Особенности перевода газетных заголовков — довольно обширная тема в лингвистике, поскольку затрагивает разные аспекты языка: стилистику, лексику и грамматику. В этой статье мы разберем стилистические и лексические особенности, которые необходимо учитывать при переводе английских новостных заголовков на русский язык.
Главная цель любого заголовка — привлечь внимание читателя к информации, о которой будет идти речь в статье. Как правило, он не раскрывает полное содержание, а только побуждает читателя ознакомиться с текстом. Чтобы заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся.
Для того чтобы изложить краткое содержание статьи, но при этом не лишить читателя интриги, заголовки в иностранной прессе, как правило, многоступенчатые:
- шапка (a headline, a banner line), написанная крупным шрифтом;
- подзаголовок (a lead), написанный менее крупным шрифтом и более развернуто.
В американской прессе заголовок в шапке чаще всего служит лишь триггером к прочтению, поэтому в нем можно встретить громкие фразы, а подзаголовок раскрывает общее содержание статьи. Например:
Our ‘Before’ No Longer Makes Sense | Прежняя жизнь больше не имеет смысла |
---|---|
|
|
В данном случае заголовок не дает полного представления о содержании статьи, но следующие за ним подзаголовки раскрывают некоторую информацию, из которой мы понимаем, что речь пойдет о жизни после пандемии. Обратите внимание, что все слова в заголовках могут быть написаны с прописной буквы.
Стилистические особенности английских заголовков
- Использование сокращенного набора языковых средств
Упрощенная структура заголовков необходима для того, чтобы ускорить и упростить прочтение и восприятие материала. Как правило, в заголовках используется простая лексика и грамматика, а также отсутствуют грамматические элементы, которые не влияют на смысл высказывания. Из-за специфики русского языка не всегда получается перевести заголовок максимально кратко, поэтому приходится прибегать к художественному варианту перевода.
Texas people call for end to racial discrimination
Жители Техаса призывают положить конец расовой дискриминацииPalace ‘reeling’ over Meghan and Harry ‘bombshell’
Это бомба! Как интервью Гарри и Меган может ударить по королевской семьеЛаконичность и сжатость этого английского заголовка достигается благодаря опущению вспомогательного глагола to be (Palace is reeling), артикля перед существительным a palace и притяжательного апострофа после Meghan and Harry. Для более четкого понимания того, о какой бомбе идет речь, при переводе на русский язык пришлось прибегнуть к лексическому приему «добавление» — добавили слово «интервью» — и к приему «контекстуальная замена» — перевели слово a palace как «королевская семья».
- Разговорно-фамильярный характер английских заголовков
Для иностранного читателя довольно привычно видеть в заголовках лексику, которая характерна для разговорно-фамильярного стиля, однако русский читатель воспринимает ее совершенно по-другому. Поэтому при переводе заголовков с английского языка на русский следует учитывать особенности газетно-публицистического стиля, присущего русскому языку.
US to slap new sanctions on Russia
Дословный перевод: США дадут пощечину России новыми санкциями
Публицистический перевод: Новые санкции США в отношении РоссииSay hello to smart toothbrushes
Дословный перевод: Скажите привет умным зубным щеткам
Публицистический перевод: Разработаны умные зубные щетки - Экспрессивность — добавлении эмоциональной окраски высказыванию
Англоязычные заголовки считаются более экспрессивными по сравнению с русскоязычными. Поэтому при переводе следует учитывать эту особенность и передавать значение заголовка таким образом, чтобы он был максимально доступным для понимания.
Staycation ‘stampede’ kicks off
Открыт сезон отпусков: домашние отпуска в разгареВ данном переводе нам удалось соблюсти газетно-публицистический стиль: мы перевели неформальный фразовый глагол to kick off (начинаться) при помощи слова «открыт», а также сохранили экспрессивность английского высказывания, передав словосочетание a staycation stampede как «сезон отпусков» и «домашние отпуска в разгаре». Для лучшего понимания объясним, staycation образовалось от слов to stay (оставаться) и a vacation (отпуск), а слово a stampede переводится как «паническое бегство».
- Использование аллюзии
Аллюзия — стилистический прием, заключающийся в намеке на общеизвестные факты, исторические события, литературные произведения.
Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet
Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с МарсаАвтор этого заголовка сделал отсылку на известный фильм Mars Attacks! («Марс атакует!»)
Лексические особенности английских заголовков
- Использование жаргона
Англоязычным заголовкам присуще употребление профессионального жаргона, под которым понимается ряд универсальных слов. Некоторые из этих слов представлены в таблице.
