бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

16 лучших зарубежных комедийных сериалов

Опубликовано: 22.03.2019

Если вы хотите учить английский по фильмам и сериалам, самое время начать! Мы сделали подборку из 16 лучших зарубежных комедийных сериалов, которые сами посмотрели с удовольствием. В этой статье вы найдете классические ситкомы, трагикомедию, драмеди и другие смежные жанры. Выбирайте сериалы, подходящие вашему уровню знаний, и изучайте язык увлекательно.

16 лучших зарубежных комедийных сериалов

Сериалы для уровня Intermediate

1. «Мамаша»

Малоизвестный ситком Чака Лорри, создателя небезызвестных сериалов «Теория Большого взрыва» и «Два с половиной человека». Mom рассказывает про мать двоих детей, которая в прошлом вела нездоровый образ жизни, но теперь старается исправить ошибки, стать юристом и наладить личную жизнь.

She thinks I should be more supportive of my ex-husband.
That’s crazy!
Thank you.
You’re not capable of being supportive. You're a petty and vindictive woman.
Перевод

— Она считает, мне нужно быть добрее к моему бывшему мужу.

— Это бред!

— Спасибо.

— Ты не способна быть добрее. Ты мелочная и мстительная женщина.

Хотим обратить ваше внимание на дословный перевод слова supportive — поддерживающий, готовый прийти на помощь.

2. «Завучи»

История борьбы двух мужчин с непростыми характерами за власть в школе — каждый из них хочет во что бы то ни стало занять пост директора. Vice Principles — современная комедия в жанре драмеди, без наигранных шуток и закадрового смеха.

You see that paddle over there? That paddle used to belong to my father when he was a principal. You wanna throw punches in the hallway? I will pull that paddle down and it will swing.
Перевод

— Видите весло? Оно принадлежало моему отцу, когда он был директором. Будете еще драться в коридоре — и каждый получит этим веслом.

В дословном переводе to throw punches — махать кулаками.

3. «Детство Шелдона»

Young Sheldon — спин-офф легендарного сериала «Теория большого взрыва» про жизнь юного гения Шелдона Купера, который детским игрушкам предпочитает лекции в университете и научные проекты.

You understand that some people are going to be intimidated by you, because of how smart you are?
Or maybe they’ll recognize my intellect and make me their leader.
Перевод

— Ты ведь понимаешь, что некоторые люди будут в ужасе от того, насколько ты умный?

— А может, они признают мой интеллект и сделают своим лидером.

4. «Майк и Молли»

Mike and Molly — сериал про мужчину и женщину, которые сходятся на попытках похудеть и начать правильно питаться. Добродушный и милый ситком скрасит серые вечера и поднимет настроение.

And for you, large man, one plain wiener. No bun, no sauerkraut, no chili, no mustard, no pickle, no cheese, no relish.
No tip. Give it to me.
Перевод

— А для тебя, большой человек, маленькая простая сосиска. Без булочки, без квашеной капусты, без чили, без горчицы, без маринновых огурчиков, без сыра, без соуса.

— И без чаевых. Отдай.

5. «Бруклин 9-9»

Brooklyn Nine-Nine — комедийная история про талантливого молодого полицейского, который частенько конфликтует с начальником. Давайте посмотрим на сцену, в которой Джейк под прикрытием внедряется в банду гангстеров. Ему приходится притвориться продажным полицейским, чтобы банда его приняла.

Excuse me! I’m Jake Peralta. So thrilled to be here today. As many of you may know, I used to be a cop. Hey, I was dirty! I took tons of bribes. But as a former detective, I know a thing or two about life sentences. And, Angie, Marco, you just got slapped with the best life sentence there is: marriage.
Перевод

— Прошу внимания! Я Джейк Перальта. Я очень рад быть здесь. Как многие из вас знают, раньше я был копом. Грязным копом! Брал кучу взяток. Но как бывший детектив я кое-что знаю о пожизненных приговорах. И, Энджи, Марко, вам только что влепили лучший пожизненный приговор — брак.

6. «Американская семейка»

Modern Family — ситком о большой современной американской семье, все члены которой — узнаваемые типажи.

I’ve tried everything to get her attention — opening doors, having a milk sent over in the cafeteria. Nothing’s worked.
Here’s the deal. Girls don’t go for all that romantic stuff. They go for power and success. And since you don’t have either one of those things, you’re gonna be the funny guy.
Перевод

— Я пробовал привлечь ее внимание всеми способами — открывал двери, посылал ей молоко в кафетерии. Ничего не сработало.

— Дело вот в чем. Девочки не ведутся на романтическую дребедень. Им подавай власть и успех. И поскольку у тебя нет ни того, ни другого, ты должен быть забавным.

7. «Две девицы на мели»

2 Broke Girls — ситком о двух девушках, которые работают официантками в дешевой забегаловке и мечтают накопить денег, чтобы открыть совместный бизнес. В сериале много отсылок к современной американской культуре. Порой юмор граничит с абсурдом.

Max, have you seen my phone? I wanna take a picture of this bad tip and put it on Instagram. Getting loose change used to be so depressing, but now I can share it with strangers.
Let me sum it up. Twitter is stupid. And Instagram is Twitter for people who can’t read.
Перевод

— Макс, ты не видела мой телефон? Хочу сфотографировать эти жалкие чаевые и выложить в «Инстаграм». Получать мелочь на чаевые меня так удручало, но теперь я могу поделиться печалью с незнакомцами.

— Давай-ка я подытожу. «Твиттер» для дураков. А «Инстаграм» — это «Твиттер» для тех, кто не умеет читать.

8. «Юная»

Younger — ромком о сорокалетней женщине, которая выдает себя за 26-летнюю, чтобы получить работу и наладить личную жизнь.

You’re helping both of the men in your life get with other women?
Yup, I’m gonna end up like Jane Austen. She helped create all these romantic relationships and died a spinster.
Перевод

— Ты помогаешь обоим мужчинам в твоей жизни встречаться с другими женщинами?

— Да, я закончу, как Джейн Остин. Она помогала создавать все эти романтические отношения  и умерла старой девой.

Сериалы для уровня Upper-Intermediate

9. «С значит Семья»

F Is for Family — мультипликационный комедийный сериал рассказывает о жизни обычного американского семейства 70-х годов. Из-за разных характеров герои с трудом уживаются, но все же любят друг друга.

Глава семьи Фрэнк Мерфи небогат. Чтобы порадовать жену, он продает телевизор и возвращает свадебный подарок из ломбарда. Дети не очень довольны.

What are we supposed to watch now?
Watch each other!
Перевод

— Что мы должны теперь смотреть?

— Смотрите друг на друга!

10. «Барри»

Barry — черная комедия о киллере, который хочет сменить профессию и записывается на актерские курсы.

I’m playing a dead body on that show. Next time, I’m going to play somebody who’s alive.
Перевод

— Я там играю труп. В следующий раз сыграю кого-нибудь живого.

11. «Кремниевая долина»

Сериал Silicon Valley особенно понравится тем, кто раньше смотрел The IT Crowd («Компьютерщики»). Комедия рассказывает историю гиков, которые пытаются запустить свой стартап в Кремниевой долине.

Why do people covet the silly pieces of green cotton paper in their wallets? It’s because we are all sheep. And we’ve mutually agreed to endow certain things with value.
Перевод

— Почему люди так жаждят дурацких зеленых бумажек в своих бумажниках? Потому что мы все овцы. И мы договорились наделить некоторые вещи ценностью.

12. «Книжный магазин Блэка»

Black Books — сериал о мизантропе и бездельнике Бернарде Блэке, который владеет книжным магазином, но совершенно не умеет и не хочет ничего продавать. В главной роли — ирландский стендап-комик Дилан Моран.

