Американский сериал о судьбе и карьере восхитительной шахматистки Элизабет Хармон вышел в конце прошлого года и вызвал невероятный интерес публики. Зрители не только погружались в перипетии жизни юной Бет, но и скупали шахматные доски, желая обучиться непростой игре. В статье мы разобрали цитаты героев о победах и поражениях, усердных тренировках и вере в талант и интуицию.
«Ход королевы» — сериал о вымышленной шахматистке со сложной личной судьбой и блестящей карьерой в некогда мужской игре. Герои картины не многословны, захватывающая сюжетная линия понятна без лишних диалогов, а потому вам не составит труда посмотреть сериал на английском даже без субтитров. Обратите внимание, в названии каждого эпизода есть шахматная терминология, которая точно описывает главную мысль серии. Отметим, мы привели вариант перевода, который звучит в официальной русской озвучке сериала.
1 серия: Openings — «Дебюты»
В первом эпизоде сериала «Ход королевы» девятилетняя Элизабет Хармон знакомится с шахматной доской, узнает о расположении фигур, а также обретает первого и главного учителя — мистера Шайбеля, который нехотя берется за ее обучение.
— Ты должна сдаться.
— Сдаться?
— Верно. Если вот так теряешь королеву, то сдаешься.
— Нет.
— Да, ты проиграла партию.
— Вы не объясняли такого правила.
— Это не правило, а мастерство.
Обратите внимание на первую реплику мистера Шайбеля, он произносит ее в повелительном наклонении. В предложениях такого типа не часто встречается подлежащее, однако здесь оно есть — местоимение you усиливает повелительный тон реплики и придает ей большей резкости.
Во второй реплике — When you lose the queen that way, you resign — мистер Шайбель употребляет условное предложение нулевого типа (Zero Conditional), потому как речь идет об общепринятых утверждениях, которые правдивы всегда. Именно поэтому в обеих частях предложения использовано грамматическое время Present Simple.
У Бет нет ни шахматной доски, ни времени, чтобы погрузиться в тонкости непростой игры. Однако она частенько сбегает с уроков, чтобы оттачивать навык в игре с мистером Шайбелем, а по ночам не может уснуть, пока не проиграет партию, воображая доску и фигуры на потолке. Ее одержимость шахматами приносит свои плоды.
— Это было близко.
— Я вас обыграла.
— Могла бы и раньше.
В этом диалоге стоит отметить последнюю реплику мистера Шайбеля. Обратите внимание, что после модальных глаголов (can, might, may, should) всегда используется смысловой глагол в инфинитиве без частицы to.
Nina can speak Spanish fluently. — Нина свободно говорит по-испански.
Если же модальный глагол стоит в прошедшей форме, то после него необходимо использовать перфектный инфинитив (have + третья форма глагола).
Nick could have told me he was going to be late. — Ник мог бы предупредить меня, что будет поздно.
2 серия: Exchanges — «Размены»
Во второй серии Элизабет удочеряет приемная семья. Супруги Уитли на грани развода, а потому приемная мама Бет не брезгует транквилизаторами — именно теми, что когда-то давали воспитанницам приюта «Метуэн». Спустя время в новой семье Элизабет решает вернуться к шахматам, однако доски у нее все еще нет, зато есть горсть таблеток, которые помогают ей развить воображение. Она многократно проигрывает партии, представляя движения фигур на потолке. Одержимость победой, редкая способность к анализу и бурное воображение делают ее чемпионкой штата Кентукки.
— Ну вот и все.
— Нет, я найду выход.
— Не думаю. Может, если бы ты пришел вовремя.
У фразового глагола get out несколько значений. Два основных — «покидать помещение» и «спасаться». В данном случае Гарри Балтик говорит о спасении и поиске выхода из сложившейся ситуации.
Бет употребялет условное предложение третьего типа (Third Conditional), однако не завершает его. Если бы Хармон сдавала экзамен по английскому, ей пришлось бы продолжить следующим образом: If you’d gotten here on time, you could have gotten out (Если бы ты пришел вовремя, ты мог бы выбраться.)
3 серия: Doubled Pawns — «Сдвоенные пешки»
В третьей серии Бет вместе с приемной мамой Альмой колесит по стране, участвуя в разных турнирах. Элизабет побеждает всех, не сомневаясь в своей непревзойденности.
— Ты что делаешь?
— Повторяю свои партии.
— Зачем это?
— Ищу свои слабые места.
— Ясно. И как?
— Не нахожу.
В словах Альмы слышится удивление и даже злость — именно в таких эмоциях носители английского произносят разговорную фразу What on earth for? (К чему это?). Вопросительное слово what (что) можно заменить на why (почему) или how (как), убрав в конце предложения предлог for.
Однако совсем скоро уверенность Бет пошатнется — она проиграет не менее талантливому действующему чемпиону США Бенни Уоттсу.
— Я не разгадала его тактику.
— Без ошибок не обходится. Никто и никогда.
— Ты не разбираешься в шахматах.
— Я знаю, каково это проигрывать.
— Да, это точно.
— Теперь и ты знаешь.
Обратите внимание на глагол французского происхождения to finesse, который означает «искусно выполнять что-либо» или «использовать уловки».
Также Бет употребляет разговорную фразу I bet, которая используется в ситуациях, когда вы в чем-то очень уверенны или, наоборот, мало верите словам вашего собеседника.
4 серия: Middle Game — «Миттельшпиль»
В четвертой серии Элизабет оказывается на международном турнире в Мехико. Главная героиня не дает себе и минуты покоя, предвкушая скорую партию с советским гроссмейстером Василием Борговым. Однако ее мама и агент по совместительству считает, что стоит опираться не только на знания и аналитический ум.
