Печать

Гимны чемпионата по футболу: 15 мотивационных фраз

Опубликовано: 16.07.2021

Каждые четыре года чемпионат Европы по футболу UEFA объединяет поколения. В этом году лучшими футболистами Старого Света стали итальянцы. Болельщиков влечет не только игра национальных сборных, но и дух единства, воплощенный в символике, кричалках и футбольных треках. Мы решили вспомнить гимны чемпионата Европы по футболу и разобрать 15 вдохновляющих слов и выражений из них.

Гимны чемпионата по футболу: 15 мотивационных фраз

Официальный гимн чемпионата Европы по футболу появился в начале 90-х, когда руководители UEFA посчитали, что он может привлечь большую аудиторию болельщиков и принести коммерческую выгоду. Неотъемлемой частью европейского чемпионата он стал в 1992 году. С тех пор появилось еще семь официальных треков. Начнем подборку с гимна текущего года.

1. To pull hope — черпать надежду; надеяться

В песне We Are the People («Мы люди») затронуты мировые проблемы и пути их решения. Основные мотивы — единство и вера в лучшее. Диджей Martin Garrix и соавторы Bono и The Edge не сомневаются в том, что надежду можно почерпнуть даже из поражения — You pull hope from defeat (Ты надеешься, невзирая на поражение).

Пример предложения с этим словосочетанием:

She’s always pulled hope from her failures. — Она всегда черпала надежду из своих неудач.

2. Of the open hand — щедрый; открытый

Исполнители гимна поют о щедрых и наполненных любовью людях. Они уверены, что именно таких жителей ждала планета Земля — We are the people we’ve been waiting for, we are the people of the open hand (Мы люди, которых так долго ждали, мы щедрые люди).

Хотя в песне и звучит выражение people of the open hand, в речи носители обычно используют прилагательное open-handed. Есть два варианта его написания: слитно и через дефис.

She was an open-handed woman for her neighbours. — Для своих соседей она была щедрой женщиной.

3. To keep doing smth — продолжать что-то делать

Другим популярным гимном стала песня 2016-го года This One’s for You («Это для тебя»), которую исполнили David Guetta и Zara Larsson. В записи участвовали миллионы исполнителей, чьи голоса прозвучали во время церемонии открытия чемпионата. По задумке авторов песня символизировала единение поклонников и их мощную энергетику. В гимне Zara Larsson призывает наслаждаться моментом и продолжать жить несмотря на то, что произойдет в будущем — So let’s keep living till it all falls down (Так давайте будем жить дальше, пока все не обрушилось).

После глагола to keep необходимо использовать герундий (глагол + окончание -ing). Иногда к to keep также добавляют предлог on.

He kept (on) talking for hours. — Он продолжал говорить часами.

4. To drive smth out — прогнать что-либо; заставить исчезнуть что-либо

На время матча Zara Larsson советует болельщикам позволить моменту целиком захватить внимание, заставив весь мир испариться — And let the moment drive the whole world out (И пусть этот момент заставит весь мир исчезнуть).

К фразовому глаголу to drive out можно добавить предлог of, чтобы ввести косвенное дополнение:

E-cars are slowly driving petrol cars out of the industry. — Электрокары медленно вытесняют из индустрии автомобили, которые ездят на бензине.

5. To surrender — сдаваться, признавать поражение

Словами we won’t surrender (мы не сдадимся) исполнители той же песни призывают не отступать. Эти строки не только подбадривают игроков перед матчем, но и напоминают болельщикам, что в моменты слабости нужно продолжать идти.

У to surrender есть синоним — фразовый глагол to give in (сдаваться, уступать). Носители языка, как правило, предпочитают употреблять последний. Это связано с тем, что to surrender означает официальное признание поражения, например на войне.

Germany surrendered in May, 1945. — Германия капитулировала в мае 1945-го.

6. To break new ground — открывать новые горизонты

Артисты поют о том, что спортсмены и болельщики двигаются в будущее вместе — We’re breaking new ground (Мы открываем новые горизонты).

Пример предложения с этим словосочетанием:

The new president’s policies are breaking new ground. — Политика нового президента открывает новые горизонты.

7. To catch the feeling — настроиться на волну; поймать настрой

Oceana — исполнительница гимна 2012-го года — любит получать удовольствие от жизни и призывает к этому других — We gonna party in the sun, catch the feeling, have some fun (Мы будем отрываться под солнцем, ловить волну, веселиться). Поэтому клип на песню Endless Summer («Бесконечное лето») наполнен яркими цветами и танцами.

Пример употребления словосочетания в речи:

He was listening to some jazz, trying to catch the feeling. — Он слушал джаз в попытке настроиться на волну.

8. To be about to do smth — собираться сделать что-либо

Испанец Enrique Iglesias представил свою песню Can You Hear Me («Ты меня слышишь») на Евро-2008. Из ее слов можно предположить, что певец обращается к возлюбленной, чувства которой хочет вернуть, она занимает все его мысли, несмотря на попытки отвлечься. Песня полюбилась многим европейцам тем, что исполнитель поет о любви и о том, что собирается бороться за нее — I’m not about to give in (Я не собираюсь сдаваться). Хоть Enrique Iglesias и призывает не сдаваться и идти к цели, гимн критиковали за то, что он никак не связан с футболом.

Выражение to be about to do smth означает «быть близко к тому, чтобы что-либо сделать» или «собираться вот-вот что-либо сделать». В отличии от фразы to be going to, которая используется для обозначения неопределенного будущего, выражение to be about to do smth означает, что событие произойдет в это же мгновение.

Lily’s about to leave, I’m afraid. — Я боюсь, Лили уйдет с минуты на минуту.

Также обратите внимание на фразовый глагол to give in, который часто употребляется в разговорной речи и имеет несколько значений: «соглашаться с чем-либо, после убеждений» и «признавать поражение», например в игре.

I finally gave in to her demands. — В итоге, я пошла на ее требования.
The team gave in, and the game finished. — Команда признала поражение, и игра закончилась.

9. To overcome — преодолевать; побеждать

В гимне 2004-го года с португальским названием Força («Сила») Nelly Furtado призывает бороться со страхами. Она уверяет, в каждом из нас есть внутренняя сила для противостояния — It is the fear inside that you can overcome (Это страх внутри, который ты можешь преодолеть).

Глагол to overcome означает способность взять контроль над чувством или ситуацией, которые мешают в достижении чего-либо. Он используется не только с существительным fear, но и в других словосочетаниях: to overcome injury (переживать травму), to overcome the temptation to do smth (преодолевать соблазн что-либо сделать), to overcome one’s shyness (преодолевать застенчивость).

10. To be on the move — постоянно находиться в движении, быть занятым; куда-либо ехать

Гимн Campione 2000 («Чемпион 2000») стал первым действительно успешным саундтреком Евро. Певец E-Type призывает каждого быть решительным и постоянно находиться в движении — We’re on the move, so here we go (Мы все в движении, мы наступаем).

Выражение to be on the move означает, что вы физически активны и все время заняты чем-либо. Его второе значение — «куда-то ехать», «путешествовать».

I’m afraid I’ll be on the move all summer, so you won’t be able to reach me. — Боюсь, что все лето я буду в разъездах, так что ты не сможешь со мной связаться.

11. There’s no turning back — нет пути назад

Исполнитель песни Campione 2000 решительно настроен идти вперед. Поскольку этот гимн про чемпиона, он намерен мотивировать на победу в турнире — Full attack, no turning back (Полномасштабная атака, нет пути назад).

We’ve promised to accept any decision of hers, so there’s no turning back. — Мы пообещали принять любое ее решение, так что пути назад нет.

Фразовый глагол to turn back означает «вернуться в точку А», «вернуться в начало пути», «повернуть назад».

After we had lost our way, it was decided to turn back. — После того как мы заблудились, было решено поворачивать назад.

12. Full steam — полный вперед, на всех парах

Исполнитель гимна Campione 2000 призывает слушателей усердно трудиться для достижения цели — Full steam all the way across the land (На всех парах через всю страну).

Выражение (at) full steam означает «работая на полную», «прикладывая все усилия». Дословно steam переводится как «пар», что позволяет перевести выражение «на полных парах», «полным ходом». Для употребления фразы в качестве словосочетания перед full steam используются глаголы to go и to be.

She’s going full steam now that she's trying to get the position of the CEO. — Теперь, когда она пытается получить должность CEO, она выкладывается на полную.

13. One and for all — один за всех и все за одного

Теперь рассмотрим несколько выражений из мотивирующего саундтрека 1992-го года More Than a Game («Больше, чем игра»). Исполнители песни употребляют сокращенный вариант фразы All for one, and one for all. Они призывают к сплоченности следующими строчками из песни — Feeling so proud, feeling as one of the crowd (Чувствуем такую гордость, чувствуем себя частью толпы).

We’re a team — one and for all. — Мы команда — один за всех и все за одного.

14. To be worth doing smth — стоить того, чтобы сделать что-то

Peter Jöback и Towe Jaarnek поют о том, что главное в жизни — не большая победа, а радость, которую мы привносим в жизнь других. Исполнители называют человеческие ценности высшей гордостью — But bringing joy to someone’s life is still the highest pride (Но высшая гордость состоит в том, чтобы наполнять жизнь других радостью).

С помощью фразы to be worth можно дать совет, после этой конструкции требуется герундий (глагол + окончание -ing):

This film is definitely worth watching in the cinema. — Этот фильм обязательно стоит посмотреть в кинотеатре.
It’s worth reading the contract carefully before you sign it. — Неплохо бы внимательно прочесть контракт перед тем, как подписывать его.

15. To light smth up — осветить что-то; сделать что-то ярче

Peter Jöback и Towe Jaarnek уверены, люди сами создают счастливое будущее своими словами и мыслями — What they’re feeling today, it will light up the way come tomorrow (То, что они чувствуют сегодня, осветит им завтра путь).

Чаще это выражение используется буквально:

The fireworks lit up the night sky. — Фейерверки осветили ночное небо.

В переносном смысле фразовый глагол to light up может употребляться для передачи чьих-либо радостных эмоций.

A happy smile lit up the doctor’s face. — Счастливая улыбка озарила лицо врача.

Скачать список лексики по теме «Гимны чемпионата по футболу: 15 мотивационных фраз» (*.pdf, 127 Кб)

Если хотите учить только актуальную лексику, записывайтесь на индивидуальные занятия к одному из наших преподавателей.

Надеемся, вы будете употреблять новые выражения для того, чтобы подбодрить англоязычных друзей. Закрепите выученные фразы с помощью теста.

Тест по теме «Гимны чемпионата по футболу: 15 мотивационных фраз»
© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать