Лондонский акцент сильно отличается от классического британского. Прочитав статью про произношение и основные фразы из диалекта кокни, вы сможете смотреть многие британские фильмы без перевода.
Представьте, добравшись до уровня Upper-Intermediate, вы захотели посмотреть любимые британские сериалы в оригинальной озвучке: выбрали звуковую дорожку, отключили субтитры и удобно устроились в предвкушении атмосферы туманного Альбиона. Но вместо привычной речи из учебников герои сериала вдруг заговорили непонятно, проглатывая половину звуков и коверкая слова, которые вы заучивали с таким трудом. Знакомьтесь, кокни (cockney) — диалект работяг из восточной части Лондона, который стал безумно популярен в медиакультуре.
Пока аристократы из столицы оттачивали классический английский, которому учат во всем мире, рабочий класс развивал свой диалект. В XVII веке жителей Сити (район Лондона) называли кокни. Это слово считалось оскорбительным и употреблялось с пренебрежением. Позже оно стало обозначать диалект, на котором говорили люди из Ист-Энда. Сегодня среди селебрити, которые владеют диалектом, многие знают Адель, Альфреда Хичкока, Дэвида Боуи, Майкла Кейна, Дэвида Бекхема.
Если вы хотите лучше понимать оригинальную речь героев британских фильмов и сериалов, вам стоит разобраться с произношением и лексикой этого популярного диалекта.
Произношение
Разберем основные тонкости диалекта кокни:
- Когда носители языка говорят на кокни, они то и дело проглатывают звук /t/, например: water (вода) превращается в wa’er, butter (масло) в bu’er. Подобное звукоизвлечение называется a glottal stop.
- Носители кокни любят игнорировать букву h, например: a hat (шляпа) звучит как ‘at, hair (волосы) произносят как ‘air, hungry (голодный) как ‘ungry.
- Привычный глухой звук /th/ (θ) заменяется на /f/, например: thanks (спасибо) будет звучать как fanks, think (думать) как fink.
- Если комбинация букв th стоит в середине слова, и по всем правилам надо произнести звонкий звук /th/ (ð), на кокни этот звук поменяется на /v/, например: a brother (брат) станет brovver, weather (погода) произносится как weavver.
- Если в конце слова стоит буква l, то носители кокни произнесут вместо нее w, например: вместо to feel (чувствовать) носители кокни скажут feew, а вместо my brother’s new girl (новая девушка моего брата) — my brovver’s new girw.
Сленг кокни
Кокни также отличается сленгом, который вместе с произношением может вызвать трудности даже у того, кто давно изучает английский. В таблице привели наиболее популярные фразы из сленга кокни.
Cockney English | British English | Перевод |
---|---|---|
a bird | a girl | девушка, девочка |
a missus | a girlfriend, a wife | девушка, жена |
a bloke | a guy, a gentleman | молодой человек |
a geezer | a man | мужчина |
a fag | a cigarette | сигарета |
a motor | a car | автомобиль |
a monkey | £500 | 500 фунтов |
a quid | a pound | фунт |
a bog | a toilet | туалет |
fit | pretty | симпатичная |
minted | rich | богатый |
dodgy | suspicious | подозрительный |
well | very | очень |
(bang) out of order | unacceptable | непозволительно |
Blimey! | Wow! | выражение удивления |
Leave it out! | Stop it! | Прекрати! |
Sling your hook! | Go away! | Уходи! |
Do me a favour! | No way! | Ни в каком случае! |
What’s your game? | What are you doing? | Что делаешь? |
Вот несколько примеров использования сленга в британских фильмах:
Рифмованный сленг
У диалекта кокни есть уникальная особенность — рифмованный сленг. Если в обычном сленге можно как-то объяснить и догадаться о значении слов (a car — a motor, to stop it — to leave it out), то в рифмованном сленге сложно найти логику — там все основывается только на рифме. Например, фраза lemon and lime означает time (время) лишь потому, что lime рифмуется с time. В предложении слово time могут просто заменить на lemon and lime. Получается, на сленге кокни What’s the time? будет звучать как What’s the lemon and lime? Носители кокни часто вовсе убирают вторую часть фразы и говорят What’s the lemon? (Который час?)
В таблице привели еще несколько примеров. Так как те, кто говорит на кокни, часто опускают второе слово в рифме, для лучшего понимания в скобках указали полную версию фразы.