Я заметила, что больше всего аплодируют тем ходам, которые ты делаешь быстро. У тебя при этом особое выражение лица. Интуиции в книгах не найти.
Во фразе Альмы слово rather усиливает значение наречия quickly. Синонимом наречия rather может выступать слово quite.
Элизабет следует совету Альмы и дает себе время на отдых. Прогуливаясь по улицам столицы Мексики, она вспоминает слова мистера Шайбеля.
Таким, как ты, нелегко. Две стороны одной медали. У тебя есть дар, и ты за него платишь.
Устойчивое выражение to have a hard time используется в нескольких значениях: «иметь много проблем», «обрести негативный опыт».
Перед встречей с Борговым Элизабет играет с другими игроками международного класса, один из которых — тринадцатилетний советский шахматист Георгий Гирев.
— Если победишь, что дальше?
— Я не понимаю.
— Если ты чемпион в 16, то что тогда делать дальше?
Бет употребляет условные предложения первого типа, так как говорит о реальной ситуации, которая с большой вероятностью может произойти в будущем, если будет выполнено условие.
Вскоре состоялась долгожданная для Элизабет партия с Василием Борговым. Однако Хармон не удалось его обыграть.
Такого я не ожидала. Никто так не играет. Это сбило меня с толку. А он только этого и ждал.
В реплике Элизабет можно услышать фразовый глагол to throw smb/smth off в значении «сбивать с толку». Также его могут употреблять в значениях «сбрасывать с себя одежду» или «тяжелое бремя», «выздоравливать» или «избегать чего-то, что преследует тебя».
5 серия: Fork — «Вилка»
В пятой серии Элизабет проводит время в компании двух наставников, которые некогда были ее соперниками. Сначала к ней приезжает Гарри Балтик — тот, кого она обыграла в своем первом турнире.
Я анализирую игры. Фактический исход партии. И действую по обстоятельствам.
Устойчивое выражение to play it/smth by ear означает «принимать решение на месте в зависимости от обстоятельств». Также оно используется в музыкальной среде, когда речь идет о способности уловить мелодию на слух и повторить ее.
Затем Хармон снова встречает Бенни Уоттса, который помогает ей подготовиться к турниру в Париже.
Большинству игроков не хватает храбрости следовать чутью. Главное — не колебаться. Играть надо с абсолютной уверенностью. Я по первому ходу вижу, есть это в сопернике или нет. По тому, как они двигают первую пешку.
Бенни Уоттс настоятельно советует шахматистам быть непоколебимыми и уверенными в своих силах, а потому использует модальный глагол have to, синонимом которого, в данном контексте, может выступать модальный глагол must.
6 серия: Adjournment — «Откладывание партии»
Весь шестой эпизод Элизабет готовится к предстоящей партии с Василием Борговым в Париже. Бенни возлагает на нее большие надежды и объясняет, почему советских игроков так сложно победить.
— А знаешь, почему они лучшие игроки во всем мире?
— У них лучшие костюмы?
— Потому что они играют, как одна команда, особенно во время отложенных партий. Они помогают друг другу. А мы, американцы, любим по одиночке. Ведь мы все такие индивидуалисты. Мы не любим принимать помощь от других.
Бенни употребляет фразовый глагол to help (smb) out, который означает «помогать», «помогать финансово», «выручать в трудной ситуации».
Бенни верит в Элизабет, но понимает, что одолеть гроссмейстера из СССР — непростая задача даже для такой одаренной шахматистки.
Всегда вынуждай противника играть твою игру. Играй, как лучше тебе.
И снова зрителю встречается реплика в повелительном наклонении — You play what’s best for you. Обратите внимание, такой тип предложений используют все наставники Бет.
7 серия: End Game — «Эндшпиль»
В последнем эпизоде сериала Хармон едет на турнир в Москву, где ей предстоит обыграть не только Боргова, но и других советских гроссмейстеров. Сумев обойти всех, Элизабет в третий раз встречается с Василием Борговым. В один из напряженных моментов партии он предлагает ей ничью, однако Бет не соглашается.
Думаю, ей стоит согласиться на ничью. Это и так серьезное достижение. Однако ничья — это не победа. Ни для кого не секрет, что Элизабет Хармон любит побеждать.
Обратим внимание на слово a draw. Если вы только начали учить английский, то можете не сразу уловить его перевод, чаще всего оно используется в качестве глагола to draw — рисовать, чертить. Однако draw может выступать не только глаголом, но и существительным, одно из его значений — ничья (в игре). Также и со словом win, которое чаще всего используется в качестве глагола to win (выигрывать), но комментатор в своей речи употребляет и существительное a win (победа, выигрыш).
Победив легендарного Василия Боргова, Элизабет в компании сотрудника ЦРУ едет в аэропорт, рассматривая Москву из окна автомобиля.
Это большое событие — победить русских в их собственной игре.
Словосочетание a big deal означает «большое событие». Однако если вы услышите или прочтете отдельно стоящую реплику Big deal!, знайте, что собеседник говорит с нотой сарказма.
Заметили, что Soviets (граждане СССР) перевели как «русские»? Хотя в шахматы играли и другие представители советских республик.
В конце сериала Бет выходит из машины, желая прогуляться по улицам Москвы, и случайно встречает пожилых мужчин, которые играют в шахматы дни напролет. Американский сериал заканчивается вопросом, звучащим на русском: «Сыграем?».
А вы уже смотрели сериал «Ход королевы»? Если да, то на каком языке? Поделитесь в комментариях, что вам особенно понравилось в этой картине.