Распространенные «русские» ошибки в английском: мнение наших преподавателей-носителей языка

Опубликовано: 19.10.2015 ⋅ Автор: Инглекс ⋅ Раздел: БлогКейсы и интервью, Полезные советы

Говорят, что мудрый учится на чужих ошибках, умный — на своих, а дурака и свои ошибки ничему не учат. В этой статье мы предлагаем поступить мудро и поучиться на самых распространенных ошибках, которые допускают русскоговорящие студенты в английском языке. Чтобы составить список таких промахов, мы опросили преподавателей-носителей английского языка нашей школы, ведь они легко улавливают ошибки в нашей речи. К каждому пункту мы дали краткое пояснение, так что вы сможете не просто ознакомиться с типичными ошибками в английском, но и понять, как избавиться от них.

Распространенные «русские» ошибки в английском: мнение наших преподавателей-носителей языка

Советуем вам посмотреть вебинар нашего методиста Марии на тему «Учим английский на чужих ошибках».

Итак, мы задали нашим англоязычным преподавателям один вопрос: «Какие ошибки в английском чаще всего допускают ваши студенты?». Вот какие ответы мы получили.

Опыт работы преподавателем: 6 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Интересный факт из биографии: у преподавателя Dave эталонный британский акцент, поэтому он даже озвучил стихотворение для нашего блога

Dave

Dave

  1. Saying “most of people”, instead of “most people”.

    Говорят “most of people” вместо “most people”.

    Пояснение: Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”. Например:

    Most of the people in my country enjoy reading. — Большинство людей в моей стране любят читать.

    Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.

  2. Using “and etc.” instead of “... etc.”

    Используют “and etc.” вместо “... etc”.

    Пояснение: Слово “etc” переводится как «и так далее», оно не требует перед собой постановки союза “and” («и»).

  3. Pronouncing “clothes” as “klo-thus”.

    Произносят “clothes” как /kləʊðəz/ (клоузэс).

    Пояснение: Слово “clothes” («одежда») употребляется только во множественном числе и произносится как /kləʊðz/. Неправильный вариант произношения многие русскоязычные студенты запомнили из школы, ведь там, как правило, учили говорить /kləʊðəz/. Возможно, это связано с тем, что нам трудно произнести вместе похожие звуки /ð/ и /z/, поэтому мы упрощаем себе работу и вставляем между ними гласный звук — так слово произносится легче.

  4. Stressing the end of words, saying “cele-brAtion”.

    Ставят ударение в конец слова, произнося “cele-brAtion”.

    Пояснение: Вас наверняка удивило, что Dave написал, будто постановка ударения на последний слог в слове “celebration” («празднование») приводит к некорректному произношению. Однако, заглянув в словарь, вы увидите следующую транскрипцию этого слова /ˌseləˈbreɪʃ(ə)n/. Перед звуком /s/ снизу стоит знак дополнительного ударения. Как правило, такое ударение присутствует в словах, где есть 4 и больше гласных звука, и стоит оно там для ритмичности, благозвучности речи. Приведем примеры таких слов с двумя ударениями: “delegation” («делегация»), “demonstration” («демонстрация»), “motivation” («мотивация»), “generation” («поколение»). Кстати, в русском языке тоже есть дополнительное ударение, обратите внимание на то, как мы произносим слова «стрОйплощАдка», «двенАдцатиэтАжный» — в них тоже два ударения. Чтобы научиться правильно произносить слова с двумя ударениями по-английски, необходимо чаще слушать, как говорят носители языка, и общаться на английском. Постепенно вы привыкнете к правильной постановке ударений.

  5. Using the definite article for place names, e. g. “the Moscow” or “the Sochi”.

    Используют определенные артикли с названиями городов, например: “the Moscow” или “the Sochi”.

    Пояснение: Обратите внимание: артикли, как правило, не ставятся перед названиями городов. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «определенный город Сочи» (“the Sochi”) или «та самая Москва» (“the Moscow”). Приведем пример предложения, где нужно писать артикль перед названием города:

    This is the Moscow of my childhood. — Это (та самая) Москва моего детства.

    Вы можете подробно почитать об этом правиле, а также исключениях из него в статье «Артикли с географическими названиями».

  6. Mistaking adjectives for nouns when talking about countries, e. g. “I live in Russian”.

    Путают прилагательные и существительные, когда говорят о странах, например, “I live in Russian” («Я живу в русском»).

