Составили подборку из 15 английских выражений, с помощью которых можно сказать, что товар или услуга бьют по карману. Для закрепления материала подготовили упражнения.
В английском языке много выражений со значением «дорого стоить». Чтобы выразить идею о высокой стоимости чего-либо, помимо прилагательных и существительных с похожим значением, англоговорящие часто используют идиоматические выражения. В этой статье мы расскажем вам о значениях 15 таких выражений.
Новая тачка Маршалла
Сэм и Эндрю — лучшие друзья. Вечером, как обычно, они собрались у Сэма дома, чтобы посмотреть фильм, поесть пиццу и обсудить последние новости.
— Сэм, ты видел, какую новую машину купил Маршалл?
— Да, она, должно быть, обошлась ему в целое состояние. В конце концов, это же модель класса люкс.
— Она и правда стоит целое состояние. Но он сказал, что ему не по карману ее содержать.
— Ну, роскошь не бывает дешевой.
Выражения to cost sb a fortune и to be worth a fortune переводятся как «стоить целое состояние» или «обходиться в целое состояние».
Buying a new house in the city center cost him a fortune. — Покупка нового дома в центре города обошлась ему в целое состояние.
The antique vase that she inherited from her grandmother is worth a fortune. — Антикварная ваза, доставшаяся ей в наследство от бабушки, стоит целое состояние.
Unaffordable — это прилагательное со значением «недоступный по цене», «не по карману».
The price of the new smartphone is unaffordable for many students. — Цена нового смартфона не по карману многим студентам.
With the current economy, buying a house in the city has become unaffordable for most people. — В условиях нынешней экономики покупка дома в городе стала недоступной для большинства людей.
Not to come cheap используется, когда что-то стоит довольно много денег. Это обычно относится к товару или услуге высокого качества, которые, благодаря этому стоят дорого.
Good legal advice does not come cheap. — Хорошая юридическая консультация стоит недешево.
If you want a qualified accountant, their services do not come cheap. — Если вам нужен квалифицированный бухгалтер, его услуги стоят недешево.
Путешествие Маршалла
Вместо того чтобы смотреть фильм, Сэм и Эндрю решили обсудить планы Маршалла на предстоящее путешествие.
— Кстати, я слышал, что Маршалл планирует поездку в Европу.
— Да, но билеты на самолет очень дорогие. Это ударит по его карману.
— Что есть, то есть! Путешествие за границу может обойтись в копеечку.
— А если он не будет осторожен, то может разориться.
Sky-high можно переводить по-разному: «баснословный», «заоблачный», «головокружительный», «завышенный», «неподъемный», «непосильный». Все эти прилагательные подходят для описания сверхвысоких цен. В состав слова sky-high входит существительное a sky (небо) и прилагательное high (высокий), откуда и аналогия, что цены настолько высоки, что достигают небес.
The demand for electric cars has sent their prices sky-high. — Спрос на электромобили привел к тому, что цены на них стали заоблачными.
To hit sb’s pockets означает «бить по карманам» или «ударять по карманам» и используется, когда какое-то событие или обстоятельство приводит к большим финансовым затратам. Например, повышение цен на продукты питания может hit consumer’s pockets, то есть «ударить по карманам потребителей», так как они будут вынуждены тратить больше денег на покупку еды
The high cost of living in the city is hitting my pocket. — Высокая стоимость жизни в городе бьет по карману.
The rise in tuition fees is going to hit students’ pockets. — Повышение платы за обучение ударит по карману студентов.
To cost an arm and a leg — популярная английская идиома, которая дословно переводится как «стоить руки и ноги». Идиома означает «стоить баснословные деньги», «обходиться в копеечку», «обходиться в кругленькую сумму»
The designer dress she bought for the party cost her an arm and a leg. — Дизайнерское платье, которое она купила для вечеринки, обошлось ей в кругленькую сумму.
The car repairs after the accident cost me an arm and a leg. — Ремонт машины после аварии обошелся мне в копеечку.
To break sb’s bank — еще одна идиома, которая используется в контексте высокой стоимости товаров и услуг. На русский язык она переводится как «разориться», «раскошеливаться».
His new sports car really broke his bank. — Его новая спортивная машина разорила его.
If I buy this painting, it will break my bank. — Если я куплю эту картину, то разорюсь.
Дизайнерский костюм Маршалла
Сэм и Эндрю вошли во вкус — жизнь их друга оказалась более захватывающей, чем остросюжетный боевик. Поэтому от обсуждения новой машины и путешествий Маршлалла они перешли к теме его дорогой одежды.
— Маршалл сказал мне, что подумывает купить тот дизайнерский костюм для вечеринки.
— Дизайнерский костюм? Он же баснословно дорогой!
— Да знаю я! Но он такой элегантный. Правда, он обойдется ему в копеечку.
— Маршаллу определенно стоит быть поосторожнее, чтобы не разориться.
Идиома cheap at half the price переводится как «баснословно дорого», но часто используется в английском языке с ноткой иронии или юмора. Это выражение обычно говорит о том, что даже если бы что-то продавалось за полцены, оно все равно было бы слишком дорогим.
They’re selling these designer handbags for $5000 each, cheap at half the price. — Они продают эти дизайнерские сумочки по 5000 долларов за штуку — баснословно дорого.
To cost sb a pretty penny дословно переводится как «стоить кому-либо красивую копеечку», поэтому используется в значении «влететь в копеечку» или «обойтись в кругленькую сумму».
His dream of studying abroad cost his parents a pretty penny. — Его мечта учиться за границей обошлась родителям в кругленькую сумму.
To break sb’s wallet очень похоже на идиому to hit sb’s pockets и обычно используется в контексте больших расходов или покупок, которые могут «опустошить» кошелек или карманы человека. Часто это выражение используется образно, не подразумевая, что человек в действительности лишился всех денежных средств.
Buying that luxury yacht certainly broke his wallet. — Покупка этой роскошной яхты, безусловно, разорила его.
Налоги не дают жить
Напоследок ребята решили вспомнить о новой налоговой политике, которая обойдется всем в копеечку. Но кажется их больше интересует, как отнесутся к налогам богатые люди.
— Сэм, ты слышал о новой налоговой политике?
— Да, это похоже на грабеж среди бела дня. Она дорого нам обойдется.
— Согласен. Такое ощущение, что мы переплачиваем.
— И самое ужасное, что это обойдется в кругленькую сумму, если у человека более высокий уровень доходов. Ах, бедный Маршалл!
Daylight robbery переводится как «грабеж среди бела дня» и образно используется, когда цена на что-либо кажется чрезмерно высокой. В похожем значении употребляется слово a rip-off (обдираловка).
Paying $10 for a bottle of water at the concert felt like daylight robbery. — Заплатить 10 долларов за бутылку воды на концерте было похоже на грабеж среди бела дня.
That designer handbag is a rip-off; you can find similar ones for much less. — Эта дизайнерская сумочка — просто обдираловка. Можно найти похожую за гораздо меньшую цену.
To cost sb dear означает «дорого стоить», «дорого обходиться». Это выражение обычно используется, когда что-то имеет высокую цену не только в финансовом смысле, но и в более широком контекст: потеря времени, усилий, здоровья, отношений и так далее.
Ignoring his health problems cost him dear when Tom had to be hospitalized. — Игнорирование проблем со здоровьем дорого обошлось Тому, когда его пришлось госпитализировать.
Investing all his savings in the risky venture cost him dear when the business failed. — Вложение всех своих сбережений в рискованное предприятие дорого обошлось ему, когда бизнес провалился.
To pay through the nose дословно переводится как «платить через нос» и используется, когда когда человек платит за что-то слишком высокую цену или больше, чем обычно ожидается. Идиому можно переводить как «переплачивать» или «раскошеливаться».
I had to pay through the nose for the last-minute flight tickets. — Мне пришлось раскошелиться на билеты на самолет, купленные в последнюю минуту.
It’ll cost you переводится как «влетит в копеечку», «обойдется в кругленькую сумму». Это выражение можно использовать в буквальном смысле, когда речь идет о финансовых расходах, или в переносном смысле, когда речь идет о затратах времени, усилий или других ресурсов.
Sure, I can fix your computer, but it’ll cost you. — Конечно, я могу починить твой компьютер, но это обойдется тебе в кругленькую сумму.
После it’ll cost you часто используется глагол в форме инфинитива.
It’ll cost you to have your car fixed. — Ремонт вашей машины обойдется вам дорого.
Теперь вы знаете много английских выражений и смело сможете высказывать свое мнение насчет дорогих покупок. А чтобы получше запомнить всю лексику, изучите таблицу и выполните упражнения.
Английские выражения со значением «дорого стоить»
Слово / Выражение | Перевод |
---|---|
to cost an arm and a leg | стоить баснословные деньги, обходиться в копеечку, обходиться в кругленькую сумму |
to cost sb a pretty penny | влететь в копеечку, обойтись в кругленькую сумму |
to cost sb dear | дорого стоить, обходиться дорого |
to cost a fortune | стоить целое состояние |
to hit sb’s pockets | бить по карманам |
it’ll cost you | влетит в копеечку, обойдется в кругленькую сумму |
to break the bank | разориться, раскошеливаться |
to break sb’s wallet | бить по карманам, разориться |
to pay through the nose | раскошеливаться, переплачивать |
to be worth a fortune | стоить целое состояние |
not come cheap | дорого стоить, стоить недешево |
cheap at half the price | баснословно дорого |
daylight robbery | грабеж среди бела дня |
sky-high | заоблачный, баснословный (о цене) |
unaffordable | недоступный (по цене), не по карману |
Проверьте себя
Пройдите тест и узнайте, как хорошо вы запомнили материал из статьи.