бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Шах и мат: о чем говорят герои сериала «Ход королевы»

Опубликовано: 22.01.2021

Американский сериал о судьбе и карьере восхитительной шахматистки Элизабет Хармон вышел в конце прошлого года и вызвал невероятный интерес публики. Зрители не только погружались в перипетии жизни юной Бет, но и скупали шахматные доски, желая обучиться непростой игре. В статье мы разобрали цитаты героев о победах и поражениях, усердных тренировках и вере в талант и интуицию.

Шах и мат: о чем говорят герои сериала «Ход королевы»

«Ход королевы» — сериал о вымышленной шахматистке со сложной личной судьбой и блестящей карьерой в некогда мужской игре. Герои картины не многословны, захватывающая сюжетная линия понятна без лишних диалогов, а потому вам не составит труда посмотреть сериал на английском даже без субтитров. Обратите внимание, в названии каждого эпизода есть шахматная терминология, которая точно описывает главную мысль серии. Отметим, мы привели вариант перевода, который звучит в официальной русской озвучке сериала.

1 серия: Openings — «Дебюты»

В первом эпизоде сериала «Ход королевы» девятилетняя Элизабет Хармон знакомится с шахматной доской, узнает о расположении фигур, а также обретает первого и главного учителя — мистера Шайбеля, который нехотя берется за ее обучение.

You resign now.
Resign?
That’s right, child. When you lose the queen that way, you resign.
No.
Yes, you have resigned the game.
You didn’t tell me that in the rules.
It’s not a rule, it’s sportsmanship.
Перевод

— Ты должна сдаться.
— Сдаться?
— Верно. Если вот так теряешь королеву, то сдаешься.
— Нет.
— Да, ты проиграла партию.
— Вы не объясняли такого правила.
— Это не правило, а мастерство.

Обратите внимание на первую реплику мистера Шайбеля, он произносит ее в повелительном наклонении. В предложениях такого типа не часто встречается подлежащее, однако здесь оно есть — местоимение you усиливает повелительный тон реплики и придает ей большей резкости.

Во второй реплике — When you lose the queen that way, you resign — мистер Шайбель употребляет условное предложение нулевого типа (Zero Conditional), потому как речь идет об общепринятых утверждениях, которые правдивы всегда. Именно поэтому в обеих частях предложения использовано грамматическое время Present Simple.

У Бет нет ни шахматной доски, ни времени, чтобы погрузиться в тонкости непростой игры. Однако она частенько сбегает с уроков, чтобы оттачивать навык в игре с мистером Шайбелем, а по ночам не может уснуть, пока не проиграет партию, воображая доску и фигуры на потолке. Ее одержимость шахматами приносит свои плоды.

It was close.
I still beat you.
Could have beat me sooner.
Перевод

— Это было близко.
— Я вас обыграла.
— Могла бы и раньше.

В этом диалоге стоит отметить последнюю реплику мистера Шайбеля. Обратите внимание, что после модальных глаголов (can, might, may, should) всегда используется смысловой глагол в инфинитиве без частицы to.

Nina can speak Spanish fluently. — Нина свободно говорит по-испански.

Если же модальный глагол стоит в прошедшей форме, то после него необходимо использовать перфектный инфинитив (have + третья форма глагола).

Nick could have told me he was going to be late. — Ник мог бы предупредить меня, что будет поздно.

2 серия: Exchanges — «Размены»

Во второй серии Элизабет удочеряет приемная семья. Супруги Уитли на грани развода, а потому приемная мама Бет не брезгует транквилизаторами — именно теми, что когда-то давали воспитанницам приюта «Метуэн». Спустя время в новой семье Элизабет решает вернуться к шахматам, однако доски у нее все еще нет, зато есть горсть таблеток, которые помогают ей развить воображение. Она многократно проигрывает партии, представляя движения фигур на потолке. Одержимость победой, редкая способность к анализу и бурное воображение делают ее чемпионкой штата Кентукки.

I think that’s it.
No, I can get out of this.
I don’t think so. Maybe, if you’d gotten here on time.
Перевод

— Ну вот и все.
— Нет, я найду выход.
— Не думаю. Может, если бы ты пришел вовремя.

У фразового глагола get out несколько значений. Два основных — «покидать помещение» и «спасаться». В данном случае Гарри Балтик говорит о спасении и поиске выхода из сложившейся ситуации.

Бет употребялет условное предложение третьего типа (Third Conditional), однако не завершает его. Если бы Хармон сдавала экзамен по английскому, ей пришлось бы продолжить следующим образом: If you’d gotten here on time, you could have gotten out (Если бы ты пришел вовремя, ты мог бы выбраться.)

3 серия: Doubled Pawns — «Сдвоенные пешки»

В третьей серии Бет вместе с приемной мамой Альмой колесит по стране, участвуя в разных турнирах. Элизабет побеждает всех, не сомневаясь в своей непревзойденности.

What are you doing?
Replaying my earlier games.
What on earth for?
Looking for weaknesses in my play.
I see. And?
There aren’t any.
Перевод

— Ты что делаешь?
— Повторяю свои партии.
— Зачем это?
— Ищу свои слабые места.
— Ясно. И как?
— Не нахожу.

В словах Альмы слышится удивление и даже злость — именно в таких эмоциях носители английского произносят разговорную фразу What on earth for? (К чему это?). Вопросительное слово what (что) можно заменить на why (почему) или how (как), убрав в конце предложения предлог for.

Однако совсем скоро уверенность Бет пошатнется — она проиграет не менее талантливому действующему чемпиону США Бенни Уоттсу.

I didn’t see what he was doing.
You can’t finesse everything all the time. Nobody can.
You don’t know anything about chess.
I know what it feels like to lose.
Yeah, I bet you do.
And now you do, too.
Перевод

— Я не разгадала его тактику.
— Без ошибок не обходится. Никто и никогда.
— Ты не разбираешься в шахматах.
— Я знаю, каково это проигрывать.
— Да, это точно.
— Теперь и ты знаешь.

Обратите внимание на глагол французского происхождения to finesse, который означает «искусно выполнять что-либо» или «использовать уловки».

Также Бет употребляет разговорную фразу I bet, которая используется в ситуациях, когда вы в чем-то очень уверенны или, наоборот, мало верите словам вашего собеседника.

4 серия: Middle Game — «Миттельшпиль»

В четвертой серии Элизабет оказывается на международном турнире в Мехико. Главная героиня не дает себе и минуты покоя, предвкушая скорую партию с советским гроссмейстером Василием Борговым. Однако ее мама и агент по совместительству считает, что стоит опираться не только на знания и аналитический ум.

I’ve noticed the moves they applaud the loudest are the ones you make rather quickly. And there’s a certain look on your face. Intuition can’t be found in books.
Перевод

Я заметила, что больше всего аплодируют тем ходам, которые ты делаешь быстро. У тебя при этом особое выражение лица. Интуиции в книгах не найти.

Во фразе Альмы слово rather усиливает значение наречия quickly. Синонимом наречия rather может выступать слово quite.

Элизабет следует совету Альмы и дает себе время на отдых. Прогуливаясь по улицам столицы Мексики, она вспоминает слова мистера Шайбеля.

People like you have a hard time. Two sides of the same coin. You’ve got your gift... and you’ve got what it costs.
Перевод

Таким, как ты, нелегко. Две стороны одной медали. У тебя есть дар, и ты за него платишь.

Устойчивое выражение to have a hard time используется в нескольких значениях: «иметь много проблем», «обрести негативный опыт».

Перед встречей с Борговым Элизабет играет с другими игроками международного класса, один из которых — тринадцатилетний советский шахматист Георгий Гирев.

If you win... What will you do next?
I don’t understand.
If you’re world champion at 16... What will you do with the rest of your life?
Перевод

— Если победишь, что дальше?
— Я не понимаю.
— Если ты чемпион в 16, то что тогда делать дальше?

Бет употребляет условные предложения первого типа, так как говорит о реальной ситуации, которая с большой вероятностью может произойти в будущем, если будет выполнено условие.

Вскоре состоялась долгожданная для Элизабет партия с Василием Борговым. Однако Хармон не удалось его обыграть.

I didn’t expect it. No one really plays it. It threw me off. Just like he knew it would.
Перевод

Такого я не ожидала. Никто так не играет. Это сбило меня с толку. А он только этого и ждал.

В реплике Элизабет можно услышать фразовый глагол to throw smb/smth off в значении «сбивать с толку». Также его могут употреблять в значениях «сбрасывать с себя одежду» или «тяжелое бремя», «выздоравливать» или «избегать чего-то, что преследует тебя».

5 серия: Fork — «Вилка»

В пятой серии Элизабет проводит время в компании двух наставников, которые некогда были ее соперниками. Сначала к ней приезжает Гарри Балтик — тот, кого она обыграла в своем первом турнире.

I analyze games. What actually happened, not what could have happened. And I play it by ear.
Перевод

Я анализирую игры. Фактический исход партии. И действую по обстоятельствам.

