Все мы слышали о горе Рашмор, на которой высечены лица четырех президентов США. Это один из самых раскрученных американских брендов. Но заслужил ли памятник свое величие, и какова его настоящая история? Об этом нам расскажет комедийно-образовательный сериал «Адам портит все». Каждая серия содержит полезную лексику по теме и развлекает. Такой английский мы и любим!
Это видео — шпаргалка для пытливого туриста. Когда поедете в следующее путешествие, английский поможет вам не просто поставить галочку «я здесь был», а также узнать неожиданные факты и развеять мифы. Почему гора Рашмор — туристическая ловушка? Объяснит Адам, эксперт по достоверной информации и юмору.
Материал рассчитан на уровень Intermediate и выше. Для того чтобы статья принесла вам максимальную пользу, предлагаем ознакомиться с инструкцией.
Why Mount Rushmore is the weirdest monument. — Почему гора Рашмор является самым странным памятником.
Текст | Словосочетания |
---|---|
Melinda: Oh, I love Mount Rushmore. The history, the grandeur. The outdoor freeze-resistant pedestal fountains. It's America's greatest national monument. Adam: I have to disagree. Mount Rushmore is America's weirdest national monument, not the greatest. First, it's actually surprisingly small. The heads are only 60 feet tall, or about one-tenth the size of the Washington Monument. And it was also never finished. The rubble at the base is just debris from the construction no one cleaned up. But most importantly, the history of Mount Rushmore is real weird. |
grandeur /ˈɡrændʒə(r)/ — пышность, великолепие freeze-resistant — морозостойкий a pedestal /ˈpedəstəl/ fountain — фонтан с пьедесталом weird — странный (the weirdest — самый странный) a foot (plural: feet/foot) — фут (единица измерения, равная 30 см) tall — высотой one-tenth the size of something — одна десятая часть чего-либо rubble — валун, булыжник debris /ˈdebriː/, /dəˈbriː/ — обломки to clean up — расчищать importantly — важно |
Melinda: Oh, yeah. I did always wonder why we carved president heads into the side of a mountain. What's up with that? Adam: Well, this national monument was actually designed to be a national tourist trap. In the 1920s, a group of South Dakota historians was trying to figure out how to attract tourists to their state. Historian: Hmm... How do we get people to come see our big, boring rocks? We'll carve Wild West legends into them! Historians: Cowboy rocks... Cowboy rocks... Cowboy rocks! Cowboy rocks! Cowboy rocks! |
to wonder — интересоваться (I wonder — мне интересно, любопытно) to carve something into something — высекать что-либо из чего-либо What's up with that? — Ну, и в чем тут дело? / Почему это так? a tourist trap — ловушка для туристов a historian — историк to figure out — выяснить, разобраться to attract — привлекать to get somebody to do something — заставить кого-либо сделать что-то Wild West — Дикий Запад |
Melinda: Bit of a leap. Adam: Unfortunately for them, the sculptor they hired, a man named Gutzon Borglum… Melinda: Ew, bad name. Adam: Well, he had his own ideas. Borglum: Screw this Wild West crap. I shall fill your mountain... with presidents! A noble project that will immortalize me, Gutzon Borglum. |
(a) bit of a leap — слишком поспешный вывод unfortunately — к несчастью to hire — нанимать ew — фу (выражение отвращения или презрения) Screw this! — К черту! to fill something with somebody/something — заполнить что-либо кем-либо/чем-либо noble — благородный to immortalize somebody — увековечить кого-либо |
Melinda: Okay. But then he carved all our greatest presidents. Washington was the first, Jefferson wrote the Declaration of Independence, Lincoln ended slavery and Roosevelt... he... liked hunting? Adam: And he was friends with the sculptor. Borglum: Teddy, you are the coolest. I'm gonna sculpt your face into a mountain. Roosevelt: Wow. You're, like, obsessed with me. |
the Declaration of Independence — Декларация независимости slavery — рабство hunting — охота to be friends with — дружить с кем-либо I'm gonna (I am going to) do something — Я собираюсь сделать что-то to sculpt — высекать (например, из камня) to be obsessed with somebody/something — быть одержимым кем-либо/чем-либо |
Melinda: That's the reason he was on the monument? And people were cool with that? Adam: They pretty much had to be. Borglum was incredibly stubborn about doing things his way. In fact, his original plan for the monument was a little bit too ambitious. |
a reason — причина to be cool with something — не возражать против чего-либо pretty much (здесь) — пожалуй, можно сказать to have to do something — быть вынужденным делать что-либо incredibly — невероятно to be stubborn about something — с упрямством относиться к чему-либо to do (have) things one’s (own) way — делать так, как считаешь нужным, по-своему ambitious — амбициозный, честолюбивый |
Borglum: I'll sculpt the heads, then their entire torsos, and inside the heads, I'll build a hall of records, and that's where we'll store the Constitution and the Declaration of Independence! Melinda: He wanted to put the Constitution in a mountain in South Dakota? I mean, I love South Dakota, and even I think that's insane. Adam: Yep. Borglum became so obsessed that Congress even threatened to cut his funding. |
entire — целый a torso — торс, туловище a hall of records — архив документов to store — хранить the Constitution — конституция to mean — иметь в виду insane — ненормальный, безрассудный to threaten to do something — грозиться, угрожать сделать что-либо to cut one's funding — урезать финансирование |
Congressman: I'm not paying for your passion project. Stick to the sculpture or you're cut off, Borglum! Adam: But he had only finished the heads when, in 1941, he died. Borglum: Uhh! Congressman: Oh, come on! Adam: Since the sculptor was dead and the project was out of money, his workers decided to call it quits. Worker: Well, we did the heads and Borglum's dead. Time for us to go to bed. |
passion — предмет страсти, увлечения to stick to something — придерживаться чего-либо без отклонений to be cut off (здесь) — остаться без финансирования to be out of money — остаться (совсем) без денег to call it quits (здесь) — прекратить работу |
Melinda: Okay, so the sculptor was a maniac whose name sounds like some Swedish muppet's death rattle, and the monument was never finished. That's not so bad. Adam: And it was built on stolen Native American land. Melinda: Yeah, that's worse. Adam: In 1868, the United States signed a treaty agreeing that this land would remain part of the Sioux Nation. |
Swedish — шведский a muppet — кукла-маппет a death rattle — предсмертный хрип stolen — украденный Native American land — земля коренных американцев (североамериканских индейцев) to sign — подписать a treaty — договор to remain — остаться the Sioux /ˈsuː/ Nation — народ Сиу (племя коренных американцев в Миннесоте, Северной и Южной Дакоте) |
Congressman: We've taken a lot from y'all, so you keep this land and we'll stay out. Adam: But six years later, that all changed when General Custer found gold. Congressman: You found what? It's worth how much? Sorry! Should have said "no take-backsies". Adam: It was a real custerfluck. In 1980, the Supreme Court ruled this land grab unconstitutional, and ordered federal compensation now worth over $1 billion. The problem is, the Sioux don't want the money. So to this day, it's sitting on hold in the US Treasury. |
y'all = you all (сокращение, характерное для южного диалекта США) to stay out — держаться подальше, не вмешиваться to be worth something — быть оцененным во что-то, стоить чего-то no take-backsies (сленг) — никаких возвратов a custerfluck (сленг) — очень запутанная ситуация the Supreme Court — Верховный суд to rule something — признать что-либо a land grab — захват земли unconstitutional — неконституционный to order — распорядиться, приказать compensation — компенсация, вознаграждение to sit on hold — ждать, оставаться нетронутым the US Treasury — Министерство финансов США |
Melinda: Wait. Why don't you take the money? Native American: It was never about the money. We just want our land back. Adam: Think about it. Our government broke a treaty, stole Native American land and then carved our own leaders' faces into it. Melinda: That's such an insult. And for what? So tourists can come see a big version of the heads on our money? I never thought I'd say this, but North Dakota was right. Mount Rushmore does suck. |
government — правительство to break a treaty — нарушать договор an insult /ˈɪnsʌlt/ — оскорбление to suck (разг.) — быть отстойным (This weather sucks! — Эта погода отстойная/отстой.) |
Артикли с именами собственными
В видео используется множество имен собственных. Они называют конкретный предмет или человека, пишутся с заглавной буквы.
Имена собственные употребляются с определенным (the) и нулевым артиклями. Неопределенный артикль (a, an) с именами собственными используется крайне редко.
1. Личные имена, чины и титулы
Полное имя включает в себя родовые и личные имена, прозвища, клички и псевдонимы людей или других существ. Они используются с нулевым артиклем. Если родовому или личному имени предшествует название титула, чина или служебного положения, то перед словосочетанием также ставится нулевой артикль.
The sculptor they hired, a man named Gutzon Borglum, had his own ideas. — У скульптора по имени Гутзон Борглум, которого они наняли, были свои мысли на этот счет.
Washington was the first, Jefferson wrote the Declaration of Independence, Lincoln ended slavery and Roosevelt..., he liked hunting? — Вашингтон был первым, Джефферсон написал Декларацию независимости, Линкольн отменил рабство, а Рузвельт... любил охоту?
But six years later, that all changed when General Custer found gold. — Но спустя шесть лет все изменилось, когда генерал Кастер нашел золото.
2. Географические названия
Употребление артикля перед географическими названиями зависит от описываемого географического объекта.
Названия городов, стран, штатов и континентов в английском языке употребляются с нулевым артиклем, за исключением стран, в состав которых входит нарицательное существительное: federation (федерация), republic (республика), state (штат), union (союз), kingdom (королевство), а также the Netherlands (Нидерланды), the Philippines (Филиппины) и город the Hague (Гаага).
It's America's greatest national monument. — Это самый великолепный национальный памятник в Америке.
In the 1920s, a group of South Dakota historians was trying to figure out how to attract tourists to their state. — В 20-х годах XX века группа историков из Южной Дакоты пыталась найти способ привлечь туристов в свой штат.
In 1868, the United States signed a treaty agreeing that this land would remain part of the Sioux Nation. — В 1868 США подписали договор о том, что эта земля останется во владении племени коренных американцев Сиу.
Употребление определенного или нулевого артикля перед названиями гор зависит от того, отдельно стоящая ли это гора или горный массив. Отдельно стоящие горы употребляются с нулевым артиклем, а перед горными системами и массивами необходим определенный артикль (the Alps — Альпы, the Caucasus /ˈkɔːkəsəs/ Mountains — Кавказские горы).
Oh, I love Mount Rushmore. — О, я люблю гору Рашмор.
3. Названия документов
С названиями документов употребляется определенный артикль. С заглавной буквы пишутся все компоненты словосочетания, кроме артиклей и предлогов.
I`ll build a hall of records, and that`s where we`ll store the Constitution and the Declaration of Independence! — Я выстрою документальный архив, где мы будем хранить Конституцию и Декларацию независимости!
4. Названия общественных и политических организаций, учреждений
С названиями общественных и политических организаций, учреждений, партий употребляется определенный артикль. Слово Congress может употребляться с определенным артиклем и нулевым. Если это аббревиатура (the UN — ООН, the EU — ЕС), то правило остается неизменным. А если это акроним — вид аббревиатуры, который произносится слитно (NATO — НАТО), — используется нулевой артикль.
Borglum became so obsessed that Congress even threatened to cut his funding. — Борглум стал настолько одержим, что Конгресс даже пригрозил урезать ему финансирование.
In 1980, the Supreme Court ruled this land grab unconstitutional. — В 1980 году Верховный суд постановил, что захват этой земли является неконституционным.
So to this day, the money's sitting on hold in the US Treasury. — И по сей день деньги хранятся в Министерстве финансов США.
5. Названия исторических памятников и зданий
С историческими памятниками и зданиями употребляется определенный артикль.
The heads are about one-tenth the size of the Washington Monument. — Головы примерно вдесятеро меньше, чем Монумент Вашингтона.
6. Названия национальностей
В отличие от русского языка, в английском национальности пишутся с заглавной буквы. Определенный артикль перед названием национальности не ставится, даже если по форме оно совпадает с названием страны (US people — американцы).
So, the sculptor was a maniac whose name sounds like some Swedish muppet's death rattle. — То есть скульптор был маньяком, чье имя звучит как предсмертный хрип шведской куклы-маппет.
It was built on stolen Native American land. — Он был построен на украденной у коренных американцев земле.
Определенный артикль ставится перед обобщающим прилагательным, которое означает национальную принадлежность. В данном случае мы говорим о целом народе или племени.
In 1868, the United States signed a treaty agreeing that this land would remain part of the Sioux Nation. — В 1868 Соединенные Штаты подписали договор о том, что эта земля останется во владении племени коренных американцев Сиу.
Предлагаем вам скачать обобщенную таблицу по употреблению артиклей с именами собственными в формате PDF.
Скачать таблицу по теме «Употребление артиклей с именами собственными» (*.pdf, 203 Кб)
Однако не стоит разочаровываться в горе Рашмор: она по-прежнему впечатляет масштабом и украшает ваши селфи. Перед тем как отправиться покорять достопримечательность, пройдите наш тест.
Всю лексику из видеоразбора вы можете также скачать в PDF-формате. Если сложно заниматься самостоятельно, мы подготовим вас к отпуску.
Скачать список лексики по теме «Видеоразбор: гора Рашмор — туристическая ловушка» (*.pdf, 249 Кб)