Как говорить о больших шишках, безразмерных состояниях и жизни на широкую ногу — примеры употребления лексики в контексте и упражнения для закрепления материала.
В английском, как и во многих других языках, есть выражения для описания состоятельных и влиятельных людей. В этой статье рассмотрим 10 устойчивых словосочетаний.
В поисках влиятельного друга
Фрэнк делится проблемой со своим другом.
— Мой сын Марк пытается найти работу с тех пор, как четыре месяца назад окончил университет.
— Может быть, тебе стоит подключить связи, чтобы помочь ему. У тебя разве нет влиятельных друзей?
— Ну, друг моей жены, Джейкоб Смит, — состоятельный человек. Я поговорю с ним.
To pull some strings употребляется, когда человек использует свои связи и влияние, чтобы добиться желаемого результата или решить проблему. На русский язык эта фраза переводится как «воспользоваться связями», «подключить связи».
To have friends in high places означает «иметь друзей в высоких местах». Чтобы описать богатого человека, запомните прилагательное well-heeled (состоятельный, обеспеченный).
Большая шишка
Услышав имя Джейкоба Смита, приятель Фрэнка не удивился.
— Джейкоб Смит? Да, этот парень сорвал куш, когда в 1995 году открыл свою мебельную фабрику. С тех пор он и вся его семья живут на широкую ногу.
— Да, все знают, что он большая шишка. Возможно, именно он поможет моему сыну найти хорошую работу.
To make a killing подойдет, если вы хотите сказать, что кто-то быстро и легко заработал много денег, сорвал куш.
To live the high life переводится как «жить на широкую ногу». А человека, который обладает большой властью и деньгами, по-английски называют a big cheese (большая шишка).
Разговор с Джейкобом
Фрэнк все-таки решился поговорить с другом своей жены Джейкобом Смитом.
— Привет, Джейкоб. Я хотел бы поговорить с тобой о своем сыне. У него возникли трудности с поиском работы. Я подумал, что ты мог бы ему помочь.
— Да, я важная персона, но только местного масштаба. Не думаю, что смогу помочь тебе в этом вопросе. Обратись, пожалуйста, к кому-нибудь другому.
A big fish in a small pond используется в отношении людей, которые занимают руководящие должности в маленькой компании, но не имеют авторитета в высоких кругах.
Фрэнк негодует
Обсудив проблему с Джейкобом и получив отрицательный ответ, Фрэнк снова встретился с приятелем. Ему не терпелось поделиться своим негодованием.
— Знаешь, я спросил Джейкоба Смита, может ли он помочь моему сыну с работой, и он мне отказал. Этот парень уже много лет живет в роскоши, но он и пальцем не хочет пошевелить, чтобы помочь друзьям. Моя жена и Джейкоб выросли вместе в Техасе!
— Невероятно! Он хорошо устроился и прожигает деньги, и я не понимаю, почему он отказался помочь тебе!
To live in the lap of luxury означает «жить в роскоши», «наслаждаться изобилием и комфортом». To be sitting pretty переводится как «хорошо устроиться».
To have money to burn означает «иметь очень много денег, которые можно тратить на любые желания без каких-либо ограничений». Эта фраза используется в отношении богатых людей, которые могут позволить себе сливать целые состояния. В русском языке есть похожее выражение — «прожигать деньги».
Чтобы закрепить материал, повторите лексику и выполните упражнения.
Слово/Выражение | Перевод |
---|---|
a big cheese | большая шишка, влиятельный человек |
a big fish in a small pond | важная персона местного масштаба |
well-heeled | состоятельный, обеспеченный |
to be sitting pretty | хорошо устроиться, быть в выгодном положении |
to have friends in high places | иметь влиятельных друзей |
to have money to burn | прожигать деньги, выбрасывать деньги на ветер |
to live in the lap of luxury | жить в роскоши |
to live the high life | жить с размахом, жить на широкую ногу |
to make a killing | сорвать куш, быстро разбогатеть |
to pull some strings | подключать связи, использовать связи |