Разберем синонимы слова anger, а затем рассмотрим словосочетания и идиомы, связанные с выражением злости.
События, происходящие в современном мире, не всегда можно назвать радостными. Мы нередко расстраиваемся, удивляемся, нервничаем, злимся — список может быть бесконечным. Выучив синонимы слова anger, вы сможете точно передавать все оттенки отрицательных эмоций на английском языке.
Существительное anger означает сильное неприятное чувство по отношению к кому-либо или чему-либо, на русский переводится как «гнев» или «злость».
Charles was hardly able to hide his anger and left the room without saying a word. — Чарльз с трудом мог скрыть свой гнев и вышел из комнаты, не сказав ни слова.
Для выражения раздражения на английском языке мы используем слова annoyance, irritation, exasperation.
To her great annoyance the boy sitting next to her in the classroom kept clicking his pen. — Мальчик, сидевший рядом с ней в классе, продолжал щелкать ручкой ей назло.
My mother watched with irritation as the driver tried to fix the wheel. — Мама с раздражением наблюдала, как водитель пытается починить колесо.
Professor Geller looked at the students’ behaviour and rolled his eyes in sheer exasperation. — Профессор Геллер посмотрел на поведение студентов и раздраженно закатил глаза.
Возмущение и негодование на английском языке можно выразить словами indignation и resentment.
William was filled with deep resentment at being laughed out of the job interview. — Уильям был глубоко возмущен тем, что его высмеяли на собеседовании.
Cody was burning with indignation when he found out that he wouldn’t get a promotion. — Коуди сильно возмутился, когда узнал, что его не повысят.
Для выражения ярости на английском используйте слова fury (ярость, бешенство), (a) rage (ярость), wrath (гнев, ярость) и vexation (раздражение, гнев). Пожалуй, это самые сильные и ярко выраженные отрицательные эмоции.
His uncle’s face was red with rage when he saw all the after-party mess in his house. — Лицо его дяди покраснело от ярости, когда он в своем доме увидел беспорядок, оставленный после вечеринки.
I hated it when our school teachers yelled at us in fury for no particular reason. — Я ненавидел, когда школьные учителя яростно орали на нас без особой причины.
When Mary and Donna were teens, they were always scared of incurring their grandfather’s wrath. He had an overpowering personality. — Когда Мэри и Донна были подростками, они постоянно боялись навлечь на себя гнев деда. Он был чересчур властной личностью.
After many unsuccessful attempts to start the engine, the driver swore in vexation. — После множества безуспешных попыток завести двигатель водитель гневно выругался.
В таблице представили выражения и идиомы, которые несут в себе значение «злость», «гнев», «ярость», «бешенство», и привели примеры их употребления.
Выражение/Словосочетание | Пример |
---|---|
to fly off the handle — срываться, выходить из себя | I don’t get why she is still with such a person who always flies off the handle at the slightest thing. — Я не понимаю, почему она до сих пор с человеком, который постоянно выходит из себя по малейшему поводу. |
to blow a fuse — разозлиться, выйти из себя, вспыхнуть как спичка | His parents never blew a fuse when he’d been playing truant from school for weeks. — Его родители никогда не злились из-за того, что он неделями прогуливал школу. |
to have a short fuse — быть вспыльчивым, легко выходить из себя, заводиться с пол-оборота | I was just trying to knock some sense into Joey but he suddenly snapped. I didn’t know he had a short fuse. — Я просто пыталась вразумить Джоуи, а он внезапно разозлился. Я не знала, что он такой вспыльчивый. |
to have a fit — быть очень возмущенным, возмутиться | After a terrible shouting match with a shop assistant Donald left the store totally frustrated. No wonder he had a fit — she sold him a small bag of rice for $50. — После ужасной словесной перепалки с продавщицей Дональд вышел из магазина совершенно расстроенный. Неудивительно, что он так возмутился — она продала ему маленькую пачку риса за 50 $. |
to drive someone up the wall — приводить кого-либо в бешенство, доводить кого-либо до белого каления | I know that Jeffrey always drives you up the wall, but don’t you think it’s high time you kissed and made up with him, Joan? — Я знаю, что Джеффри всегда доводит тебя до белого каления, но тебе не кажется, что тебе давно пора помириться с ним, Джоан? |
to flip out — взбеситься, прийти в ярость, потерять самообладание | My boss flipped out when he saw us sitting around in the office. — Мой босс взбесился, когда увидел, что мы сидели в офисе без дела. |
the last straw — последняя капля | That’s the last straw. He made me work late into the night every day for two months and now he is refusing to pay me for the job done. I’m quitting. — Это последняя капля. Он заставлял меня работать допоздна каждый день в течение двух месяцев и теперь отказывается платить мне за выполненную работу. Я ухожу. |