Cockney English | British English | Перевод |
---|---|---|
a dog (dog and bone) | a telephone | телефон |
a barnet (Barnet Fair) | hair | прическа, волосы |
a boat (boat race) | a face | лицо |
a chalk (a chalk farm) | an arm | рука |
north (north and south) | a mouth | рот |
a fireman’s hose | a nose | нос |
trouble and strife | a wife | жена |
Friar Tuck | luck | удача |
uncle Ted | a bed | кровать |
a frog (frog and toad) | a road | дорога |
a tea (tea leaf) | a thief | вор |
tit-for-tat | a hat | шляпа |
round the houses | trousers | штаны |
daisies (daisy roots) | boots | ботинки |
a jam jar | a car | автомобиль |
a Sexton Blake | a fake | подделка |
porkies (pork pies) | lies | ложь |
Britney (Britney Spears) | beers (a couple of beers) | пиво |
Rosy (Rosy Lee) | tea | чай |
loop (loop the loop) | soup | суп |
custard (custard and jelly) | a television = a telly | телевизор |
China (China plate) | a friend = a mate | друг |
sausage (sausage and mash) | cash | наличные |
a Gregory (Gregory Peck) | a cheque | чек |
bees (bees and honey) | money | деньги |
a pony | £25 | 25 фунтов |
Lady Godiva | £5 = a fiver | 5 фунтов |
cock (cock and hen) | ten | десять |
cream cracked | exhausted | уставший |
elephant’s trunk | drunk | пьяный |
brown bread | dead | мертвый |
Boracic (Boracic lint) | broke (no money) = skint | нищий |
a Turkish (a Turkish bath) | a laugh | смех |
Are you having a turkey? | Are you having a laugh? (Are you joking?) | Ты прикалываешься? |
Послушайте, как используют рифмованный сленг в британском кинематографе.
Возникает вопрос: так зачем же нужен такой запутанный сленг? Ведь язык необходим, чтоб его носители понимали друг друга. В случае с кокни все объяснимо: изначально это был язык рабочего класса, среди представителей которого часто встречались мелкие преступники и мошенники, они не хотели, чтоб их речь была понятна полиции или чужакам.
На первый взгляд, в рифмованном сленге нет логики, но это не так. Происхождение каждого из выражений можно объяснить. Например, money = bees and honey (деньги). Пчелы ассоциируются с трудом, а мед — продукт их труда. Noise = box of toys (шум). Речь идет о шуме, который создают дети, когда получают подарки. Выражение cuts and scratches означает matches (спички), оно возникло из-за дешевых спичек, которые не зажигались, а только оставляли следы на коробке. Фраза lion’s lair означает a chair (стул, кресло), она возникла из-за того, что было опасно будить главу семейства, когда он в выходной день заснул в своем кресле.
Рекомендуем посмотреть несколько фильмов и сериалов, чтобы лучше понять диалект кокни:
- Ocean’s Eleven («Одиннадцать друзей Оушена»)
- A Clockwork Orange («Заводной апельсин»)
- The Long Good Friday («Долгая Страстная пятница»)
- Mary Poppins («Мэри Поппинс»)
- Only Fools and Horses («Дуракам везет»)
- Snatch («Большой куш»)
- The Legend («Легенда»)
- Lock, Stock and Two Smoking Barrels («Карты, деньги, два ствола»)
- Brassic («Без гроша»)
- EastEnders («Жители Ист-Энда»)
Предлагаем прочитать несколько фраз на сленге кокни. Сможете ли вы их расшифровать?
- I bought me jam from this dodgy geezer on the Brick Lane for half a monkey.
- What’s your game? Are you chatting up my missus? Sling your hook!
- That’s a bit of Friar Chuck. I found Lady Godiva on the frog.
- That fit bird in the bar said that she’s well minted, but I bet she was telling porkies.
- Some tea leaf stole a pony from my round the houses.
- I’m cream cracked. I’m going to uncle Ted.
- He is elephant’s trunk. Take his bees and don’t let him order any more Britneys.
- That bloke was smoking a fag in the bog. That was out of order!
- Are you having a Turkish? Sausage me a Gregory or you gonna be brown bread!
- Hey China, move your tit-for-tat. I can’t see the custard!
Зная основные фразы на кокни, вы станете лучше понимать диалоги героев британских фильмов, тексты песен любимых исполнителей и монологи лондонских блогеров.