20+ холодных английских идиом со словами cold, ice и snow

Подборка распространенных английских идиом о холодном отношении и безразличии.
ill-weather-speaking-420x294.png

Что такое идиомы и фразеологизмы в английском языке и зачем их учить

Идиомы и фразеологизмы — это устойчивые выражения, чье значение не всегда можно понять, переводя слова дословно. В английском языке такие фразы часто используются в повседневной речи и могут значительно обогатить речь. Знание идиом помогает лучше понимать носителей языка, а также делает общение более естественным и живым. Например, фраза to break the ice (разбить лед) в буквальном переводе не имеет смысла, но в контексте означает «устранить неловкость в разговоре». Идиомы также помогают передавать эмоции и тонкие смысловые оттенки, что делает разговор более выразительным.

Нажимая «Скачать», вы принимаете условия политики конфиденциальности
и подписываетесь на рассылку «Заряжаемся английским»

Подборка идиом со словами cold, ice и snow

Чтобы помочь вам понять и запомнить идиомы с зимней лексикой, мы рассказали, с чем связано их происхождение, и привели примеры.

1. To break the ice

В русском языке есть фраза «растопить лед», которая используется в контексте «устранить натянутость в общении». Ее английский эквивалент — to break the ice, дословно переводится как «разбить лед». У идиомы есть второе значение — «сделать первый шаг в общении».

По одной из версий, to break the ice впервые встречается в сборнике латинских и греческих поговорок, переведенных на английский еще в 1508 году. По другой версии, идиому придумал Шекспир, хотя в его произведениях она встречается на 80 лет позже. Еще возникновение идиомы связывают с ледоколами, которые расчищали морской путь ото льда.

2. To be on thin ice

Идиома to be on thin ice синонимична русскому выражению «ходить по лезвию ножа». Глагол to be можно заменить на to walk (ходить) или to skate (кататься).

Происхождение идиомы легко объяснить: когда человек в прямом смысле ходит по тонкому льду, он подвергает себя опасности.

3. The tip of the iceberg

To be the tip of the iceberg дословно переводится как «верхушка айсберга». Носители английского так говорят о проблемах, которые гораздо сложнее, чем могут показаться на первый взгляд.

4. To give smb the cold shoulder

Бывает, что при общении с другим человеком, вы чувствуете, что от него веет холодом. Для описания такой ситуации подойдет идиома to give smb the cold shoulder, дословно — «давать кому-либо холодное плечо». Фразеологизм переводится как «холодно относиться к кому-либо», «оказывать холодный прием».

Фразеологизм отражает старинный обычай: желанных гостей угощали горячими блюдами, а непрошеных — холодными, например холодным куском бараньего плеча.

5. To get cold feet

У нас от страха бегут мурашки, а у нейтивов мерзнут ноги. Английская идиома to get cold feet переводится как «струсить». Уместна, когда речь идет о ком-то, кто в последний момент пошел на попятную.

По одной из версий, идиома появилась в военное время: солдаты, ссылаясь на обмороженные ноги, пытались избежать участия в опасных сражениях. Возможно, появление фразы связано с романом Фрица Рейтера «Мои фермерские дни», герой которого испугался вероятного проигрыша и завершил карточную игру, сказав, что у него замерзли ноги.

6. To blow hot and cold

Идиома to blow hot and cold дословно переводится как «дуть горячим или холодным». Она означает «менять свое мнение» и синонимична русскому фразеологизму «семь пятниц на неделе». To blow можно заменить на to run, значение не изменится.

Считается, что происхождение идиомы восходит к одной из сцен басни древнегреческого поэта-баснописца Эзопа «Человек и сатир». Однажды сатир увидел, что человек дышит на свои руки, чтобы согреть их, а затем дует на пищу, чтобы охладить ее. Это поразило существо и он сказал, что не может иметь дело с двуличным человеком, у кого из одних губ идет и тепло, и холод.

7. To make smb’s blood run cold

Идиома to make smb’s blood run cold схожа с нашей «заставить кровь стынуть в жилах». Ее происхождение довольно физиологично: испытывая страх, человек бледнеет и может чувствовать озноб, а все из-за гормона стресса, который меняет кровообращение в его теле.

8. To leave smb out in the cold

Представьте ощущения человека, оставленного на улице в мороз. Идиома to leave smb out in the cold как раз и передает это состояние. Она означает «игнорировать кого-либо», «оставлять в стороне».

9. To be snowed under

Если у вас завал на работе или много незакрытых задач, используйте идиому to be snowed under. Ситуацию, когда кто-то погряз в делах по уши, нейтивы представляют как лавину снега, которая накрывает человека с головой.

