Когда детям исполняется 13 лет, они начинают подвергать сомнению авторитет родителей.

В цитате встречается интересная грамматика — условное предложение первого типа. Оно выражает действие, которое с большой долей вероятности произойдет при соблюдении указанного условия. Такие предложения строятся по формуле:

If + Present Simple, + Future Simple

If you fire me, I’ll make an official complaint. — Если вы меня уволите, я подам официальную жалобу.

My father was an evil man. On behalf of house Targaryen I ask for forgiveness for the crimes he committed against your family. And I ask you not to judge a daughter by the sins of her father.
Перевод

— Мой отец был злодеем. От лица дома Таргариенов я прошу прощения за преступления, которые он совершил против вашей семьи. И я прошу не судить дочь по грехам ее отца.

Дейенерис перефразирует известное выражение — Children are not punished for the sins committed by their parents (Детей нельзя наказывать за грехи их родителей). Для этого она использует в том числе и словосочетание on behalf of smb, которое означает «от лица кого-то», «от имени кого-то». У него есть и другое значение — «в интересах кого-то».

I beg you, don’t go away on her behalf. — Умоляю тебя, не уходи, ради нее.

У глагола to judge есть разные значения — «определять победителя в соревновании», «оценивать кого-либо/что-либо», «формировать мнение о ком-либо/чем-либо» и «критиковать», «осуждать».

В качестве синонимов к прилагательному evil (злой) используйте cruel (жестокий), mean (злой, вспыльчивый) и unkind (недобрый).

Тирион Ланнистер

Тирион Ланнистер — карлик по прозвищу Полумуж. Он любит участвовать в словесных баталиях и отпускать колкие шуточки. Сам за Железным троном не гонится, но поможет тому, кто не будет высмеивать его физические недостатки и оценит по заслугам его мудрость и способность принимать стратегические решения.

Never forget what you are. The rest of the world will not. Wear it like armor. And it can never be used to hurt you.
Перевод

— Никогда не забывай, кто ты. Остальной мир не забудет. Носи это, как броню. И ее никогда не смогут использовать, чтобы навредить тебе.

В цитате используется пассивный залог в настоящем времени. Давайте посмотрим, как его образовать.

Подлежащее + am/is/are + третья форма глагола

The roses are watered every day. — Розы поливают каждый день.

Подлежащее + модальный глагол + be + третья форма глагола

He may be forgotten soon. — Возможно, о нем скоро забудут.

Глагол to hurt может обозначать как физическую боль, так и эмоциональную. Еще одно его значение — «наносить ущерб», «причинять вред».

A mind needs books like a sword needs a whetstone.
Перевод

— Разуму так же нужны книги, как мечу — точильный камень.

Существительное mind может обозначать не только разум, но и умного человека — в этом случае оно будет исчисляемым.

Mr Walton is a genius, one of the most prominent minds in the world. — Мистер Уолтон — гений, один из самых выдающихся умов в мире.

С mind есть много полезных выражений, например to bear in mind (помнить, учитывать, принимать во внимание).

Bearing in mind how hard this work is, I must admit you coped really well with it. — Принимая во внимание, как тяжела эта работа, должен признать, что вы справились действительно хорошо.

Глагол to need можно использовать, чтобы сказать, что вам нужно что-то от кого-то.

I need you to help me carry all that luggage. — Мне нужно, чтобы вы помогли мне донести весь этот багаж.

Джон Сноу

Джон Сноу обаятелен, честен и дипломатичен. Настоящий воин, исполненный чувства долга.

You mistake me my lord. That was not an offer, that was a command.
Перевод

— Вы неправильно меня поняли, милорд. Это было не предложение, это был приказ.

Глагол to mistake переводится как «ошибиться», «неправильно понять». Есть также полезный фразовый глагол — to mistake for (принимать кого-то/что-то за другого).

I mistook that man for my ex-boyfriend. — Я приняла того мужчину за моего бывшего молодого человека.
People sometimes mistake hypocrisy for sincerity. — Иногда люди принимают лицемерие за искренность.

Существительное an offer (предложение) используется в следующих устойчивых словосочетаниях: to accept/take an offer (принять предложение) и to turn down an offer (отвергнуть предложение).

