Подборка распространенных английских идиом о холодном отношении и безразличии.
Идиомы — это устойчивые фразы, которые нельзя переводить дословно, иначе они теряют смысл. Чтобы понять и запомнить идиомы с зимней лексикой, мы рассказали, с чем связано их происхождение, и привели примеры.
1. To break the ice
В русском языке есть фраза «растопить лед», которая используется в контексте «устранить натянутость в общении». Ее английский эквивалент — to break the ice, дословно переводится как «разбить лед». У идиомы есть второе значение — «сделать первый шаг в общении».
По одной из версий, to break the ice впервые встречается в сборнике латинских и греческих поговорок, переведенных на английский еще в 1508 году. По другой версии, идиому придумал Шекспир, хотя в его произведениях она встречается на 80 лет позже. Еще возникновение идиомы связывают с ледоколами, которые расчищали морской путь ото льда.
2. To be on thin ice
Идиома to be on thin ice синонимична русскому выражению «ходить по лезвию ножа». Глагол to be можно заменить на to walk (ходить) или to skate (кататься).
Происхождение идиомы легко объяснить: когда человек в прямом смысле ходит по тонкому льду, он подвергает себя опасности.
3. The tip of the iceberg
To be the tip of the iceberg дословно переводится как «верхушка айсберга». Носители английского так говорят о проблемах, которые гораздо сложнее, чем могут показаться на первый взгляд.
4. To give smb the cold shoulder
Бывает, что при общении с другим человеком, вы чувствуете, что от него веет холодом. Для описания такой ситуации подойдет идиома to give smb the cold shoulder, дословно — «давать кому-либо холодное плечо». Фразеологизм переводится как «холодно относиться к кому-либо», «оказывать холодный прием».
Фразеологизм отражает старинный обычай: желанных гостей угощали горячими блюдами, а непрошеных — холодными, например холодным куском бараньего плеча.
5. To get cold feet
У нас от страха бегут мурашки, а у нейтивов мерзнут ноги. Английская идиома to get cold feet переводится как «струсить». Уместна, когда речь идет о ком-то, кто в последний момент пошел на попятную.
По одной из версий, идиома появилась в военное время: солдаты, ссылаясь на обмороженные ноги, пытались избежать участия в опасных сражениях. Возможно, появление фразы связано с романом Фрица Рейтера «Мои фермерские дни», герой которого испугался вероятного проигрыша и завершил карточную игру, сказав, что у него замерзли ноги.
6. To blow hot and cold
Идиома to blow hot and cold дословно переводится как «дуть горячим или холодным». Она означает «менять свое мнение» и синонимична русскому фразеологизму «семь пятниц на неделе». To blow можно заменить на to run, значение не изменится.
Считается, что происхождение идиомы восходит к одной из сцен басни древнегреческого поэта-баснописца Эзопа «Человек и сатир». Однажды сатир увидел, что человек дышит на свои руки, чтобы согреть их, а затем дует на пищу, чтобы охладить ее. Это поразило существо и он сказал, что не может иметь дело с двуличным человеком, у кого из одних губ идет и тепло, и холод.
7. To make smb’s blood run cold
Идиома to make smb’s blood run cold схожа с нашей «заставить кровь стынуть в жилах». Ее происхождение довольно физиологично: испытывая страх, человек бледнеет и может чувствовать озноб, а все из-за гормона стресса, который меняет кровообращение в его теле.
8. To leave smb out in the cold
Представьте ощущения человека, оставленного на улице в мороз. Идиома to leave smb out in the cold как раз и передает это состояние. Она означает «игнорировать кого-либо», «оставлять в стороне».
9. To be snowed under
Если у вас завал на работе или много незакрытых задач, используйте идиому to be snowed under. Ситуацию, когда кто-то погряз в делах по уши, нейтивы представляют как лавину снега, которая накрывает человека с головой.
Некоторые английские идиомы схожи с русскими, поэтому их легко будет выучить. Остальные, скорее всего, дадутся сложнее. Чтобы запомнить их, постарайтесь представить себе ситуацию, в которой фразеологизм будет уместен.