Устойчивое выражение to play it/smth by ear означает «принимать решение на месте в зависимости от обстоятельств». Также оно используется в музыкальной среде, когда речь идет о способности уловить мелодию на слух и повторить ее.

Затем Хармон снова встречает Бенни Уоттса, который помогает ей подготовиться к турниру в Париже.

Now, most players, they lack the courage in their convictions. The key is to not be tentative. You have to play with absolute confidence. I can tell, on the first move, whether someone’s got that or they don’t, just from how they move that first piece.
Перевод

Большинству игроков не хватает храбрости следовать чутью. Главное — не колебаться. Играть надо с абсолютной уверенностью. Я по первому ходу вижу, есть это в сопернике или нет. По тому, как они двигают первую пешку.

Бенни Уоттс настоятельно советует шахматистам быть непоколебимыми и уверенными в своих силах, а потому использует модальный глагол have to, синонимом которого, в данном контексте, может выступать модальный глагол must.

Модальные глаголы have to и must

6 серия: Adjournment — «Откладывание партии»

Весь шестой эпизод Элизабет готовится к предстоящей партии с Василием Борговым в Париже. Бенни возлагает на нее большие надежды и объясняет, почему советских игроков так сложно победить.

And you know why they’re the best players in the world?
They have the best suits?
It’s because they play together as a team, especially during adjournments. They help each other out. Us Americans, we work alone because we’re all such individualists. We don’t like to let anyone help us.
Перевод

— А знаешь, почему они лучшие игроки во всем мире?
— У них лучшие костюмы?
— Потому что они играют, как одна команда, особенно во время отложенных партий. Они помогают друг другу. А мы, американцы, любим по одиночке. Ведь мы все такие индивидуалисты. Мы не любим принимать помощь от других.

Бенни употребляет фразовый глагол to help (smb) out, который означает «помогать», «помогать финансово», «выручать в трудной ситуации».

Бенни верит в Элизабет, но понимает, что одолеть гроссмейстера из СССР — непростая задача даже для такой одаренной шахматистки.

You should always play your line, never his. You play what’s best for you.
Перевод

Всегда вынуждай противника играть твою игру. Играй, как лучше тебе.

И снова зрителю встречается реплика в повелительном наклонении — You play what’s best for you. Обратите внимание, такой тип предложений используют все наставники Бет.

7 серия: End Game — «Эндшпиль»

В последнем эпизоде сериала Хармон едет на турнир в Москву, где ей предстоит обыграть не только Боргова, но и других советских гроссмейстеров. Сумев обойти всех, Элизабет в третий раз встречается с Василием Борговым. В один из напряженных моментов партии он предлагает ей ничью, однако Бет не соглашается.

So, I think she should accept the draw. The world will see it as a solid achievement. A draw, however, is not a win. The one thing we know about Elizabeth Harmon is that she loves to win.
Перевод

Думаю, ей стоит согласиться на ничью. Это и так серьезное достижение. Однако ничья — это не победа. Ни для кого не секрет, что Элизабет Хармон любит побеждать.

Обратим внимание на слово a draw. Если вы только начали учить английский, то можете не сразу уловить его перевод, чаще всего оно используется в качестве глагола to draw — рисовать, чертить. Однако draw может выступать не только глаголом, но и существительным, одно из его значений — ничья (в игре). Также и со словом win, которое чаще всего используется в качестве глагола to win (выигрывать), но комментатор в своей речи употребляет и существительное a win (победа, выигрыш).

Победив легендарного Василия Боргова, Элизабет в компании сотрудника ЦРУ едет в аэропорт, рассматривая Москву из окна автомобиля.

It’s a big deal. Beating the Soviets at their own game.
Перевод

Это большое событие — победить русских в их собственной игре.

Словосочетание a big deal означает «большое событие». Однако если вы услышите или прочтете отдельно стоящую реплику Big deal!, знайте, что собеседник говорит с нотой сарказма.

Заметили, что Soviets (граждане СССР) перевели как «русские»? Хотя в шахматы играли и другие представители советских республик.

В конце сериала Бет выходит из машины, желая прогуляться по улицам Москвы, и случайно встречает пожилых мужчин, которые играют в шахматы дни напролет. Американский сериал заканчивается вопросом, звучащим на русском: «Сыграем?».

Если вы хотите учить слова и грамматику по зарубежным фильмам и сериалам, запишитесь на бесплатный пробный урок к к одному из наших квалифицированных преподавателей.

А вы уже смотрели сериал «Ход королевы»? Если да, то на каком языке? Поделитесь в комментариях, что вам особенно понравилось в этой картине.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.