to be mad as a hornet — злой как собака, взбешенный | They were mad as a hornet when they saw their home decorated with cheesy patterns and dingy-looking lights. — Они были злы как собаки, когда увидели, что их дом украсили дешевыми узорами и тусклыми гирляндами. |
to get/be hot under the collar — рассердиться, выйти из себя | Of course you are hot under the collar about what happened to your friend, but please pull yourself together and try to be rational. — Конечно, ты сердишься из-за того, что случилось с твоим другом, но, пожалуйста, возьми себя в руки и постарайся быть рассудительным. |
to get one’s rag out — разозлиться, выйти из себя | Justin got his rag out when he realized that their rival newspaper had broken the story about the president before they could even send the reporter to the scene. — Джастин разозлился, когда понял, что в газете, с которой они конкурируют, новость про президента была обнародована еще до того, как они успели отправить своего репортера на место происшествия. |
to get one’s shirt out — выйти из себя | I’ve lost count of how many times he didn’t like his wife’s presents for his birthday. No wonder that she started getting her shirt out each time he said something bad about them. — Я уже сбился со счета, сколько раз ему не нравились подарки жены на день рождения. Неудивительно, что она стала выходить из себя каждый раз, когда он говорит о них что-то плохое. |
to lose one’s wool — кипятиться, выходить из себя | Jennifer’s husband is a very impulsive person. He loses his wool without any reason. — Муж Дженнифер — очень импульсивный человек. Он выходит из себя без всякой причины. |
to get one’s dander up — рассердиться | Why have you got your dander up? — Почему ты сердишься? |
to hit the roof — прийти в ярость, вспылить, сорваться с цепи | Oh dear, promise you won’t hit the roof when I break the news to you. — О, дорогая, пообещай, что ты не придешь в ярость, когда я сообщу тебе новость. |
to blow a gasket — психануть, слететь с катушек | Don’t you know why Mary blew a gasket the other day? — Разве ты не знаешь, почему Мери психанула на днях? |
to have/throw a conniption — закатить/устроить истерику | Sam is going to have a conniption when he finds out that his girlfriend has been playing the field all this time. — Сэм закатит истерику, когда узнает, что его девушка все это время встречалась с кем-то еще за его спиной. |
to jump down someone’s throat — вцепиться кому-то в глотку, разозлиться/обрушиться на кого-то | She was sick and tired that those girls had been picking on her all the time, so yesterday she finally jumped down their throats and spoke her mind. — Она устала от того, что девчонки постоянно придирались к ней, поэтому вчера она наконец-то разозлилась и высказала им свое мнение. |
to flip one’s wig — сильно разозлиться, рассердиться | Old people often flip their wig when youngsters start telling about how terrible things used to be in the past. — Старики часто сердятся, когда молодежь начинает рассказывать о том, как ужасно все было в прошлом. |
to be hopping mad about something — быть вне себя от ярости из-за чего-то | My parents were hopping mad about my grades. — Мои родители были вне себя от ярости из-за моих оценок. |
to go off the deep end — выйти из себя, потерять самообладание | Daddy went off the deep end when I told him that his car was somewhere at the bottom of the pond. — Когда я сказала папе, что его машина где-то на дне пруда, он потерял самообладание. |
to get bent out of shape — быть вне себя от злости, рассердиться | If I were you, I wouldn’t get bent out of shape because of what she said. I am sure she didn’t mean it. — На твоем месте я бы не сердился из-за того, что она сказала. Я уверен, ты ее неправильно понял. |
to get ticked off — разозлиться | The boss always gets really ticked off when we come to work late. — Босс всегда очень злится, когда мы опаздываем на работу. |
to do a slow burn — едва сдерживаться, чтобы не взорваться от злости | It makes her do a slow burn when she has to work extra hours without any extra pay. — Она едва сдерживается, чтобы не взорваться от злости, когда ей приходится работать сверхурочно без дополнительной платы. |
to be as mad as a wet hen — взбешенный, в ярости | Bobby was as mad as a wet hen when he realized how much damage was caused to his truck. — Бобби был в ярости, когда понял, какой ущерб был нанесен его грузовику. |
to skin someone alive — сдирать с кого-то шкуру живьем | My mom will skin me alive when she finds out that I haven’t passed IELTS. — Мама с меня три шкуры сдерет, когда узнает, что я не сдал IELTS. |
to go ballistic — озвереть от злости, как с цепи сорваться | Brenda went ballistic when she heard another lame excuse from her subordinates. — Бренда озверела от злости, когда услышала очередное неубедительное оправдание от своих подчиненных. |
to be angry enough to chew one’s nails — быть готовым грызть ногти от злости | I was angry enough to chew my nails when I found out that our company had lost $3,000,000. — Я был готов грызть ногти от злости, когда узнал, что наша компания потеряла 3 000 000 $. |
to scream bloody murder — визжать, орать как резаный | Ben’s wife was so furious that all their neighbours could hear her screaming bloody murder. — Жена Бена была в такой ярости, что все соседи слышали, как она визжала. |
to drive someone bananas — злить кого-то | It drives me bananas when an on-call doctor is absent from his workplace. — Меня злит, когда дежурный врач отсутствует на рабочем месте. |
to burn with a low blue flame — кипеть от бешенства | Michael was standing there in the corner of the room with a crumpled piece of paper in his hands, burning with a low blue flame. — Майкл стоял в углу комнаты со скомканным листом бумаги в руках и кипел от бешенства. |
to be out for blood — жаждать крови (когда кто-то сильно разозлил) | Be careful. Kelly is out for blood. I think you’ll rue the day when you hurt her. — Будь осторожен. Келли жаждет крови. Я думаю, ты будешь проклинать тот день, когда причинил ей боль. |
to be up in arms about/over something — быть возмущенным чем-то, злиться из-за чего-то | All the citizens are up in arms over the government’s plans to close the local museum. — Все горожане возмущены планами правительства закрыть местный музей. |
to see red — выходить из себя, прийти в ярость/бешенство | The fact that her roommate was trying on her clothes made Monica see red. — Моника пришла в бешенство, когда увидела, что ее соседка по комнате примеряет ее одежду. |
to make someone’s blood boil — взбесить, привести кого-либо в бешенство/ярость | It’s terrible when someone is going out with you just out of pity. Such things make my blood boil. — Ужасно, когда кто-то встречается с тобой просто из жалости. Такие вещи приводят меня в бешенство. |
to lose one’s temper — выйти из себя | Jane lost her temper when her husband said that he wasn’t going to pull strings in order to get their daughter enrolled in the university. — Джейн вышла из себя, когда ее муж сказал, что не собирается подключать свои связи, чтобы их дочь поступила в университет. |
to get angry with someone — разозлиться/рассердиться на кого-то | I don’t know why she’s got angry with me. I haven’t done anything bad to her. — Не знаю, почему она на меня рассердилась. Я не сделал ей ничего плохого. |
to get mad — рассердиться | He got mad at himself for blowing a once-in-a-lifetime opportunity. — Он разозлился на себя за то, что упустил шанс, который выпадает раз в жизни. |
mounting anger — нарастающий гнев | In mounting anger he stared at her, wondering how he could have ever considered her attractive. — В нарастающем гневе он уставился на нее, удивляясь, как вообще он мог считать ее привлекательной. |
to be seething with rage — кипеть от ярости | It dawned on me why Tom was seething with rage. His best friend had let him down and left him high and dry in a very difficult situation. — До меня дошло, почему Том кипел от ярости. Его лучший друг подвел его и оставил в очень трудном положении. |
to give a sharp answer — резко ответить | She was really angry and gave a sharp answer to whoever was trying to ask her about the reason. — Она была очень рассержена и поэтому резко отвечала всем, кто пытался разузнать причину ее гнева. |
to snap at someone — огрызаться на кого-то | Meg was snapping at her kids because she was exhausted. — Мэг огрызалась на своих детей, потому что сильно устала. |
to snap — взрываться, терять самообладание | My boss told me to completely change the project and I just snapped. — Мой начальник сказал мне полностью переделать проект, и я просто взорвался. |
like a bear with a sore head — очень сердитый, в ярости | She’s like a bear with a sore head today. What’s going on with her? — Она сегодня в ярости. Что с ней происходит? |
to be steamed up — выходить из себя;
негодующий |
The head of our department could easily be steamed up about nothing. — Начальник нашего отдела легко выходил из себя по любым пустякам. |
to come down like a ton of bricks — обрушиться/накинуться на кого-то, не ручаться за себя | If you keep making that noise I’ll come down like a ton of bricks! — Если ты и дальше будешь так шуметь, я за себя не ручаюсь! |
to go postal — взбеситься | When she is snowed under with a lot of work, it is easy to make her go postal. — Когда она завалена большим количеством работы, ее очень легко взбесить. |
to go through the roof — вспылить, прийти в ярость | Mark went through the roof when his colleagues started making jokes about him again. — Марк вспылил, когда коллеги снова начали подшучивать над ним. |
to try someone’s patience — испытывать чье-либо терпение | Sometimes I think that kids just try your patience to see how far they can go. — Иногда мне кажется, что дети просто испытывают ваше терпение, чтобы посмотреть, как далеко они могут зайти. |
to run out of patience — терпение подходит к концу / лопается, кончается терпение | Stop fighting, kids. I am running out of patience. — Дети, хватит уже драться. У меня кончается терпение. |
one’s cup is filled — чаша терпения переполнена, чье-то терпение лопнуло | I am not gonna stand that kind of behaviour anymore. My cup is filled. — Я больше не собираюсь терпеть такое поведение. Моя чаша терпения переполнена. |
to be at the end of one’s tether — быть на пределе | I was at the end of my tether when Clyde came up to comfort me. — Я уже была на пределе, когда Клайд подошел ко мне, чтобы утешить. |
to get on someone’s nerves — раздражать/злить кого-то | Some of my colleagues always get on my nerves and I don’t know how to tell them about it. — Некоторые из моих коллег всегда действуют мне на нервы, и я не знаю, как им об этом сказать. |
to be fed up with — быть сытым по горло, надоесть | Sandra was fed up with the whole thing going on in her life. — Сандра была сыта по горло всем, что происходило в ее жизни. |
to be fed up to the back teeth — быть сытым по горло, в печенках сидит, надоесть | Joseph is fed up to the back teeth of listening to his friends complaining all the time. — Джозефу надоело все время слушать жалобы своих друзей. |
have had it up here — сыт по горло чем-либо | Stop lying to me! I’ve had it up here! — Прекрати врать мне. Я этим сыт по горло! |
to tear one’s hair out — рвать на себе волосы от злости | The coach was tearing his hair out when he realized that his team had lost the match. — Тренер рвал на себе волосы, когда понял, что его команда проиграла матч. |
to be after someone’s blood — жаждать чьей-либо крови, быть злым на кого-то | After a terrible fight they were after each other’s blood. — После ужасной ссоры они были очень злы друг на друга. |
to drive someone to distraction — приводить кого-то в бешенство, сводить кого-то с ума | We had a teacher in college who always drove everyone to distraction by giving unfair grades. — В колледже у нас был учитель, который всегда сводил всех с ума, выставляя несправедливые оценки. |
to rub someone up the wrong way — раздражать/злить кого-то | You’d better not rub him up the wrong way by asking such stupid questions. — Лучше не раздражай его такими глупыми вопросами. |
to ruffle someone’s feathers — раздражать/злить кого-то | She seems to be in a bad mood today, so don’t ruffle her feathers. — Похоже, она сегодня в плохом настроении, так что не зли ее. |
not to be on speaking terms with someone — не разговаривать с тем, на кого злишься | Last year Jeremey betrayed his girlfriend. Since then they haven’t been on speaking terms. — В прошлом году Джереми предал свою девушку. С тех пор они не разговаривают. |
to give someone an earful — высказать кому-либо свое недовольство, устроить кому-то взбучку | My parents gave me an earful once they found out that I had dropped out of college. — Мои родители устроили мне взбучку, когда узнали, что я бросил колледж. |
to give someone a piece of one’s mind — высказать кому-то все, что думаешь | Why should I pay for the repair in their house? I’m gonna go and give them a piece of my mind. — Почему я должен платить за ремонт в их доме? Я пойду и выскажу им все, что я о них думаю. |
to kick oneself — злиться на самого себя, кусать себе локти | Later you’ll kick yourself for saying these horrible things. — Позже ты будешь локти себе кусать за то, что говоришь такие ужасные вещи. |
in a moment of anger — в минуту гнева | He told those words in a moment of anger. I don’t think he really meant them. — Он сказал эти слова в минуту гнева. Я не думаю, что он действительно имел их в виду. |
to burn with anger — пылать от злости | When I threw a glance at her, she was burning with anger. Someone had crashed her car. — Когда я взглянул на нее, она пылала от гнева. Кто-то разбил ее машину. |
to be fuming — кипеть от злости, быть в ярости | He was fuming when he found out that his ex wife was getting married to another man. — Он был в ярости, когда узнал, что его бывшая жена выходит замуж за другого мужчину. |
to be filled with anger — быть охваченным/наполненным гневом, налиться кровью (если речь о глазах) | The professor’s eyes were filled with anger when he saw how horrible some students treated their classmate. — Глаза профессора налились кровью, когда он увидел, как ужасно некоторые студенты обращаются со своим одноклассником. |
to bug someone — бесить кого-то, раздражать кого-то | It bugs me that you dry your mittens on my heater. — Меня раздражает, что ты сушишь варежки на моем обогревателе. |
to drive someone mad — раздражать/бесить кого-то | He is always showing off and it drives me mad. — Он всегда выпендривается, и это бесит меня. |
to fly into a rage — прийти в бешенство | Amelia only asked to speak to their manager and they just flew into a rage. — Амелия только попросила поговорить с их менеджером, а они просто пришли в бешенство. |
Надеемся, что приведенные примеры помогут вам запомнить все слова и идиомы, ведь мы постарались создать для каждой лексической единицы определенный контекст, чтобы облегчить вам их понимание и запоминание. Теперь вы точно сможете выразить гнев на английском, но лучше не стоит, ведь гораздо приятнее излучать положительные эмоции.
Список выражений по теме «Все оттенки злости: синонимы anger» (*.pdf, 152 Кб)