Некоторые английские идиомы схожи с русскими, поэтому их легко будет выучить. Остальные, скорее всего, дадутся сложнее. Чтобы запомнить их, постарайтесь представить себе ситуацию, в которой фразеологизм будет уместен.

10. To have a snowball's chance in hell

Идиома to have a snowball's chance in hell используется для описания ситуации, в которой успех абсолютно невозможен. Образ строится на ярком контрасте: снежок, попавший в адское пламя, растает мгновенно, не имея ни единого шанса уцелеть.

Это выражение подчеркивает полную безнадежность затеи или крайнюю степень скептицизма говорящего. В речи оно часто звучит иронично, когда нужно заявить, что шансы на победу равны нулю.

11. Snowball effect

Идиома snowball effect (эффект снежного кома) описывает процесс, при котором небольшое событие или действие стремительно набирает силу и масштаб. Как и настоящий ком снега, катящийся с горы, ситуация на каждом этапе «цепляет» новые детали и становится всё более значимой.

Это выражение хорошо подходит для описания цепной реакции, когда начальный импульс приводит к грандиозным последствиям. Чаще всего эффект описывает рост проблем, но может применяться и к позитивным сценариям, например, к вирусному успеху идеи. В русском языке мы используем абсолютно идентичный образ, говоря, что ситуация «растет как снежный ком».

12. To be as cold as ice

Идиома to be as cold as ice описывает человека, чье поведение отличается полным отсутствием эмоций, сочувствия или душевного тепла. Сравнение со льдом подчеркивает не просто прохладу в общении, а крайнюю степень безразличия и даже жестокости. Такого человека невозможно разжалобить или растрогать.

Чаще всего выражение используют, чтобы подчеркнуть неприятное впечатление от чьей-то расчетливости или высокомерия. В русском языке у нас есть прямой и понятный аналог — «холодный как лед».

13. To cut no ice

Выражение to cut no ice используется, когда чьи-то аргументы, оправдания или действия не производят никакого впечатления и не меняют ситуацию. Метафора отсылает к конькам или ледорубам: если лезвие тупое и не режет лед, вы стоите на месте и не продвигаетесь вперед. Чаще всего идиому применяют, чтобы подчеркнуть бесполезность попыток кого-то разжалобить или переубедить.

14. Icing on the cake

Идиома icing on the cake описывает приятное дополнение к и без того хорошей ситуации, делающее ее завершенной и идеальной. Как глазурь украшает уже готовый торт, так и этот «бонус» превращает просто успех в настоящий триумф.

Это выражение почти всегда несет позитивный смысл, подчеркивая, что основная цель уже достигнута, а новая деталь стала лишь приятным сюрпризом. В русском языке самым близким эквивалентом будет фраза «вишенка на торте».

15. To throw cold water on (something)

Выражение to throw cold water on something описывает ситуацию, когда чей-то пыл или энтузиазм резко гасят критикой или пессимизмом. Представьте человека, который загорелся новой идеей, а его внезапно окатывают ледяной водой — это моментально отрезвляет и портит настроение. Идиома идеально подходит для случаев, когда скептики находят изъяны в чужих планах, заставляя окружающих опустить руки. В русском языке мы часто говорим в таких случаях «осадить» или «облить холодным душем».

16. Cold fish

Идиома cold fish (холодная рыба) служит для описания крайне неэмоционального, замкнутого и недружелюбного человека. Такой человек не просто сдержан, он кажется лишенным человеческого тепла и способности к сопереживанию.

Сравнение с рыбой подчеркивает отсутствие живой реакции: на любые события или чувства окружающих он отвечает холодным безразличием. В русском языке таких людей обычно называют «сухарь».

17. Snow job

Идиома snow job описывает попытку обмана, основанную на красноречии, лести или нагромождении ложных фактов. Образ «засыпания снегом» здесь означает создание белой пелены, которая скрывает истинное положение дел и сбивает человека с толку.

Чаще всего это выражение применяется к ситуациям, когда кто-то слишком настойчиво пытается убедить вас в своей правоте, используя пустые обещания или сложные оправдания. Цель такого человека — ввести в заблуждение. В русском языке самым близким по смыслу будет выражение «запудривание мозгов».

18. Pure as the driven snow

Идиома pure as the driven snow описывает человека, чья репутация и помыслы кажутся абсолютно безупречными. Сравнение со свежевыпавшим снегом, который еще не тронут ни ветром, ни грязью, подчеркивает высшую степень моральной чистоты и невинности.

Это выражение идеально подходит для характеристики тех, кто ведет праведный образ жизни и не замешан ни в каких сомнительных делах. Однако в современной речи оно всё чаще приобретает саркастический оттенок, когда кто-то лишь притворяется святым, скрывая свои истинные намерения. В русском языке самым точным аналогом будет фраза «чист как первый снег» или ироничное «ангел во плоти».

19. In the cold light of day

Идиома in the cold light of day (или in the cold light of morning) описывает момент, когда человек оценивает ситуацию трезво и реалистично, без лишних эмоций.

Это выражение часто используется, когда утреннее пробуждение заставляет осознать истинный масштаб проблемы или глупость совершенного поступка. В этот момент исчезают все иллюзии, и вещи предстают такими, какие они есть на самом деле. В русском языке самым точным аналогом будет фраза «на трезвую голову».

20. To put something on ice

Идиома to put something on ice означает отложить реализацию идеи, проекта или плана на неопределенный срок. Образ «замораживания» здесь указывает на то, что дело не прекращается навсегда, а как бы консервируется до лучших времен.

Это выражение отлично подходит для ситуаций, когда текущие обстоятельства не позволяют двигаться дальше, и решение ставится на паузу. В русском языке самым точным аналогом будет «заморозить проект».

Идиомы, связанные с новогодними праздниками и зимней атмосферой

Зимний сезон и новогодние праздники не только радуют нас волшебной атмосферой, но и вдохновляют на использование различных идиом и выражений. В английском языке также существует множество фраз, которые ассоциируются с зимой, снегом и рождественским настроением. Эти идиомы добавляют яркости и выразительности в речь, а их понимание поможет вам лучше почувствовать атмосферу праздников. Рассмотрим несколько таких выражений.

To have a white Christmas

Выражение to have a white Christmas описывает идеальную праздничную картину, когда на Рождество земля укрыта снегом. Для многих это символ настоящего зимнего волшебства, уюта и традиций, без которых праздник кажется неполным.

I’m dreaming of having a white Christmas this year, with snowflakes gently falling and a cozy fire in the fireplace. — Я мечтаю о белом Рождестве в этом году, когда снежинки будут нежно падать, а в камине гореть уютный огонь.

Walking in a winter wonderland

Идиома walking in a winter wonderland используется для описания прогулки по невероятно красивому, заснеженному пейзажу, напоминающему сказку. Это выражение часто встречается в песнях и открытках, подчеркивая эстетическое удовольствие от зимней атмосферы. В русском языке ближайшим по смыслу будет выражение «попасть в зимнюю сказку».

We spent the afternoon walking in a winter wonderland, with snow-covered trees and twinkling lights all around. — Мы провели послеобеденное время, гуляя по зимней сказке, среди покрытых снегом деревьев и мерцающих огоньков повсюду.

To ring in the New Year

Фраза to ring in the New Year означает торжественную встречу Нового года, обычно в шумной компании и с весельем. Традиция уходит корнями в обычай звонить в колокола ровно в полночь, чтобы проводить старый год и поприветствовать новый. В русском языке мы обычно говорим проще — «встречать или отмечать Новый год».

We rang in the New Year with fireworks, music, and lots of dancing. — Мы встретили Новый год с фейерверками, музыкой и множеством танцев.

To get into the holiday spirit

Идиома to get into the holiday spirit означает поймать то самое праздничное настроение, почувствовать радость и вдохновение. Часто это происходит после определенных ритуалов: украшения елки, покупки подарков или прослушивания рождественской музыки. Это внутренний переход от повседневной рутины к состоянию ожидания чуда и веселья. В русском языке мы говорим «проникнуться праздничной атмосферой».

After decorating the tree and baking cookies, I finally got into the holiday spirit. — После того как я украсил елку и испек печенье, я наконец проникся праздничной атмосферой.

Как запомнить английские идиомы: 8 эффективных способов

Изучение идиом — важная часть овладения английским языком. Но иногда они могут сбивать с толку, поскольку их значение не всегда очевидно из контекста. В этом разделе мы предлагаем несколько эффективных способов, которые помогут вам запомнить и правильно использовать английские идиомы.

1. Используйте ассоциации и визуализацию. Когда вы учите идиомы, попробуйте представить картину или ситуацию, в которой эта фраза имеет смысл. Например, представьте себе, как вы идете по тонкому льду, если учите выражение to be on thin ice. Визуальные образы помогут закрепить значение фразы в памяти.

2. Учите идиомы в контексте. Лучше всего запоминать идиомы через реальные примеры. Прочтите или послушайте фразы в контексте диалогов, фильмов, песен или книг, чтобы понять, как они используются на практике. Чем чаще вы будете встречать идиомы в контексте, тем легче будет их запомнить.

3. Создавайте свои примеры. Не ограничивайтесь примерами из учебников. Попробуйте создать собственные предложения с новыми идиомами. Например, если вы учите выражение to break the ice, придумайте ситуацию, в которой вы хотите «растопить лед» в разговоре с другом или коллегой.

4. Используйте карточки. Карточки с идиомами — отличный способ для тренировки. Напишите на одной стороне карточки саму идиому, а на другой — ее значение и пример использования. Регулярно повторяйте их, чтобы закрепить.

5. Практикуйтесь с носителями языка. Чем больше вы общаетесь с носителями языка, тем быстрее начнете осваивать идиомы. Они часто используют фразы в разговорной речи, и это дает вам возможность услышать их в естественном контексте.

6. Слушайте песни и смотрите фильмы. Множество идиом встречается в песнях и фильмах. Слушая музыку или смотря кино, вы можете не только наслаждаться культурой, но и учить фразы, которые часто используются носителями языка.

7. Создайте тематические списки. Группируйте идиомы по темам (например, зимние идиомы, идиомы о погоде, эмоциональные выражения). Это поможет вам легче запоминать и понимать, в каком контексте использовать каждую из них.

8. Повторяйте и применяйте регулярно. Чтобы закрепить идиомы в памяти, важно не только их учить, но и регулярно использовать. Применяйте новые фразы в разговорах, письмах, обсуждениях или даже мысленно в повседневной жизни.

Английские идиомы со словами cold, ice и snow: проверьте себя

Теперь, когда вы ознакомились с идиомами, связанными с холодом, льдом и снегом, пришло время проверить свои знания! Пройдите тест, чтобы убедиться, что вы правильно усвоили материал, и научитесь использовать эти фразы в повседневной речи.

Выберите правильный вариант.
He was on thin … with his boss after missing the meeting. — Он был на тонком льду с боссом после того, как пропустил встречу.
ice
snow
cold
After the argument, she …me the cold shoulder for days. — После ссоры она несколько дней игнорировала меня.
gave
was giving
gives
The problem we see is only the … of the iceberg. — Проблема, которую мы видим, — это только верхушка айсберга.
tip
top
edge
I can't believe he got cold … before the wedding. — Не могу поверить, что он испугался перед свадьбой.
feet
legs
arms
She was as … as ice during the whole argument. — Она была холодной как лед во время ссоры.
cold
cool
hot
The new project was a great success — it was the … on the cake. — Новый проект оказался успешен — это была вишенка на торте.
icing
cream
topping
They are really … under with all the Christmas preparations. — Они действительно завалены всеми подготовками к Рождеству.
snowed
snowing
snow
She really knows how to … cold water on an idea and make everyone lose their enthusiasm. — Она мастерски умеет осадить любую идею и заставить всех потерять энтузиазм.
throw
push
pour
That scary movie made his blood … cold. — Тот страшный фильм заставил его кровь стынуть в жилах.
run
runs
ran
She was … as the driven snow; everyone trusted her completely. — Она была чистой, как первый снег; все полностью ей доверяли.
pure
cold
freezing

Как запомнить английские идиомы со словами cold, ice и snow: кратко

Идиомы с такими словами, как cold, ice и snow активно используются в разговорной речи. Запомнить их может быть сложно, но с помощью нескольких простых методов это вполне возможно:

1. Контекст. Убедитесь, что вы учите идиомы в контексте реальных ситуаций, чтобы лучше понять, когда и как их использовать.

2. Визуализация. Представляйте себе сцены или образы, связанные с идиомами.

3.Использование в речи. Постоянно применяйте новые идиомы в разговорах с носителями языка или друзьями, чтобы закрепить знания на практике.

4.Повторение. Регулярно повторяйте изученные идиомы, чтобы они стали частью вашего активного словаря. Используйте карточки или мобильные приложения для запоминания.

5.Тематические группы. Учите идиомы по группам (например, все идиомы, связанные с зимой и праздниками), что поможет быстрее освоить их и лучше запомнить.

Следуя этим простым рекомендациям, вы сможете быстро и эффективно запомнить английские идиомы со словами cold, ice и snow.

Для дальнейшего углубленного изучения английских идиом, ознакомьтесь с другими статьями на нашем сайте. Узнайте о разговорных идиомах и их синонимах, откройте для себя небесные идиомы, а также изучите яркие цветные идиомы. Эти статьи помогут вам обогатить вашу речь и улучшить понимание английского языка.

Оцените статью