After a while, I made up my mind to accept her offer. — Через какое-то время я решился и принял ее предложение.
Your offer is not acceptable, I turn it down. — Ваше предложение неприемлемо, я его отклоняю.

Sometimes there is no happy choice, only one less grievous than the others.
Перевод

— Иногда нет лучшего выбора, есть только менее мучительный, чем другие.

В цитате прилагательное happy (счастливый) используется в непривычном нам значении — «удачный», «благоприятный».

You are such a sweet couple. I wish you a happy marriage. — Вы такая милая пара. Желаю вам благополучного брака.

В качестве синонимов к слову grievous (мучительный) используйте severe (серьезный, трудный), painful (болезненный, мучительный) и disturbing (волнующий, беспокоящий).

Если хотите смотреть «Игру престолов» на английском, а также многие другие фильмы и сериалы, записывайтесь на вводный урок и учите язык регулярно.

Петир Бейлиш

Петир Бейлиш по прозвищу Мизинец — опытный оратор и политик, который умело манипулирует людьми в своих интересах. Кажется услужливым и безупречно вежливым, но это лишь маска.

Always keep your foes confused. If they are never certain who you are or what you want, they cannot know what you are like to do next.
Перевод

— Всегда держи врагов в смятении. Если они не уверены, кто вы и чего хотите, они не могут знать, что вы собираетесь делать дальше.

Красноречивый Бейлиш использует сложные английские предложения и интересную грамматику — условное предложение нулевого типа, которое образуется по формуле:

If + Present Simple, + Present Simple

Такой тип условных предложений позволяет дать инструкцию, как в изречении Петира, или же говорить об общеизвестных фактах, некой истине.

If you put water into the refrigerating chamber, it freezes. — Если вы поместите воду в морозильную камеру, она замерзнет.

Слово a foe (недруг) — литературное. В повседневной речи лучше использовать an enemy (враг) или an opponent (противник, соперник). Фразу to be certain (быть уверенным) можно заменить to be sure.

I’ve always wanted a ship. Now I want a dozen. It doesn’t matter what we want. Once we get it, then we want something else.
Перевод

— Я всегда хотел корабль. Теперь я хочу дюжину кораблей. Неважно, чего мы хотим. Как только мы это получим, мы захотим что-то еще.

Петир использует время Present Perfect, чтобы показать, что его желание возникло в прошлом и сохранялось до настоящего момента, пока не появилось другое желание.

В качестве синонима к once (как только) используйте as soon as. Слова, аналогичные глаголу to want (хотеть), — to wish (желать), to crave (жаждать) и to ache for (сильно хотеть).

Chaos is a ladder, many who try to climb it fail, never get to try again. The fall breaks them. And some are given a chance to climb, but they refuse.
Перевод

— Хаос — это лестница. Многие пытаются взойти по ней, терпят поражение и не предпринимают новых попыток. Падение ломает их. Некоторым дается шанс взойти наверх, но они отказываются.

На протяжении всего сериала Петир неоднократно упоминает хаос и лестницу. Если будете пересматривать все сезоны «Игры престолов», обратите внимание, как часто Бейлиш использует это изречение.

В качестве синонимов глагола to try (пытаться) употребляйте to attempt (стараться), to strive (стремиться) и to push for (прилагать большие усилия). Синоним to refuse (отказываться) — to reject (отклонять, отвергать).

Серсея Ланнистер

Серсея Ланнистер — жестокая королева Семи Королевств. Она умеет плести интриги и с презрением относится к подавляющему большинству людей. Прилагательное «амбициозная» слишком ничтожно по отношению к ее властолюбивому характеру.

When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground.
Перевод

— Когда ты играешь в игру престолов, ты побеждаешь или умираешь. Никакого компромисса нет.

Обратите внимание на интересное словосочетание middle ground (компромисс). Оно часто используется в сочетании с глаголом to occupy.

After negotiations we occupied middle ground. — После переговоров мы пришли к компромиссу.

The more people you love the weaker you are.
Перевод

— Чем больше людей ты любишь, тем ты слабее.

Грамматическая конструкция the more/less ... the more/less (чем больше/меньше ... тем больше/меньше) поможет вам описать градацию чего-либо.

The more Peter insisted on his innocence, the less the audience seemed to believe his words. — Чем больше Питер настаивал на своей невиновности, тем меньше аудитория верила его словам.
The more I think about his proposal, the more I tend to accept it. — Чем больше я думаю о его предложении, тем больше я склоняюсь к тому, чтобы принять его.

Варис

Варис — мастер над шептунами, он же главный разведчик. Автор множества философских изречений в сериале. В общении с другими людьми Варис старается держать нейтралитет, сохранять репутацию незаинтересованного лица.

The storms come and go, the waves crash overhead, the big fish eats the little fish, and I keep on paddling.
Перевод

— Бури приходят и уходят, волны разбиваются над головой, большая рыба ест малую, а я продолжаю грести.

Фразу come and go часто употребляют носители языка, когда хотят сказать о временных вещах — что-то приходит и уходит, появляется и исчезает.

The history of humanity has faced plenty of civilizations come and go. — История человечества видела множества появляющихся и исчезающих цивилизаций.

После фразового глагола to keep on (продолжать делать что-то) употребяйте глагол с окончанием -ing. Вы могли видеть мотивирующие изображения в интернете с использованием этого глагола — Just keep on going! (Просто продолжай в том же духе!) и Keep on keeping on! (Продолжай продолжать!)

Any fool with a bit of luck can find himself born into power. But earning it for yourself, that takes work.
Перевод

— При небольшой доли везения любой дурак может родиться во влиятельной семье. Но чтобы заслужить власть, нужно приложить немало усилий.

A bit of (немного) можно заменить на a little (немного), a few (несколько), some (некоторое количество). To earn (заслужить) можно заменить на to deserve.

Глагол to take в значении (брать, требовать) можно заменить на to need, to require. Но будьте внимательны, есть устойчивые словосочетания, в которых глагол to take нельзя заменить, например to take time (занимать/отнимать какое-то время).

Бриенна Тарт

Бриенна Тарт — высокая и сильная женщина-воин. Ведет рыцарский образ жизни, держит данные клятвы, придерживается аскетичного образа жизни.

All my life men like you have sneered at me. And all my life I’ve been knocking men like you into the dust.
Перевод

— Всю мою жизнь мужчины вроде тебя поднимали меня на смех. И всю мою жизнь я стирала мужчин вроде тебя в пыль.

To sneer at (насмехаться) можно заменить на to mock at (высмеивать) или to ridicule (поднимать на смех) — последний глагол используется без предлога at.

Don’t ridicule your brother. He takes everything close to his heart. — Не поднимай на смех своего брата. Он все принимает слишком близко к сердцу.

Maybe you were as good as people said… once. Or maybe people just love to overpraise a famous name.
Перевод

— Возможно, ты был так же хорош, как о тебе говорят люди… однажды. Или, возможно, люди всего лишь перехваливают знаменитое имя.

Maybe (возможно) вы можете заменить словом perhaps (может быть). Если у вас неточная информация, используйте фразы rumour has it, legend has it, word has it (легенда гласит / по слухам).

Rumour has it that he is unfaithful to his wife. — По слухам, он неверен своей жене.

Бриенна употребляет конструкцию сравнения as ... as (как ... так и). Используйте ее, чтобы сравнить два объекта/явления.

I don’t meet my friends as often as I used to when I was young. — Я не встречаюсь с друзьями так часто, как в молодости.

В глаголе to overpraise (перехваливать) интересна приставка over-, она обозначает (сверх-, пере-, чрезмерно).

I might have overreacted yesterday. — Должно быть, вчера я отреагировал слишком бурно.

В качестве синонимов к прилагательному famous (знаменитый) используйте well-known (широко известный) и renowned (прославленный).

Рамси Болтон

Рамси Болтон — один из самых жестоких персонажей, который не знает никаких границ в своих изощренных пытках. Упивается втаптыванием других героев в грязь.

An apology doesn’t mean anything if you’re not looking the person in the eye.
Перевод

— Извинение ничего не значит, если ты не смотришь человеку в глаза.

Самое распространенное выражение с существительным an apology (извинение) — это to owe smb an apology (быть виноватым перед кем-то; хотеть извиниться).

I owe you a sincere apology for being rude. — Я перед вами сильно виноват за свою грубость.

Выражение to make an apology переводится как «извиниться», «попросить прощения».

You shouldn’t have said that. Make an apology for your offensive words. — Не стоило тебе это говорить. Принеси извинения за свои обидные слова.

Наряду с выражением to look someone in the eye (смотреть в глаза) используется to look someone in the face.

How can you look me in the face and tell so many lies? — Как ты можешь смотреть мне в глаза и говорить так много лжи?

If you think this has a happy ending, you haven’t been paying attention.
Перевод

— Если ты думаешь, что у этого будет счастливый конец, ты не был особо внимательным.

Рамси использует время Present Perfect Continuous, чтобы подчеркнуть, что его собеседник на протяжении длительного времени и по настоящий момент не придавал внимания происходящему.

Помимо to pay attention (обращать внимание) вам могут пригодиться такие словосочетания, как to hold/keep attention (удерживать внимание), undivided/full attention (безраздельное внимание) и to turn attention to smth (направить внимание на что-либо).

Classes of physics at the university couldn’t hold my attention for long. — Уроки по физике в университете не могли удержать мое внимание на долгое время.
Can I have your undivided attention? — Могу ли я получить ваше безраздельное внимание?
It’s high time you turned your attention to your mental health. — Самое время тебе обратить свое внимание на свое душевное здоровье.

Санса Старк

Санса Старк — девушка, которая из ведомой и наивной простушки превращается в опасного противника. Она учится у тех, кто ею манипулирует, и использует против них их же оружие. В детстве она мечтала стать королевой, а с годами у нее появилось желание взять ответственность за свою семью.

When the snows fall and the white winds blow, the lone wolf dies but the pack survives.
Перевод

— Там, где снега падают и дует белый ветер, одинокий волк умирает, но стая выживает.

Существительное snow чаще всего неисчисляемое и обозначает снег. Но если мы имеем в виду снегопад, говорим snows.

We can see now the first snows of winter. — Сейчас мы можем наблюдать первый снегопад зимы.

Глагол to die (умереть) можно заменить to pass away (скончаться).

I am a Stark, yes, I can be brave.
Перевод

— Да, я Старк. Я могу быть храброй.

В этой цитате интересна грамматика — Санса использует неопределенный артикль a перед именем собственным в значении «один из». Таким образом девушка подчеркивает, что она одна из рода Старков, его представитель.

Прилагательное brave (храбрый) вы можете заменить на bold (смелый), courageous (отважный) и valiant (отважный, доблестный).

Арья Старк

Арья Старк — юная девочка, которая претерпевает наибольшие изменения за все сезоны сериала. Из безобидной пацанки она превращается в безжалостного и мстительного воина.

Leave one wolf alive and the sheep are never safe.
Перевод

— Оставь одного волка в живых, и овцы никогда не будут целы.

Обратите внимание, что у существительного sheep одинаковые формы единственного и множественного числа. Их отличие в произношении — во множественном звук /iː/ длиннее.

Выражение to be safe (быть в безопасности) можно заменить на to be protected (быть защищенным) или to be guarded (быть охраняемым).

I was never going to be as good a lady as you. So I had to be something else.
Перевод

— Я никогда не собиралась становиться такой же хорошей леди, как ты. Поэтому мне пришлось стать кем-то другим.

Арья использует конструкцию to be going to do smth (намереваться что-либо сделать). С ее помощью вы можете сказать о каких-то намерениях и планах на будущее. Еще на основании очевидных фактов при помощи to be going to do smth можно предсказать будущее.

When I grow up I’m going to become a bioengineer. — Когда я вырасту, стану биоинженером.
Look at the dark clouds. It’s going to rain soon. — Посмотри на тучи. Скоро пойдет дождь.

Также героиня употребляет модальный глагол have to, который переводится как «быть должным», «быть обязанным».

I don’t like my job, but I have to earn a living. — Мне не нравится моя работа, но мне нужно зарабатывать на жизнь.

Поделитесь в комментариях, какие персонажи и их изречения ваши любимые. Смотрите «Игру престолов» на английском, и пусть зима никогда не будет близко! :-)

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать