Если думаете, что словарь или онлайн-переводчик — ваши верные спутники в изучении английского языка, то мы должны вас огорчить. Они не всегда могут подобрать подходящий вам перевод слова. В статье расскажем, что делать в ситуации, когда слово сложно перевести с английского на русский.
Вся прелесть изучения английского языка в том, что вы не только знакомитесь с грамматическими правилами и новыми словами, но и углубляетесь в новую культуру. Как следствие, можно натолкнуться на слова, которые свойственны только культуре жителей англоязычных стран. Не стоит расстраиваться, ведь эти выражения можно с легкостью понять, запомнить и активно использовать, удивляя окружающих своей эрудицией.
Для начала давайте разберемся, что значит выучить иностранное слово. Во-первых, нужно знать его правописание и понимать, к какой части речи оно относится (существительное, глагол, прилагательное и т. д.). Во-вторых, выучить его значения и уметь употреблять слово в предложении. Также важно понимать, с какими словами оно сочетается и есть ли у него синонимы и антонимы. Все это можно узнать из хорошего толкового словаря.
К каким словарям стоит обращаться?
Методисты и преподаватели «Инглекс» поделились списком толковых словарей, которым стоит доверять:
- Толковый словарь английского языка: Oxford Learner’s Dictionaries.
- Словарь, специализирующийся на американском английском: Merriam-Webster.
- Словари, специализирующиеся на британском английском: Macmillan Dictionary, Collins Dictionary.
- Словарь, в котором есть как британская, так и американская озвучка: Cambridge Dictionary, Longman Dictionary.
- Словарь, в котором вы найдете идиомы и информацию об этимологии слова: The Free Dictionary.
- Словарь английского сленга: Urban Dictionary. Будьте осторожны в использовании этого сайта, на нем можно встретить много нецензурной лексики.
- Словарь сочетаемости слов: Collocation Dictionary.
Если вам нужно понять значение слова в контексте конкретного предложения, можете воспользоваться онлайн-переводчиком. В статье «5 лучших онлайн-переводчиков» мы сделали подробный обзор сервисов для перевода текстов.
Что делать, если вы не нашли толкования слова в словаре?
Итак, вы встретили слово, значения которого нет в англо-русском словаре, а его толкование в англо-английских словарях вам непонятно. Первое, что вы можете сделать, — выделить корень слова и предположить, от какого слова оно образовано. Если же вы видите, что перед вами составное слово, которое имеет два корня, можно попробовать перевести каждый корень отдельно. Однако такой метод не всегда приводит к правильному пониманию значения слова. Приведем пример:
He was a typical man wearing a wifebeater and holding a beer in his hand. — Он был типичным мужчиной, который носил a wifebeater и держал пиво в руке.
В этом предложении нас интересует слово a wifebeater. По контексту и артиклю мы понимаем, что перед нами существительное. Обратите внимание, что оно состоит из двух слов: существительного a wife (жена) и слова, похожего на глагол to beat (бить). Можно предположить, что a wifebeater — это человек, который бьет жену. Однако мы видим, что такой перевод не подходит, так как исходя из контекста предложения a wifebeater — это какая-то вещь, которую надевают на себя. Прочитав примеры использования слова в газетах и книгах (их можно найти в толковых словарях), мы приходим к выводу, что a wifebeater — это майка-алкоголичка. Удостовериться в правильности перевода можно просмотрев видеопримеры — это слово встречается в речи носителей языка и актеров различных фильмов, сериалов и развлекательных шоу.
Примеры слов, которые нельзя перевести на русский
- A finsta (= fake Instagram) — анонимный аккаунт в Инстаграм, где можно публиковать все, что хочется, не переживая, что коллеги с работы или друзья будут осуждать.
Do you know that Julia has two Instagram profiles? Her Finsta is julii_063. Try to find it. — Ты знаешь, что у Джулии два профиля в Инстаграм? Ее финста — julii_063. Попробуй найти ее.
- Cli-fi — литература и кинематограф образовательного характера о современных проблемах экологии.
You’d better be interested in cli-fi. At least you will know something about what is really important nowadays. — Ты б лучше интересовался источниками информации об экологии. По крайней мере, узнаешь действительно важные вещи на сегодняшний день.
- A stan — почти синоним к слову a fan (фанат). Оно появилось благодаря известной песне Eminem – Stan. Это слово определяет очень преданного поклонника, чья одержимость кумиром граничит с маниакальным состоянием. Слово может использоваться еще и как глагол: to stan for (фанатеть по).
Eminem has so many stans. — У Эминема столько ярых поклонников.
- Staycation — один из видов отпуска, когда человек остается дома вместо путешествий.
I think staycation is not the best thing for you to do, you’d better go travelling. — Я думаю, проводить отпуск дома не лучшая идея для тебя, тебе лучше отправиться в путешествие.
- A toyboy — молодой человек, который состоит в романтических отношениях с женщиной, которая старше его.
— I have never thought that Jimmy is a toyboy. How old is his girlfriend?
— I am not sure, about 50 years old.
— Я никогда не думал, что Джимми будет живой игрушкой. Сколько его девушке?
— Я не уверена, где-то около пятидесяти. - A tradwife (= a traditional housewife) — женщина, которая занимается исключительно домашними делами и всегда ставит нужды мужа выше своих.
That’s nonsense to be a tradwife these days. There are lots of interesting things for women. — Быть домохозяйкой в наши дни — это безумие. Сейчас существует столько всего интересного для женщин.
- Web rage — нагрубить кому-то, высказаться в резкой форме на просторах интернета. Речь идет о поведении человека, который очень смело критикует кого-то в онлайн-формате, но в реальной жизни не решается высказать нечто подобное в лицо.
Web rage is a real problem these days. People are sure of impunity and don’t control themselves. — Грубость на просторах интернета — настоящая проблема в наши дни. Люди, уверенные в своей безнаказанности, перестают себя контролировать.
- A sandwich generation — вид отношений между поколениями, когда среднее поколение ухаживает за своими детьми и родителями одновременно.
The Smiths are a good example of the sandwich generation. I have no idea how hard it is to look after both their kids and parents. They must love them so much! — Смиты отличный пример семьи, которая заботиться и о родителях, и о своих детях. Не представляю, насколько это сложно. Должно быть, они их очень сильно любят!
- Smishing — попытка добыть личную информацию путем СМС-сообщений; СМС-мошенничество.
Don’t open that message. That must be smishing. — Не открывай это сообщение. Должно быть это СМС-мошенничество.
- Techno-optimism — вера в то, что технологии сделают мир лучше.
— Robots will destroy mankind.
— Oh, I see. Techno-optimism is not about you.
— Роботы уничтожат человечество.
— О, понятно. Ты явно не веришь в то, что технологии спасут мир. - A smart city — город, где с целью улучшения жизни активно используются современные технологии.
— Do you think we live in a smart city?
— Are you kidding me? Our trams are about 40 years old! What kind of smart city are you talking about?
— Как думаешь, мы живем в умном городе?
— Ты шутишь? Нашим трамваям около сорока лет! О каком умном городе ты говоришь? - FONC (fear that something will get in the way of you and your nonexistent plans) — беспокойство о том, что ваши планы на отдых могут быть нарушены кем-то или чем-то.
— It seems to me Mary has FONC. She looks nervous.
— She doesn’t want her parents to come during the party.
— Мне кажется, Мэри слишком обеспокоена тем, что ее планы на отдых могут быть нарушены.Она выглядит очень взволнованной.
— Она не хочет, чтобы родители пришли во время вечеринки. - To photobomb — действие, которое означает «испортить фото» (когда незнакомый человек неудачно застыл в странной позе на заднем фоне).
Stop photobombing all our pictures. The last one shows you eating soup with chopsticks! — Да хватит портить нам фото. На последней ты ешь палочками суп!
- To triple-screen — использовать сразу три устройства с целью получить информацию.
Look at Peter. He is triple-screening again! — Ты только взгляни на Питера. Он опять сидит в трех гаджетах сразу!
- To gas up — хвалить кого-то, раздувая его эго.
Don’t gas up George! He is too arrogant. — Не нужно расхваливать Джорджа. Он и так слишком высокого мнения о себе.
- To go bananas — очень странно себя вести, сходить с ума.
Our kids will go bananas when they see a new Xbox. — Дети будут вне себя от радости, когда увидят новый Xbox.
Поделитесь в комментариях, вам встречались когда-нибудь слова, значения которых нет в русском языке?
Предлагаем пройти тест, чтобы закрепить свои знания. Подберите выражение, которое максимально соответствует картинке.