    Пояснение: Ошибка в том, что страна Россия по-английски будет “Russia”, а название национальности «русский» — “Russian”. То есть надо говорить “I am Russian, I live in Russia”. Названия стран и национальностей бывают очень похожи, поэтому в них легко запутаться. Чтобы такого впредь не случалось, практикуйтесь в использовании этих слов, например, с помощью тестов на сайтах agendaweb.org и englishpedia.net.

  7. Using (noun) + it is/are (adj) — for example, “my friend he is nice” instead of “my friend is nice”.

    Неправильно строят предложение, например, ставят два подлежащих: “My friend he is nice” («Мой друг он хороший») вместо “My friend is nice” («Мой друг хороший»).

    Пояснение: Типичная ошибка в английском предложении “My friend he is nice” связана с особенностями нашей разговорной речи. Так, мы можем начать говорить предложение “My friend...”, потом задумываемся и делаем паузу, а затем забываем, что мы уже назвали действующее лицо, поэтому начинаем говорить заново “... he is nice”. Чтобы искоренить такую нелепую ошибку, необходимо чаще тренировать разговорную речь, тогда вы будете подбирать слова и говорить быстрее, из предложения исчезнут паузы и лишнее подлежащее.

  8. Using “one” instead of an indefinite article, saying “I read one book” not “I read a book”.

    Используют слово “one” («один») вместо неопределенного артикля, например, “I read one book” («Я читаю одну книгу»), а не “I read a book” («Я читаю книгу»).

    Пояснение: Артикль “a”/“an” хоть и произошел от числительного “one” («один»), не всегда может заменяться этим словом. Слово “one” следует использовать в случае, если вам действительно нужно указать, что вы прочли ОДНУ книгу.

  9. Asking “How is it named on English?” not “What's it called in English?”.

    Спрашивают “How is it named on English?” вместо “What's it called in English?”.

    Пояснение: Предложение “How is it named on English?” содержит сразу 3 ошибки: слово “called” заменено на “named”, слово “what” на “how” и совсем русифицированный вариант “on English” вместо “in English”. Обратите внимание: “how” обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит, например, “How does it work?” («Как это работает?»). Поэтому мы не можем использовать это слово в вопросах вроде «Как это называется по-английски?», «Как ты думаешь?», в таких случаях мы скажем “What's it called in English?”, “What do you think?”.

  10. A student once said their wife was boring. They meant to say she was bored.

    Студент однажды сказал, что «жена была скучная» (“wife was boring”) вместо «жена скучала» (“wife was bored”).

    Пояснение: В предложении со скучающей (а не скучной) женой студент запутался с прилагательными. В таких случаях есть простое правило. Окончание -ed указывает на чувство того, о ком мы говорим в предложении: “bored” — жене было скучно, она испытывала скуку. Окончание -ing указывает нам на характеристику подлежащего, то есть, если бы студент хотел охарактеризовать свою жену как скучную особу, ему действительно следовало бы сказать “My wife was boring” (и то только в том случае, если жена не знает английский язык :-)).

  11. Another common error I'd like to mention is the confusion between “say” and “tell”.

    Другая популярная ошибка, о которой я бы хотел упомянуть, — путаница слов “say” и “tell”.

    Пояснение: На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”, например:

    I told him / I said TO him — Я ему сказал.

    Чтобы разобраться, в каких случаях использовать слова “tell” и “say”, предлагаем посмотреть следующее полезное видео. В нем вы узнаете еще об одной распространенной ошибке русских в английском — путанице слов “hear” и “listen”.

Опыт работы преподавателем: 8 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Интересный факт из биографии: 17 лет проработал в авиакомпании American Airlines

Jon

Jon

  1. My students like to ask: “how to say” instead of “how DO you say”? My students are not fond of the word “do” in any form.

    Мои студенты любят спрашивать “how to say” (как говорить) вместо “how DO you say” (как вы говорите). Мои студенты не любят слово “do” во всех его проявлениях.

    Пояснение: Подобная ошибка чаще всего возникает из-за того, что мы пытаемся дословно перевести вопрос «Как сказать ... ?» на английский язык. Однако по-английски такой вопрос следует строить по-другому: нужно добавить подлежащее “you” («вы») и вспомогательный глагол “do”. Русскоговорящие студенты довольно часто забывают о вспомогательном глаголе при построении вопросительных предложений, чего делать нельзя.

  2. Also, they use the term “I should”, when they really mean “I have to”. My students like to put the word “to” after modal verbs e.g. “I should to...”. And, they hate prepositions.

    Также они используют выражение “I should” («мне следует»), когда в действительности имеют в виду “I have to” («я должен»). Мои студенты любят вставлять “to” после модальных глаголов, например, “I should to”. И они ненавидят английские предлоги.