Bernard? Finished with your accounts?
Yeah. I’ve turned them into a rather smart casual jacket.
Перевод

— Бернард? Закончил с бумагами?

— Да. Я превратил их в довольно элегантный пиджак.

13. «Детективное агентство Дирка Джентли»

Dirk Gently’s Holistic Detective Agency — комедийно-детективный сериал о расследовании дел, в которых замешаны сверхъестественные явления.

No private detective looks like a private detective. That’s one of the first rules of private detection.
But if no private detective looks like a private detective, how does a private detective know what it is that he shouldn’t look like?
Перевод

— Ни один частный детектив не похож на частного детектива. Это первое правило частных детективов.

— Но если ни один частный детектив не похож на частного детектива, откуда частный детектив знает, на кого он не должен быть похож?

14. «Внутри девятого номера»

Inside No. 9 — британский сериал в жанре черной комедии. Каждая серия рассказывает законченную историю, новеллы объединены лишь одним обстоятельством — события происходят в девятом номере.

Imagine coming down those stairs every morning. Cup of coffee. Wife, smell of bacon. Cooking it, she doesn’t smell of it.
I’m vegetarian.
Me too. Good call, we will live longer my friend. Let them choke on their sausages, eh?
Перевод

— Представьте, как будете спускаться по лестнице каждое утро. Чашка кофе. Жена, запах бекона. Готовит его, а не пахнет им.

— Я вегетарианец.

— Я тоже. Хороший выбор. Мы будем долго жить, друг мой. Пусть подавятся своими сосисками, да?

Сериалы для уровня Advanced

15. «Хорас и Пит»

Сериал американского стендап-комика Луи Си Кея Horace and Pete можно отнести к трагикомедии — редкий жанр в современном кинематографе. Это история о двух братьях, которые управляют семейным пабом с вековой историей. В Horace and Pete герои много размышляют о социальных проблемах, любви, жизни, смерти и личностном кризисе.

That’s why they call it falling in love. You can’t fall on purpose. See, I used to be an actor and I took a class in falling, trying to make it look like I fell. Well, I was still trying and I must have fallen over about a thousand times trying to make it look like it was an accident and I couldn’t do it.
Перевод

— Говорят же, что любовь сражает. Это происходит не специально, как падение. Видите ли, я был актером и учился падать на сцене так, чтобы это выглядело правдоподобно. В общем, я упал, наверное, тысячу раз, стараясь сделать так, чтобы это выглядело случайно, но так и не смог.

Посмотрите на игру слов: влюбленность (falling in love) герой сравнивает с реальным падением (fall), которое тоже не может быть намеренным. В качестве доказательства своих слов он рассказывает про актерские курсы, на которых у него никак не получалось научиться падать.

16. «Удивительная миссис Мейзел»

Действие сериала The Marvelous Mrs. Maisel разворачивается в Америке 50-х годов. Домохозяйку Мейзел бросает муж, что для женщины того времени считалось трагедией. Ее жизнь переворачивается с ног на голову. Однажды она случайно выступает на сцене с импровизационным стендапом. Этот опыт ее так увлекает, что она начинает строить карьеру стендап-комика.

Why do women have to pretend to be something that they’re not? Why do we have to pretend to be stupid when we’re not stupid? Why do we have to pretend to be helpless when we’re not helpless? Why do we have to pretend to be sorry when we have nothing to be sorry about? Why do we have to pretend we’re not hungry when we’re hungry?
Перевод

— Почему женщины должны притворяться теми, кем они не являются? Почему мы должны притворяться глупыми, если это не так? Почему должны быть беспомощными, если мы не такие? Почему мы должны извиняться за то, о чем вообще не сожалеем? Зачем нам притворяться сытыми, когда мы голодны?

Пишите в комментариях, какие зарубежные комедийные сериалы вы считаете лучшими и какие шутки ваши самые любимые.

© 2019 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения