Печать

Как выразить сожаление о прошлом на английском

Опубликовано: 17.02.2023

В статье рассказали о трех грамматических конструкциях, с помощью которых носители языка выражают сожаление о прошлом.

Как выразить сожаление о прошлом на английском

В английском языке есть разные способы, с помощью которых можно выразить сожаление о том, что случилось или не случилось в прошлом. Самый простой способ сделать это лексически — использовать глагол to regret в сочетании с существительным или герундием (глагол + -ing).

I regret taking that job. It caused me too many problems. — Я жалею, что согласился на эту работу. Она создала мне слишком много проблем.
I regret that purchase. It was a waste of money. — Я сожалею об этой покупке. Это была пустая трата денег.

Другой лексический способ выразить сожаление о прошлом — сказать, что какое-либо действие или поступок были плохой идеей и увенчались провалом: Now that I know… was a bad idea.

Now that I know, asking for Mr Bean’s help was a bad idea. — Теперь я понимаю, что просить помощи у господина Бина было плохой идеей.

Существуют и другие лексические способы выразить сожаление, однако в этой статье мы остановимся на том, как это можно сделать грамматически — рассмотрим три конструкции, которые наиболее часто можно услышать от носителей языка и не только.

Три грамматических способа выразить сожаление

I wish I had (not) done. Особенность этой конструкции в том, что если английское предложение в утвердительной форме, то на русский оно чаще всего будет переводится в отрицательной, и наоборот, если английское предложение написано в отрицательной форме, то русское будет утвердительным.

Мужчина, вместо того чтобы хорошо подготовиться к собеседованию и составить честное резюме, наврал в нем с три короба. Настал час X: он сидит перед своим потенциальным работодателем и боится предстоящих вопросов. Мужчина начинает сожалеть и прокручивать в голове то, чего ему не стоило делать.

комикс, часть 1

💬 Ваше резюме очень впечатляет, господин Льюис. Вам не стоит нервничать.
💭 Жаль, что я соврал о своем опыте работы.
💭 Жаль, что я не приложил настоящие рекомендательные письма.

If only I had (not) done. Эта конструкция считается более эмоциональной и на русский переводится фразами «как жаль», «ах, если бы».

Собеседование господина Льюиса продолжается. Кажется, что он наврал не только про опыт работы, но и про знание иностранных языков.

комикс, часть 2

💬 Из вашего резюме я вижу, что вы владеете тремя иностранными языками.
💭 Как жаль, что я написал в резюме об иностранных языках! Я могу говорить только по-английски.
💭 Как жаль, что я не написал правду! / Ах, если бы я только написал правду!

I should (not) have done. Конструкция с модальным глаголом should на русский переводится разными способами: лучше бы я (не), я (не) должен был, мне (не) следовало.

Чем больше рекрутер нахваливает господина Льюиса, тем сильнее он сожалеет, что обманул потенциального работодателя.

комикс, часть 3

💬 Ого, вы пять лет учились в Йельском университете! Вы станете отличным активом для компании!
💭 Лучше бы я не лгал о своем образовании. / Мне не следовало лгать о своем образовании.
💭 Я должен был написать, что у меня нет ученой степени.

Чтобы запомнить, как употребляются конструкции, изучите примеры в таблице и выполните упражнения.

три способа выразить сожаление о прошлом

Проверьте себя

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать