Наверное, в практике школы «Инглекс» не так много случаев, когда люди моего возраста пытаются вспомнить иностранный язык, который когда-то учили. Я окончила исторический факультет МГУ, где иностранный язык был одним из профилирующих предметов. В моем дипломе наряду с квалификацией «историк» так и написано — «преподаватель со знанием иностранного языка». Я даже сдавала государственный экзамен по английскому, поэтому полагаю, что языком владела неплохо. С тех пор английский в работе мне особо не пригодился, я использовала его лишь в путешествиях.
Я работаю в одном из ведущих вузов страны — Национальном исследовательском ядерном университете «МИФИ». Сейчас перед нами стоит амбициозная задача — попасть в топ-100 мировых университетов. Руководство работает над тем, чтобы привлекать как можно больше иностранных студентов, потому что это один из важнейших критериев оценки деятельности учебного учреждения.
В апреле прошлого года наш коллектив просто поставили перед фактом — свой предмет нужно преподавать как на русском, так и английском. Англоязычный курс начинался уже в сентябре того же года — времени на подготовку оставалось совсем немного. Новость застала меня врасплох, ведь язык я не практиковала со студенческой скамьи.
За несколько месяцев до начала учебного года нужно было подготовиться к лекциям — подобрать материал и перевести его на английский. Это достаточно трудоемкая работа, ведь речь идет о продолжительном периоде — с 10 по 20 век, это тысяча лет российской истории.
Когда моя дочь училась в школе, им задавали на дом целые топики по английскому. Мы вместе сидели и учили тексты, как стихи. Но такой метод изучения некорректен. А в моем случае тем более — необходимо не заучить материалы лекций наизусть, а рассказывать их. Помимо лекций, я должна была проводить и практические занятия. А на семинарах необходим живой язык, ведь нужно вступать в дискуссии, задавать вопросы и отвечать на них. Для проведения занятий мне нужен был хороший разговорный английский.
В «Инглекс» я пришла по рекомендации знакомого, чьему мнению доверяю. Выбирая преподавателя, я размышляла над тем, с кем же мне будет комфортно взаимодействовать. Решила, что на роль учителя подойдет молодая девушка около тридцати лет, которая не будет испытывать по отношению ко мне комплекс ученицы. Среди необходимых качеств я выделила организованность и профессионализм. Ими обладает преподаватель Ирина, с которой мы начали заниматься весной прошлого года. Она давала мне материал и спрашивала его как со студента, невзирая на мой статус преподавателя.
По условиям школы я могла пообщаться и с другими преподавателями, чтобы выбрать наиболее подходящего по духу. Но после первого занятия с Ириной я поняла, что она мне симпатична во всех отношениях. Кроме того, она сразу же поняла суть моей проблемы. Даже когда я летом уезжала в отпуск в другую страну, мы продолжали с ней заниматься, чтобы успеть подготовить меня к новому учебному году.
Для меня подходит плавающее расписание уроков. И я очень благодарна Ирине, что она всегда предлагает мне на выбор день и время занятий.
Для подготовки к лекциям я брала разную учебную литературу и научные статьи. Мне пришлось адаптировать весь материал, ведь язык должен был быть доступным. Ирина помогла мне заговорить на красивом, грамотном разговорном английском.
С преподавателем мы много работали над изучением исторической терминологии. Непросто перевести такие понятия, как «дал клятву верности», «возведен на престол», «дворцовый переворот» и «угнетенные массы».
Благодаря нашей подготовке я смогла достаточно уверенно чувствовать себя даже на практических занятиях. Если из уст студентов и звучали незнакомые мне слова, то общий смысл фраз мне был понятен. Кроме того, осенью прошлого года я съездила в Америку. Провела там десять дней и получила неплохую языковую практику.
Еще передо мной стояла серьезная задача — подобрать подходящие для студентов учебники по русской истории на английском языке. Я пересмотрела целый ряд книг, изданных за рубежом. Круг сузился до двух хороших учебников — не так просто найти изданную за границей литературу, в которой русская история подается непредвзято.
Какой же волнительной оказалась первая лекция! Я понимала, что если допущу ошибку во время знакомства с аудиторией, то произведу не лучшее впечатление. Мы с Ириной заранее подготовили и проработали вступительную речь, в которой я рассказала о себе и описала студентам предстоящий курс.
Кроме того, мне было сложно преодолеть психологический барьер, связанный с тем, что студенты могут знать язык лучше меня, владеть им свободнее. Поймите правильно: я кандидат наук, доцент, хорошо знаю свой предмет, но в тоже время я должна была внутренне признать их превосходство в плане английского.
На одной из лекций, посвященной Киевской Руси, я рассказывала студентам историю из «Повести временных лет». Над ней мы с Ириной хорошо поработали — адаптировали тексты, сделав из них небольшие рассказы. В них оставили лишь важные факты и интересные детали, убрав фантазию и домыслы, присущие любой легенде. В тот день на занятии шла речь о княгине Ольге. Если помните, она решила отомстить древлянам за смерть мужа — попросила их прислать птиц якобы в знак примирения. Получив подарок, княгиня приказала привязать к птицам зажженную паклю. Пернатые полетели назад в город, и в итоге он был сожжен. Рассказывая лекцию, я вдруг вспомнила, что это были не просто птички, а голуби и воробьи. Неожиданно для себя я воскликнула: “Pigeons and sparrows!” То чувство не передать! «О, да!» — подумала я.
У меня учатся индусы, азиаты и выходцы из Африки. Они неплохо знают английский, но я их не всегда понимаю из-за разных акцентов. Помню одного студента из Индии, который знал пять языков, да и русский вполне удачно осваивал, но его английский я разбирала с трудом.
Учиться в англоязычной группе вызвалось также немало русских студентов — такая возможность предусмотрена в нашем университете. Многие ребята знают английский на очень высоком уровне, для них не проблема слушать лекции на иностранном языке. Были и те, кто ранее учился за рубежом.
В конце прошлого учебного года опыт преподавания предметов на английском признали не совсем удачным — передавать знания на иностранном языке достаточно трудно. В этом учебном году русских и иностранных студентов разделили. Большинство иностранцев знают русский на базовом уровне, потому что проходили курс довузовской подготовки. Теперь для них я веду лекции на русском, но перехожу на английский, если они чего-то не понимают.
НИЯУ МИФИ становится многонациональным. Несмотря на то, что англоязычный курс отменили, руководство вуза не скрывает, что свободное владение английским стало одним из обязательных условий для сотрудников университета.
Сегодня в системе высшего образования не так просто найти или поменять место работы. Прошли времена, когда преподаватели всего раз в пять лет проходили квалификационный конкурс, по итогам которого перезаключали контракт. Сейчас мы проходим конкурс ежегодно, то есть работодатель нанимает нас каждый год заново. Всегда есть риск того, что в следующий раз контракт просто не подпишут. Мое владение английским языком стало хорошим конкурентным преимуществом.

Год назад Татьяна побывала в Америке. Вернувшись домой, она рассказала, что сперва очень зажималась, в разговоре чувствовала себя скованно. Но потом поняла, что нужно говорить проще. Главное — донести свою мысль. Когда она расслабилась, то смогла побороть языковой барьер.
Могу сказать, что мне было интересно проходить курс истории России вместе с Татьяной. Я столько нового для себя узнала, в том числе и на английском! Мы часто заостряли внимание на деталях: строение дворцов, виды тканей, орудия труда.
Благодаря упорству и трудолюбию Татьяна стала конкурентоспособным преподавателем. Сделайте и вы шаг навстречу новым возможностям, запишитесь на один из наших курсов.