Мы составили подборку слов и выражений, с помощью которых вам не составит труда делиться впечатлениями от похода в музей изобразительного искусства.
Живопись — неустаревающий вид искусства. Картины, нарисованные сто-двести лет назад, до сих пор интересно рассматривать любителям и изучать профессионалам. За каждым полотном скрывается история или тайна, послужившая их созданию.
Описывать картину непросто: нужно замечать детали полотна, знать историю написания, владеть специальной английской лексикой. Если вы хотите побывать в Национальной галереи в Лондоне или Музее современного искусства в Нью-Йорке, рекомендуем подготовиться заранее — выучить слова, которые вы можете услышать от искусствоведа.
Общая лексика
В светской беседе об изобразительном искусстве вам пригодится лексика из таблицы ниже, а слова для более детального описания картин мы привели в следующих пунктах статьи.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
art | искусство |
painting | живопись |
an artist, a painter | художник |
an amateur artist | художник-любитель |
a self-taught artist | художник-самоучка |
a professional artist | художник-профессионал |
a museum | музей |
a gallery | галерея |
an exhibition | выставка |
(a) canvas | полотно, холст |
(a) composition | композиция |
a sense of common life | изображение повседневной жизни |
gifted, talented | талантливый |
outstanding | выдающийся |
realistic | реалистичный |
idealized | идеализированный |
stylized | стилизованный |
primitive | примитивный |
abstract | абстрактный |
indistinct | нечеткий |
blurred | размытый |
focused | сфокусированный |
distorted | искаженный |
exaggerated | преувеличенный |
containing a hidden meaning | содержащий скрытый смысл |
to display a picture | выставлять картину (в галерее) |
to depict, to picture | изображать |
to illustrate | иллюстрировать; пояснять |
to portray | описывать; изображать |
to paint:
| рисовать:
|
to specialize in portraiture | специализироваться на портретной живописи |
to convey emotions and mood | передавать эмоции и настроение |
to reveal a person’s nature | обнажить человеческую натуру |
to be appreciated in lifetime | цениться при жизни |
Стили, жанры, техники и цветовая гамма живописи
Стили живописи формировались на протяжении многих веков: пока одни появлялись и исчезали, другие укреплялись и развивались. В таблице привели основные стили изобразительного искусства.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
abstractionism, abstract art/painting | абстракционизм |
avant-gardism, avant-garde tendencies/movement | авангардизм |
baroque | барокко |
impressionism | импрессионизм |
classicism | классицизм |
cubism | кубизм |
mannerism | маньеризм |
minimalism | минимализм |
neoclassicism | неоклассицизм |
pop-art | поп-арт |
realism | реализм |
(the) Renaissance | ренессанс |
romanticism | романтизм |
symbolism | символизм |
street art | стрит-арт |
surrealism | сюрреализм |
expressionism | экспрессионизм |
В зависимости от сюжета в изобразительном искусстве выделяют жанры: портрет, морские и батальные пейзажи, натюрморт и другие. Каждому жанру характерны свои отличительные черты. Как правильно назвать жанр на английском, вы узнаете из таблицы.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
animal genre | анималистика |
architectural/architecture painting | архитектурный |
battle; a battle-piece | батальный; батальная сцена |
a genre painting | бытовая/жанровая живопись |
history/historical painting | исторический |
a still life:
| натюрморт:
|
nude painting, nu painting | ню |
a landscape:
| пейзаж:
|
a portrait:
| портрет:
|
Техники живописи неисчерпаемы, однако специалисты выделяют основные:
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
water-colour | акварель |
acrylic | акриловая |
aerography | аэрография |
gouache | гуашь |
oil painting | масляная |
pastel | пастель |
ink painting | тушь |
encaustic painting, hot wax painting | энкаустика |
При описании живописи немаловажно упомянуть цветовую гамму, в которой написана картина, ведь она создает настроение и атмосферу.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
colouring | цветовая гамма |
light and shade effects | свет и тень |
light shades | светлые тона/оттенки |
dark shades | темные тона/оттенки |
subtle colouring | едва заметные цвета |
Gaudy colouring | броские цвета |
harmonious unity | гармоничное единство |
cool | холодный |
restful | успокаивающий |
warm | теплый |
soft | мягкий |
delicate | нежный |
dull | тусклый |
oppressive | угнетающий |
in the semi-darkness of smth | в полумраке чего-либо |
Описание объектов и местности
При описании картины не обойтись без предлогов и словосочетаний, которые указывают на расположение предметов. Когда вы хотите сказать о том, что кто-либо/что-либо изображен на картине, используйте предлог in: in the picture (на рисунке), in the painting (на картине).
In the picture, you can see a charming young girl in a lace dress. — На картине вы можете увидеть очаровательную молодую девушку в кружевном платье.
