бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

12 английских брендов, названия которых мы используем в повседневной жизни

Опубликовано: 09.03.2018

Отгадайте загадку: что общего между фломастером, джакузи, ксероксом и фотошопом? Все эти слова пришли в нашу речь из названий одноименных брендов. Как и в русском языке, в английском много таких слов-кочевников. Давайте познакомимся с самыми популярными из них в нашей статье!

12 английских брендов, названия которых мы используем в повседневной жизни

А вы знали, что английский — один из самых динамичных языков во всем мире? Согласно исследованиям лингвистического агентства Global Language Monitor, каждые 98 минут английский становится богаче на одно слово. Чаще всего они приходят из других языков, сферы технологий и интернета, но некоторые слова образованы от названий брендов. Словари насчитывают более 200 брендов, прочно закрепившихся в повседневном английском.

Однако компании, которым принадлежат эти зарегистрированные торговые марки, не спешат радоваться. Они не закрывают глаза на беспрепятственное использование своих наименований и отстаивают права в суде. Многие развязывают рекламные кампании в попытках убедить общественность в том, что название их торговой марки не должно быть использовано как глагол или нарицательное существительное. Характерный пример — компания Xerox, речь о которой пойдет ниже.

Давайте разберем названия некоторых из общеупотребимых брендов.

1. Xerox

xeroxПочти все мы называем копировальный аппарат (a copy machine) «ксероксом» (a Xerox machine) — даже наши бабушки. А ведь Xerox — это название компании, которая выпускает вышеупомянутые машины. Но слово настолько прижилось в повседневной жизни, что стало нарицательным и обозначает копировальные аппараты любой модели. Компания Xerox развязала агитационную кампанию по защите своего бренда. Они запустили рекламу, которая гласила:

You cannot “xerox” a document, but you can copy it on a “Xerox” brand copying machine. — Вы не можете отксерокопировать документ, но вы можете сделать его копию на копировальном аппарате бренда «Ксерокс».

Обратите внимание на произношение Xerox в британской и американской версиях: /ˈzɪərɒks/ (BrE), /ˈzɪrɑːks/ (AmE).

Давайте рассмотрим пример употребления этого слова:

Hand me that xeroxed copy, would you? — Передай мне ту ксерокопию, пожалуйста.

Кроме того, слово Xerox может быть использовано в качестве глагола — «копировать», «делать копии с помощью копировального аппарата».

I xeroxed the worksheets for all the students in the classroom. — Я отксерил задания для всех студентов в классе.

2. Photoshop

Еще один бренд, плотно прижившийся как в русском, так и в английском языках, — это Photoshop. Программы такого типа называются графическими редакторами (graphic editors), но так как Photoshop наиболее популярен, он и прижился в речи. В английском его употребляют в качестве глагола «фотошопить», «обрабатывать фото» (to photoshop) или в выражении «без фильтров» (photoshop free). Произносится слово как /ˈfəʊtəʊʃɒp/ (BrE) и /ˈfoʊtoʊʃɑːp/ (AmE).

This picture of Shakira without makeup is photoshop free. — Эта фотография Шакиры без макияжа не обработана в фотошопе.
You couldn't join us in our trip to Hawaii, but we'll photoshop you into the photos later. — Ты не смог присоединиться к нашему путешествию на Гаваи, но мы добавим тебя фотошопом позже.

3. Rollerblade

rollerbladeДавайте меньше пользоваться фотошопом и больше заниматься спортом! :-) Например, кататься на роликах. Роликовые коньки (inline skates) были изобретены в 1979 году братьями-хоккеистами, которые впервые поставили все четыре колеса коньков в одну линию. Но вплоть до середины 80-х компания Rollerblade была единственным производителем этого замечательного товара, поэтому мы используем именно это слово. Произносится слово Rollerblade как /ˈrəʊləbleɪd/ (BrE) и /ˈroʊlərbleɪd/ (AmE).

Обратите внимание на глагол go, который мы используем перед to rollerblade (кататься на роликах), как и перед многими другими видами спорта.

I'd like to buy Rollerblades to go rollerblading in our new park. — Я бы хотел купить ролики, чтобы покататься в нашем новом парке.

4. Ping-Pong

Раз уж мы заговорили о спорте, нельзя не упомянуть пинг-понг (Ping-Pong), он же настольный теннис (table tennis), который тоже образовался от названия бренда Ping-Pong. Хотя это скорее исключение из правил, ведь игру начали называть пинг-понгом задолго до того, как британская компания зарегистрировала Ping-Pong в качестве товарного знака. Название образовалось от звуков бьющегося об стол мяча: «пинг» и «понг».

Произношение у слова Ping-Pong достаточно простое — «как вижу так и говорю». Главное не забывайте о звуке /ŋ/ в конце: /ˈpɪŋ pɒŋ/ (BrE) и /ˈpɪŋ pɑːŋ/ (AmE).

Do you want to play Ping-Pong with us? — Хочешь сыграть с нами в пинг-понг?

5. Frisbee

frisbeeИ еще один предмет, относящийся к теме спорта и такой незаменимый на пляже, — фрисби (a Frisbee). Название произошло от одноименной игрушки, которую выпускала корпорация Wham-O. Интересно, что люди гораздо чаще используют диски от компании Discraft. Но слово «фрисби» оказалось намного короче и красивее, чем «летающий диск» (a flying disc), и потому закрепилось в языке. Frisbee имеет максимально простое произношение — /ˈfrɪzbi/, которое одинаково как в британском, так и американском вариантах.

She threw the Frisbee to him. — Она бросила ему фрисби.

6. Band-Aid

Очень много брендов, ставших общеупотребимыми, можно найти среди аптечных товаров. Например, пластырь (a Band-Aid). Произносится Band-Aid как /ˈbænd eɪd/ — одинаково в британском и американском вариантах. Band-Aid является сокращением от названия компании Brand Adhesive Bandages, которая, по слухам, является лучшим производителем лейкопластыря в Америке. Видимо, поэтому сокращение Band-Aid и прижилось.

Jenny had Band-Aids on both knees. — На обеих коленках Дженни были пластыри.

7. Kleenex

kleenexЕще один продукт из аптечной серии — это бумажные салфетки (facial tissues). В англоязычных странах они уже давно превратились в Kleenex по названию одноименного бренда-производителя, появившегося еще в далеком 1924. Этот момент даже был обыгран в сериале «Как я встретил вашу маму».

Robin: Hey can you hand me a Kleenex.
Ted: Actually, Kleenex is a brand. This is a facial tissue.
Робин: Подай Kleenex, пожалуйста.
Тед: На самом деле, Kleenex — это бренд. А это — бумажная салфетка.

Произношение Kleenex — /ˈkliːneks/, оно совпадает в британском и американском вариантах.

8. Q-tip

Путешествуя по аптечным полкам, также можно найти и ватные палочки (cotton swabs / cotton buds), которые благодаря одному известному бренду превратились в Q-tips. В основном такой вариант используется в США и Канаде. Остальные иностранцы по-прежнему используют cotton buds.

Британцы и американцы произносят Q-tip одинаково — /ˈkjuːtɪp/.

Забавно, что актеру Джозефу Гордону-Левитту как-то написали в Twitter, что он похож на ватную палочку :-)

My mom thinks that Joseph Gordon-Levitt looks like a Q-tip. — Моя мама думает, что Джозеф Гордон-Левитт похож на ватную палочку.

9. Aspirin

aspirinЗаключительным продуктом в нашем аптечном списке будет аспирин (aspirin). Его полное название — «ацетилсалициловая кислота» (acetylsalicylic acid), но, согласитесь, сокращенный вариант звучит куда лучше. И он принадлежит компании Bayer, которой пришлось отстаивать свои права на торговую марку Aspirin в суде.

Интересно, что во время рекламной кампании аспирина использовался слоган “Pain, Sir?” (Боль, сэр?), который является анаграммой слова аспирин. Обратите внимание на произношение слова aspirin — /ˈæsprɪn/ (одинаково в британском и американском вариантах).

She took an aspirin and went to bed. — Она приняла одну таблетку аспирина и пошла спать.

10. ChapStick

Еще одно интересное слово, заменившее бальзам для губ (lip balm), — ChapStick /ˈtʃæpˌstɪk/, которое в британском и американском английском произносится одинаково. Этот бальзам изобрела компания Pfizer Consumer Healthcare. Несмотря на то, что ChapStick стал общеупотребимым словом, он до сих пор является товарным знаком Pfizer. Функция бальзама — защищать губы, чтобы они не обветрились и не потрескались (to chap). Отсюда и название.

Which ChapStick flavour do you prefer? — Какой вкус бальзама для губ ты предпочитаешь?

11. Tupperware

tupperwareВ чем вы носите обед на работу? В пластиковом контейнере (a plastic container), не так ли? В английском это слово самоустранилось из-за появления его краткой замены — Tupperware. Это слово образовано от бренда и одновременно фамилии ее создателя Эрла Сайлиса Таппера. Произносится Tupperware как /ˈtʌpəweə(r)/ (BrE) и /ˈtʌpərwer/ (AmE).

I take my lunch to work in Tupperware. — Я беру обед на работу в пластиковом контейнере.

12. Post-it

Еще одну незаменимую вещь мы называем a Post-it note, хотя оригинальным названием было a sticky note. Речь идет о стикерах или клейких листочках для заметок. Интересно, что в русском даже нет достойного слова для этих малышей-помощников. Ведь стикером может быть и наклейка, а просить коллегу подать «клейкие листочки для заметок» как-то слишком долго и странно. Может, вы знаете более уместное название? Пишите в комментариях! Британцы произносят Post-it как /ˈpəʊst ɪt/, а американцы — /ˈpoʊst ɪt/.

She wrote the message on a Post-it note. — Она написала сообщение на стикере.

Советуем посмотреть милую короткометражку о стикерах.

Обязательно скачайте таблицу слов, чтобы ничего не забыть.

Скачать список лексики по теме «12 английских брендов, названия которых мы используем в повседневной жизни» (*.pdf, 255 Кб)

Бренды прочно обосновались во множестве языков. Русский — не исключение. Мы постоянно произносим такие фразы, как «Купи мне колу» и «Заедем в Мак». Даже нет необходимости произносить название бренда полностью, чтобы окружающие понимали, о чем идет речь. Из следующего видео вы узнаете, какие сокращения для брендов используют американцы.

Один из самых важных моментов, на который стоит обратить внимание — слитное произношение слов. Дрю специально произносит названия брендов несколько раз, чтобы мы с вами уловили все нюансы произношения. Больше об американской речи читайте в статье «Как научиться говорить с американским акцентом».

На самом деле, произношение брендов — дело тонкое. Наименования разных компаний повсюду, и от этого никуда не деться. Да и нужно ли? Лучше выучить, как правильно их произносить, ведь даже не все носители языка умеют называть бренды правильно. Давайте посмотрим видео о произношении некоторых известных британских брендов.

Конечно, невозможно охватить все бренды в одной статье, но надеемся вам понравилась наша подборка. Если вам известны забавные факты об английских брендах — пишите в комментариях! А если вы хотите, чтобы ваши уроки английского были такие же увлекательные, как эта статья, записывайтесь на бесплатное пробное занятие.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.