    Пояснение: После модальных глаголов частица “to” не ставится (исключение — “ought to”, “have to” и “be to”), это правило нужно просто запомнить. Вышеуказанные модальные глаголы переводятся по-разному: “should” — «следует», “have to” — «должен». Чтобы привыкнуть говорить правильно и не путать “should” и “have to”, потренируйтесь на наших тестах на употребление модальных глаголов английского языка.

  3. Additionally, the mistake “say” and “tell” is something terrible. e.g. “he said me” or “she told that”.

    Вдобавок ко всему ошибка со словами “say” и “tell” — нечто ужасное, например: “he said me” или “she told that”.

    Пояснение: В дополнение к предыдущим пояснениям посмотрите это полезное видео от engvid, в нем носитель языка кратко и доступно поясняет, как не запутаться в словах “tell” и “say” в косвенной речи.

  4. One more thing. My students use question forms a lot when they make general statements. For example they might say "I don't know who is he" or "I'm not sure where are they or where is it". They get the forms confused.

    Еще один момент. Мои студенты используют вопросительные формы, когда говорят общие утверждения. Например, они могут сказать “I don't know who is he” или “I'm not sure where are they or where is it”. Они путаются в построении предложения.

    Пояснение: Предложения “I don't know who is he” и “I'm not sure where are they or where is it” сформулированы неправильно потому, что студент не учел, что это не вопросы, а утверждения с так называемыми непрямыми или встроенными вопросами. Так как фраза — утверждение, то и структура предложения должна быть такой, как в утвердительном, а не вопросительном предложении. Правильные варианты — “I don't know who he is” и “I'm not sure where they are or where it is”. В статье «Do you know what Embedded questions are? Встроенные вопросы в английском языке» вы можете подробно изучить это правило.

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: была инспектором в образовательном центре при Британском Совете (British Council). Вместе с мужем открыли языковые курсы в Сербии

Christine

Christine

  1. Pronouncing “clothes” with 2 syllables.

    Произносят слово “clothes” («одежда») как /kləʊðəz/ (два слога).

    Пояснение: Преподаватель Christine тоже упомянула пресловутую ошибку в произношении слова “clothes”. Видимо, это «слабое место» многих русскоговорящих студентов.

  2. Saying the expression “Oy!” when they make a mistake which we would only use when we call someone or shout at them.

    Говорят «Ой!», когда делают ошибку, а мы используем это слово, только когда зовем кого-то или кричим на кого-то.

    Пояснение: Что касается междометия “Oy!”, то здесь учащиеся просто на автомате произносят русское «Ой!», не задумываясь, что в английском языке оно имеет совсем другое значение. Междометие “Oy!” в английском языке аналогично нашему «Эй!», которое мы используем, чтобы окликнуть кого-то, привлечь чье-то внимание. Поэтому носителям языка кажется весьма странным, что мы кричим на них, когда совершаем ошибку

Опыт работы преподавателем: 4 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: всерьез увлекается искусством — пишет картины маслом, а также занимается дизайном и изготовлением ювелирных украшений

Michelle

Michelle

  1. Most of my students' most common mistakes have already been mentioned, but I thought I'd bring up /w/ versus /v/ pronunciation. My favorite example is the new sport /wolleyball/ taking Russia by storm.

    Большинство распространенных ошибок моих студентов уже было упомянуто, но я бы еще хотела вспомнить произношение звуков /w/ и /v/. Мой любимый пример — новый вид спорта /wolleyball/, который завоевал сердца россиян.

    Пояснение: Вряд ли кто-то из вас слышал про такой вид спорта, как «уалейбол», а ведь именно так мы называем волейбол по-английски. Путаница со звуками /w/ и /v/ — одна из распространенных ошибок в английском языке, и если для нас это кажется мелочью, то носители языка не всегда могут понять, что вы имеете в виду, когда путаете звуки. Чтобы правильно произнести звук /v/, немного прикусите нижнюю губу зубами. При произношении звука /w/ вытяните губы трубочкой. Предлагаем почитать статью «ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении», в которой вы увидите руководство по устранению ошибок в произношении звуков.

Опыт работы преподавателем: 6 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: Rachel активно занималась волонтерской работой и преподавала на добровольных началах. Немного знает русский язык

Rachel

Rachel

  1. I agree with the above comments, and I would like to add that students sometimes use adverbs instead of adjectives. For example, "the sky is clearly now".

    Я согласна со всеми комментариями и хотела бы добавить, что студенты иногда используют наречия вместо прилагательных. Например, “the sky is clearly now” («небо ясно сейчас»).

    Пояснение: Довольно часто русскоговорящие студенты путают английские прилагательные и наречия. Следует запомнить, что прилагательное характеризует предмет (“a happy smile” — «счастливая улыбка», “sudden arrival” — «внезапное прибытие»), а наречие — глагол (“to smile happily” — «улыбаться счастливо», “to arrive suddenly” — «прибыть внезапно»). Чтобы не ошибаться, попробуйте перевести предложение на русский язык и посмотрите, логично ли оно звучит. В нашем примере слово «ясно» звучит не к месту, хочется вместо этого сказать «ясное» — “clear”.

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: жила несколько лет в Японии и занималась там ежегодной организацией парада в день Святого Патрика

Louise

Louise

  1. The pronunciation of “clothes” is a common mistake at all levels, as is the use of articles. There's sometimes confusion of when to use “on”/“in”. Other common mistakes are “I am agree with...” & “It depends of...”, “I feel myself...”, “most of + noun”, “during + length of time”.

    Неправильное произношение слова “clothes” — распространенная ошибка на всех уровнях, как и использование артиклей. Также иногда возникают ошибки с использованием предлогов “on”/“in”. Другая часто встречающаяся ошибка — “I am agree with...” («Я есть согласен с...»), “It depends of...” («Это зависит из...»), “I feel myself...” («Я трогаю себя...»), “most of” + noun (“most of” + существительное), “during” + length of time («в течение» + отрезок времени).

    Пояснение: Неправильный выбор предлога — типичная ошибка русских студентов в английском. Чтобы научиться правильно их использовать, почитайте статьи по грамматике на тему «Предлоги в английском языке».

    Ошибка в предложении “I am agree with” состоит в том, что мы воспринимаем слово “agree” как прилагательное «согласный», на самом же деле это глагол. Предложение «Я согласен с...» должно звучать как “I agree with...”.

    Если вы хотите сказать, что что-то от чего-то зависит, нужно говорить “It depends on”.
    Чтобы сказать, как вы себя чувствуете, нужно говорить “I feel good”, а не “I feel myself good”, ведь “I feel myself” переводится как «Я трогаю себя».

    Если вы хотите сообщить собеседнику, что действие происходит в течение какого-то определенного периода времени, нужно использовать предлог “for”: “for an hour” — «на протяжении часа», “for a week” — «на протяжении недели». Если же вы используете слово “during”, после него должно стоять существительное, а не промежуток времени: “during the match” — «во время матча», “during the Second World War” — «во время Второй мировой войны», “during the summer” — «летом».

  2. Sometimes students use a word with a similar meaning but is incorrect. Once my student wrote “I have a disease” when she wanted to change the class, instead of saying she was sick.

    Иногда студенты неправильно используют слова с похожими значениями. Однажды моя студентка написала «Я серьезно больна», когда хотела отменить урок, вместо того, чтобы сказать «Я не очень хорошо себя чувствую».

    Пояснение: Если заглянуть в словарь, то можно увидеть, что слово “disease” переводится как «болезнь». Однако надо учесть, что оно обозначает тяжелое заболевание. Чтобы не попасть впросак, старайтесь учить слова в контексте, смотрите, какой смысл они имеют в конкретной ситуации.

Опыт работы преподавателем: 5 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: долгое время (более 20 лет) проработал в бизнес-сфере, а потом переехал в Мексику и начал заниматься преподаванием «для души»

Rob

Rob

  1. I have one student that struggles with pronouns... sometimes it is funny, but often times confusing: "Victor's father plays tennis, she is very good".

    У меня есть студент, который путает местоимения… иногда это смешно, иногда вызывает смущение: “Victor's father plays tennis, she is very good” («Отец Виктора играет в теннис, у нее хорошо получается»).

    Пояснение: Местоимение “he” переводится как «он», а “she” — как «она», поэтому студенту следовало сказать “he is very good”. Путаница с местоимениями может быть смешной, если вы редко ошибаетесь таким образом. Если же вас преследует эта ошибка, попробуйте контролировать свою речь, говорите медленнее, зато правильно.

  2. Last week I actually couldn't stop laughing with a student when he used present continuous to explain something about his girlfriend's pet. He meant to say “Nastya has a dog”. But instead, he said: “Nastya is having a dog”. I couldn't bring myself to ask who the father was!

    На прошлой неделе мы со студентом долго смеялись, когда он использовал настоящее длительное время, чтобы рассказать что-то о питомце своей девушки. Он имел в виду ‘Nastya has a dog” («У Насти есть собака»), но вместо этого сказал “Nastya is having a dog” («Настя собирается родить собаку»). Я едва сдержался, чтобы не спросить, кто же отец.