Но если что-то находится на поверхности картины, употребляйте предлог on:
I saw a fly sitting on the picture. — Я видела муху, которая сидела на картине.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
in the foreground | на переднем плане |
in the middle | в центре |
in the central part | в центральной части |
in the background | на заднем плане |
on the left side | с левой стороны |
on the right side | с правой стороны |
next to | рядом с |
in front of | впереди, перед |
behind | позади, сзади |
between | между |
at the top | наверху |
at the bottom | внизу |
in the upper part | в верхней части |
in the lower part | в нижней части |
Прежде чем описывать персонажа картины, стоит упомянуть в окружении чего он изображен. Для этого вам могут пригодиться следующие словосочетания:
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
an urban landscape | городская местность, городской ландшафт |
a suburban place | пригородное место |
a rural landscape | сельская местность |
a historic site | историческое место |
a domestic setting | домашняя обстановка |
an architectural structure | архитектурное сооружение |
intact nature | нетронутая дикая природа |
Возраст, внешний вид и одежда персонажей, изображенных на картине, также привлекают внимание зрителя. По этим параметрам можно определить, к какой эпохе относится картина и в каком статусе пребывал изображенный человек. Воспользуйтесь лексикой из таблицы для описания людей с полотна художника.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
Возраст | |
young | молодой |
old | старый, пожилой |
mature | зрелый |
senescent | стареющий, увядающий |
to be in one’s early twenties/thirties/forties | немного за двадцать/тридцать/сорок |
in one’s middle thirties/forties | в свои тридцать/сорок с небольшим |
Внешний вид | |
pants | штаны |
trousers | брюки |
a skirt | юбка |
a petticoat | подъюбник |
a shirt | рубашка |
a blouse | блуза |
overalls, dungarees | комбинезон |
a suit, a costume | костюм |
a dress:
| платье:
|
clothing:
| одежда:
|
a hat:
| шляпа:
|
a beret | берет |
a jacket | куртка |
a coat | пальто |
a shawl | шаль, платок |
a rounded collar | закругленный воротник |
a plunging neckline | глубокий вырез |
with cuts/pleats/buttons on the sleeves | с разрезами/складками/пуговицами на рукавах |
patched hand-me-downs | заплатанные обноски |
donned in grubbies | одетый в поношенную одежду |
unkempt looks | неопрятный вид |
well-groomed | ухоженный |
patterned | узорчатый |
plain | простой (без рисунка, без добавок) |
polka-dots | в горошек |
pinstriped | в тонкую полоску |
checked | клетчатый |
knitted | вязаный |
fur | меховой |
wool | шерстяной |
embroidered | вышитый, с вышивкой |
Рассмотрим пару примеров:
The portrait shows a young woman with freckles all over her face, sitting in a beautiful garden. — На портрете изображена молодая женщина с веснушками по всему лицу, сидящая в прекрасном саду.
We can see two ladies in elegant narrow dresses and fashionable wide-brimmed hats. — Мы видим двух дам в элегантных узких платьях и модных широкополых шляпах.
При описании наряда персонажа используйте следующие глаголы и выражения: быть одетым во что-либо — to be dressed in, to wear, to have ... on, to be garbed in. Также полезной может оказаться фраза judging by the clothes — судя по одежде.
Men depicted in the painting are dressed in checked suits. — Мужчины, изображенные на картине, одеты в клетчатые костюмы.
Judging by the clothes we can say that the picture dates back to 1600. — Судя по одежде, мы можем сказать, что картина датируется 1600 годом.
Выражение эмоций
Выразить впечатление от картины можно с помощью слов, указанных в таблице ниже.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
(an) impression | впечатление |
an exquisite piece of painting | изысканное произведение искусства |
an unsurpassed masterpiece | непревзойденный шедевр |
a crude painting/picture | сырая/аляповатая картина |
obscure | мрачный |
unintelligible | невнятный, неясный |
Gaudy | безвкусный, слишком яркий |
depressing | гнетущий |
disappointing | неудачный |
cheap | дешевый |
vulgar | вульгарный |
happy | счастливый |
sad | грустный |
excited | возбужденный |
serene | спокойный |
angry | сердитый |
cheerful | веселый |
tender | нежный |
disappointed | разочарованный |
Порой картина оказывается непонятной, и остается только догадываться о ее скрытых смыслах. В таких случаях можно просто пофантазировать, использовав следующие фразы:
Фраза | Перевод |
---|---|
I think... | Я думаю... |
I guess/expect... | Я полагаю... |
I suppose it is... | Я предполагаю, что... |
I imagine it is... | Я представляю себе, что... |
It makes me think of... | Это заставляет меня задуматься о... |
I am not sure, but they could be... | Я не уверен, но они могут быть... |
Probably/Maybe/Perhaps they are... | Вероятно/Возможно, они... |
It’s not very clear but, probably... | Это не очень понятно, но, возможно... |
I can’t make it out, but perhaps... | Я не могу это понять, но, возможно... |
It might be a symbol of... | Это может быть символом... |
It seems as if... | Кажется, что... |
It seems to me... | Мне кажется... |
The man/woman seems to... | Мужчина/Женщина кажется... |
Скачать список лексики по теме «Как описать картину на английском» (*.pdf, 205 Кб)
Пример описания известной картины «Неравный брак» на английском языке
Давайте рассмотрим картину «Неравный брак» художника Василия Пукирева. Согласно одной из версий, сюжет картины связан с любовной драмой, которая произошла с другом Василия Пукирева — Сергеем Варенцовым. Он не смог жениться на понравившейся ему девушке, так как ее родители предпочли отдать ее замуж за престарелого, но богатого мужчину. Варенцову пришлось присутствовать на венчании и смотреть, как его возлюбленная становится женой другого человека. Через некоторое время он не пожелал оставаться изображенным на картине, и художник нарисовал самого себя.
Описание | Перевод |
---|---|
The artwork “The Unequal Marriage” falls within a genre painting. It captures the moment of sacrament of a wedding in the Orthodox Church. The light falling from the window brightly illuminates only the groom, the bride and the priest. They are standing in the foreground of the picture. | Работа «Неравный брак» относится к бытовой живописи. На картине изображено таинство венчания в православной церкви. Свет, падающий из окна, ярко освещает лишь жениха, невесту и священника, которые стоят на переднем плане картины. |
The groom is old and unpleasant. He is wearing expensive clothes and awards, which indicates his high social rank. The man’s expression is impassive, disgustingly condescending, he only slightly glanced at the bride. | Жених стар и неприятен. На нем дорогая одежда и награды — они свидетельствует о его высоком положении в обществе. Выражение лица у мужчины бесстрастное, брезгливо-снисходительное, он лишь немного скосил глаза на невесту. |
The girl’s face expresses despair and hopelessness. Her eyes are red with tears, her skin is sickly pale, her hand with the candles is hanging limply, her gaze is directed downwards. She held out her other hand to the priest for him to put the ring on her finger. The bride seems to feel like a powerless doll, which, in fact, she is. | Лицо девушки выражает отчаяние и безысходность. Глаза красные от слез, кожа болезненно-бледная, рука со свечей безвольно опущена, взгляд направлен вниз. Вторую руку она протянула священнику, чтобы он надел кольцо на палец. Создается впечатление, что в этой ситуации невеста ощущает себя бесправной куклой, которой по сути и является. |
The priest depicted in front of the couple hunched over them with a look from under his brows. He bows to the couple, but seems to express obvious disapproval. | Священник, изображенный перед парой, склонился над ними, глядя исподлобья. Он кланяется паре, но, кажется, выражает явное неодобрение. |
There are two details in the picture that will attract your attention — the presence of the ghosts of the groom’s ex-wives: both are standing behind the priest. | На картине есть две интересные детали — присутствие призраков бывших жен жениха: обе стоят за священником. |
Among the guests, the figure of the best man stands out — he’s portrayed on the right side of the picture behind the bride. His expression is one of displeasure, and his hands are folded across his chest. | Среди гостей выделяется фигура шафера — он изображен на правой стороне картины позади невесты. На его лице написано недовольство, а руки сложены на груди. |
The images of the best man and the bride have subtle, indirect connections. The artist demonstrated this by placing them in close proximity to each other. Besides, they are the only young people depicted in the painting. There is a rose pinned on the chest of the best man as it should be. But in that case the rose could contain a hidden meaning and be a sign that condemns the hero to suffering. | Образы шафера и невесты имеют тонкую, косвенную связь. Художник продемонстрировал это, поместив их в тесном пространстве церкви в непосредственной близости друг от друга. К тому же, они единственные молодые люди, изображенные на картине. На груди шафера, как и положено, приколота роза. Но в этом случае роза может содержать скрытый смысл и быть знаком, обрекающим героя на страдания. |
The faces of the other guests show sympathy, condemnation, or outright curiosity — these are the exact emotions that are caused by an unequal marriage in society. | Лица других гостей выражают сочувствие, осуждение или откровенное любопытство — именно эти эмоции вызывает неравноправный брак в обществе. |
The painting is an unsurpassed masterpiece that makes the viewer feel horrified by the oppressive atmosphere. Pukirev really managed to portray the unequal marriage in all its unattractiveness, to reflect the cynicism and greed of those who put benefits above true love. | Эта картина — непревзойденный шедевр, вызывающий у зрителя ужас перед гнетущей атмосферой. Пукиреву действительно удалось изобразить неравный брак во всей его непривлекательности, отразить цинизм и жадность тех, кто ставит блага выше настоящей любви. |
Надеемся, вам было интересно провести время за прочтением этой статьи и вы смогли с головой погрузиться в мир живописи. А чтобы немного попрактиковаться, предлагаем вам в комментариях к статье написать три-четыре предложения об известной картине советской художницы Татьяны Яблонской «Утро», созданной в 1954 году.