Слово Перевод to ban запрещать, объявлять вне закона to claim заявлять;
утверждатьto bid предлагать цену;
делать заявку на получение чего-либоto crack треснуть, раскалывать;
разбивать, ударять;
расшифровывать, разгадывать;
сорваться, дойти до ручкиto cut резать;
снижать, сокращать;
стричь(ся)to crash врезаться;
разбивать(ся);
давать сбойto hit ударять(ся);
наносить ущерб;
достигать;
приходить в головуto dash ринуться;
нестись;
ударять(ся);
разбивать(ся)to move переезжать;
двигать(ся);
продвигаться в каком-либо деле;
действовать;
переносить (срок), менять порядок;
волноватьto plead (guilty) признавать себя виновным (на суде);
умолять;
оправдыватьсяto probe расспрашивать;
пытаться вникнуть во что-либоto quiz расспрашивать, проводить опрос to quit оставлять, бросать, прекращать;
увольнятьсяto slash разрезать, полосовать;
резко сокращать, снижатьВ силу того, что такие слова имеют по несколько значений, при переводе на русский язык иногда прибегают к приему конкретизации.
Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil
Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтьюТак как глагол to claim может переводиться разными способами, вариант перевода необходимо выбирать в соответствии с содержанием статьи. В данном случае наиболее подходящий вариант перевода будет глагол «считать».
Paul quits the Beatles
Пол Маккартни покинул группу The BeatlesГлагол to quit может переводиться как «бросать что-то», «переставать делать» и как «покинуть», «уйти». К данному заголовку по контексту подходит второе значение.
- Использование фразеологизмов, клише, игры слов
В англоязычных заголовках важно научиться замечать устойчивые обороты речи, а при их переводе нужно соблюдать стилистические и грамматические особенности, присущие русскому языку.
India growth: still up in the air
Экономический рост Индии все еще под вопросомФразеологизм up in the air переводится на русский язык разными способами: «вилами по воде писано», «в подвешенном состоянии», «под вопросом». Как правило, такие фразеологизмы лучше не переводить буквально, а стараться найти подходящий эквивалент в русском языке.
- Смешение книжной и разговорной лексики в одном заголовке
Мы уже упоминали, что английским заголовкам присущ разговорный стиль. Часто он сопровождается еще и книжной лексикой. Однако при переводе на русский язык все равно необходимо соблюдать стиль, характереный для русскоязычной прессы.
China Education Minister Sacked for Bribery
Министр образования Китая уволен за взяточничествоНесмотря на серьезность темы, в заголовке использован глагол to sack (увольнять), который в английском считается неформальным.
Beyonce sister beats up Jay Z
Сестра Бейонсе избила Джей ЗиФразовые глаголы в английском языке характерны для разговорной речи, нежели письменной. Однако их часто употребляют в заголовках для привлечения внимания.
- Сокращения
Как правило, перевод сокращений в заголовках не вызывает трудностей, за исключением тех случаев, когда в русском языке отсутствуют официальные эквиваленты тех или иных сокращений. К примеру, в английском языке фамилии могут подвергаться сокращению или становиться разного рода прозвищами. Поскольку в русском языке они отсутствуют, необходимо заменять их на обычные фамилии.
Pootie-Poot prepping for President?
Путин готовится стать президентом?Americans don’t eat enough veg
Американцы потребляют недостаточно овощейВ отличие от английского, в русском языке отсутствует сокращение к слову «овощи», поэтому при переводе мы заменили слово veg на его полноценный русский вариант.
U.S. Declares State Of War
США объявили военное положение - Использование титулов
В англоязычных заголовках может указываться титул политического деятеля, даже если в статье его имя упоминается в нелицеприятном контексте. Также вместо титула могут стоять сокращения Mr (Mister) или Mrs (Mistress), которые считаются обычной формальностью и не воспринимаются, как некая дань уважения со стороны автора к упоминаемому лицу. При переводе титулы могут опускаться, если это никак не влияет на понимание текста.
Sir Elton John to publish book about AIDS
Элтон Джон напишет книгу о СПИДеВ русском варианте опустили титул Sir (сэр), так как он несет в себе исключительно формальный характер.
- Несколько существительных подряд
В англоязычных заголовках вы можете встретить несколько существительных, которые расположены друг за другом. Такое явление называют «номинативная атрибутивная группа» — все слова в цепочке характеризуют последнее существительное в ней. В русском языке это понятие отсутствует, поэтому при переводе приходится прибегать к различным грамматическим приемам.
Panama Canal expansion workers strike over pay
Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала
Перевод заголовков с английского на русский — интереснейшая тема, которая находит отклик не только у преподавателей и переводчиков, но и у студентов. Если вы владеете английским на достаточном уровне и знаете базовые правила перевода, то без труда сможете понимать и передавать смысл новостных заголовков.