    Пояснение: Вы считаете, что грамматику английского учить необязательно? Посмотрите на пример преподавателя Rob: неверное использование времен английского языка сыграло со студентом злую шутку, получилось нелепое и бессмысленное предложение. Чтобы избежать таких казусов, разберитесь во временах, сделать это не так сложно, если использовать хороший теоретический и практический материал. В качестве теории можем предложить вам справочник по грамматике в блоге наших преподавателей, а для практических занятий возьмите один из 6 учебников по грамматике английского языка.

Опыт работы преподавателем: 4 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: некоторое время служил на флоте, а после отставки нашел себя в преподавании

Scott

Scott

  1. I'll also add a confusion between “either” and “too”, e.g. “Most of my classmates didn't have them too”.

    Я бы еще добавил путаницу между словами “either” и “too”, например, “Most of my classmates didn't have them too”.

    Пояснение: Слово too используется в утвердительных предложениях и переводится как «также», «тоже». Слово “either” заменяет “too” в отрицательных предложениях, например:

    I saw you too. — Я тебя тоже видел.

    I didn’t see you either. — Я тебя тоже не видел.

    Поэтому в примере преподавателя Scott должно быть слово “either”: “Most of my classmates didn't have them either”. Пройдите наш тест на употребление наречий в английском языке, чтобы проверить свои знания.

  2. There is also the awkward use of the negative: “I played not very well” vs. the more common “I didn't play very well”.

    Также очень часто неправильно используют отрицание “I played not very well” вместо более привычного “I didn't play very well”.

    Пояснение: Предложение “I played not very well” построено грамматически правильно. В чем же ошибка? Дело в том, что такое построение предложения неблагозвучно для носителей языка, предпочтительнее вариант “I didn't play very well”. Подобные ошибки чаще всего связаны с тем, что мы пытаемся дословно перевести свои слова с русского на английский. По-русски мы бы сказали «Я играл не очень хорошо», поэтому нам кажется логичным так и перевести — “I played not very well”. В то время как правильный вариант “I didn't play very well” звучит в прямом переводе странно — «Я не играл очень хорошо». От этой ошибки поможет избавиться только постоянная разговорная практика, а также прослушивание речи носителей языка. Постепенно вы запомните, как нужно говорить, и перестанете переводить дословно свою речь.

Опыт работы преподавателем: 22 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Интересный факт из биографии: родилась в Ирландии, преподавала язык в Саудовской Аравии, сейчас живет в Греции

Mary

Mary

  1. I think the biggest difficulty for Russian speakers is the use of articles in English. I wouldn't say this is funny but I have heard students speak at length without using even one article.

    Я думаю, главные затруднения у русскоязычных студентов возникают с использованием артиклей в английском языке. Я бы не сказала, что это смешно, но слышала, как студенты произносят длинную речь без единого артикля.

    Пояснение: Как видите, использование артиклей — типичная ошибка русских студентов в английском. Большинство русскоязычных и англоязычных преподавателей считает, что это самая распространенная ошибка среди студентов. Причем допускают ее не только новички, но и ученики уровнем знаний выше среднего. Поэтому мы советуем уделить этой теме максимум внимания, ведь грамотная речь поможет вам быть понятым англоговорящими.

Теперь вы знаете самые распространенные ошибки в английском языке у русскоговорящих студентов по мнению наших преподавателей-носителей языка и пути избавления от них. Никто из нас не любит допускать промахи, но путь к успеху редко бывает простым и ровным, поэтому не бойтесь ошибаться. Может быть, у вас тоже есть какие-то «хронические» ошибки, от которых вы никак не можете избавиться? Поделитесь с нами в комментариях, и мы расскажем, как бороться с досадными промахами. Рекомендуем почитать наши статьи «ТОП-13 ошибок, мешающих учить грамматику английского языка» и «ТОП-13 «русских» ошибок в английском произношении». А если вы хотите получить практическую профессиональную помощь, приглашаем на уроки в нашей школе. Русскоязычные преподаватели и носители английского языка помогут вам избавиться от любых ошибок.

  • Местоимения в английском языке
  • Подпишитесь

    …и получайте наши новые авторские статьи и советы по изучению английского:

    Подписаться Подписчиков: 49631 чел.
    Присоединяйтесь
    © 2018 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
    Английский по Skype

    Мы предлагаем персональное обучение по Skype с профессиональными преподавателями. Уже более 1900 человек изучают английский в нашей школе, попробуйте и Вы!

    Подпишитесь на полезные статьи

    Наверх