бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

13 приветствий в английском языке

Опубликовано: 4 недели назад

“Hello, it’s me,” — поет небезызвестная Адель. В этой статье попробуем ответить ей, а для этого изучим, как можно сказать «привет» по-английски несколькими разными способами.

13 приветствий в английском языке

Hello — самая нейтральная и самая распространенная форма приветствия. Британцы иногда говорят hallo, а также могут написать hullo. Hi используется в неформальных ситуациях, а good morning/afternoon/evening — в более формальных. Сегодня рассмотрим более нетривиальные способы поприветствовать другого человека.

1. Hello there! — Ну, привет!

В британском ситкоме «Компьютерщики» менеджер по отношениям Джен просит технического специалиста Мосса убрать паука из своего кабинета.

Hello there.
Have you caught it yet?
Not quite, Jen. The spider’s managed to walk behind me. And it’s between me and the door.
Перевод

Привет.
— Уже поймал?
— Ну, не совсем, Джен. Паук умудрился меня обойти. И сейчас он между мной и дверью.

Есть еще один вариант — You there! (Эй, послушай!) Он довольно неформальный и может восприниматься как грубость.

2. Howdy! — Здорово!

В сериале «Мир Дикого запада» герои останавливают повозку, чтобы забрать из нее взрывчатку.

Howdy. My associates and I are here to relieve you of your ride.
Someone’s been telling you boys tales. Nothing in this wagon worth taking.
Перевод

Приветик. Мы с помощниками хотим облегчить ваш путь.
— Кто-то вам наговорил сказок, парни. В этой повозке ничего ценного.

Howdy — популярное в Северной Америке неформальное приветствие.

3. Hey! — Привет!

В комедийном сериале «Луи» риелтор встречает грустного Луи на ступеньках перед домом, который тот себе не может позволить.

Hey. I didn’t see you today.
Yeah, I...
Oh. I see. You know, I don’t just have these places. I could show you some nice rentals. Small, but okay.
No, I’m buying this house.
Перевод

Здравствуйте. Я вас сегодня не видела.
— Да, я…
— Понятно. Знаете, у меня есть не только такие дома. Могу показать вам хорошие съемные квартиры. Небольшие, но приятные.
— Нет, я куплю этот дом.

Это восклицание нередко используют в значении «эй», чаще его употребляют американцы.

Hey, what are you doing? — Эй, ты что творишь?

4. Hiya! — Приветики!

В детективном сериале «Шерлок» жена доктора Ватсона Мэри вместе с их дочерью Рози неожиданно для мужа приезжает на расследование одного дела.

Hiya!
Mary? What are you... ? No, we, we agreed we would never bring Rosie out on a case.
No, exactly. So... don’t wait up.
Перевод

Приветики!
— Мэри, что ты тут… ? Нет, мы же решили, что не берем Рози на расследование.
— Так и есть. Так что… ложись спать без нас.

Это восклицание используют только в отношении хорошо знакомого человека.

5. How are things? — Как дела?

В сериале «Клан Сопрано» психотерапевт обращается к своему пациенту Тони:

How are things?
Good. I had a real good week. A friend’s in the hospital. That’s never pleasant, but... Otherwise, I’m having a good week.
Перевод

Как ваши дела?
— Хорошо. У меня и правда была хорошая неделя. Мой друг в больнице. Неприятно, конечно, но… В остальном все хорошо.

Также можно спросить How are things with you? / How’s everything? / How’s it going? / How are you doing? / How have you been? Все эти выражения переводятся как «Как у тебя дела?»

6. What’s up? — Как жизнь?

В сериале «Офис» региональный менеджер Энди устраивает вечеринку в честь Хэллоуина и пытается общаться с коллегами на неформальном языке.

Dudes! What’s up? You didn’t come here to sit in a room, right? You came here for some intergenerational bro time! Well, now’s your chance! I’m here!
Перевод

— Чуваки! Как дела? Вы пришли не просто посидеть, верно? Ждете, когда старшие по-дружески поделятся с вами опытом? Что ж, вам повезло! Я здесь!

Эту сленговую фразу часто можно услышать в неформальном разговоре, фильмах и песнях. Выражение также часто употребляют в значении «В чем дело?», «Что происходит?»

You are trembling. What’s up? — Ты дрожишь. Что случилось?

Sup — сокращенная форма what’s up.

7. Long time no see. — Давненько не виделись.

В супергеройском сериале «Академия “Амбрелла”» агент Комиссии заходит в типичную закусочную, чтобы поболтать с официанткой.

Long time no see.
Well... busy today, huh?
Oh. Tuesday specials. Cream-filleds are half off. If we don’t sell them by midnight, they get as hard as hockey pucks.
Перевод

Давно не виделись.
— Ну… Сегодня много народу, да?
— О, вторник. Блюдо дня. Кремовые десерты за полцены. Если не продадим до полуночи, они станут, как хоккейные шайбы.

8. Look who’s here! — Смотрите, кто здесь!

В мультфильме «Роботы» властная начальница фабрики мадам Керогаз встречает своего сына Поршня.

Look who’s here.
Hi, Mom.
Hi, sweetie. How’s my boy?
Перевод

Смотрите-ка, кто здесь.
— Привет, мам.
— Привет, милый. Как поживает мой мальчик?

Синонимичная фраза — look who it is.

9. Well, hello! — О, привет! / Ну, привет!

В криминальном триллере «После прочтения сжечь» Линда встречает в парке Гарри, с которым познакомилась в интернете.

Harry? It’s Linda.
Well, hello.
Перевод

— Гарри? Я Линда.
Ну, привет.

Эту фразу используют в двух случаях: если вы не ожидали встретить человека и когда вы давно кого-то не видели. Во втором значении well hello синонимично long time no see и look who it is.

10. Nice to see you. — Рад вас видеть.

Эта фраза встречается в сериале «Государственный секретарь»:

Hey, Aunt Maureen.
Good to see you, Elizabeth.
Maureen, nice to see you. I’m so sorry about Patrick.
Перевод

— Здравствуй, тетя Морин.
Рада тебя видеть, Элизабет.
— Взаимно, Морин. Я сожалею о Патрике.

Как видите, nice to see you можно заменить на good to see you.

11. Nice to meet you! — Приятно познакомиться!

В фильме «Социальная сеть» девушки знакомятся с парнями:

I’m Christy Ling. This is Alice.
Well, very nice to meet you.
Facebook me when you get home. You know, maybe we can all go out and grab a drink.
Перевод

— Я Кристи Линь. А это Элис.
— Привет, очень приятно познакомиться.
— Как придешь домой, напиши мне на Facebook. Знаешь, мы все могли бы сходить куда-нибудь выпить.

Nice to meet you, в отличие от nice to see you, используется только в отношении незнакомых вам людей наряду с фразами pleased to meet you и It’s a pleasure to meet you.

12. How do you do? — Здравствуйте.

В биографическом фильме «Фрост против Никсона» экс-президент США Ричард Никсон знакомится с британским телеведущим Дэвидом Фростом, которому собирается дать эксклюзивное интервью.

How do you do? This is Mr. Lazar, and this is Jack Brennan. Now, Miss Cushing, would you like to take a tour, you know, maybe stretch your legs after your long journey?
Перевод

Здравствуйте. Это мистер Лазар, а это Джек Бреннан. Мисс Кушинг, я могу вам устроить маленькую экскурсию, чтобы размять ноги после долгой поездки, хотите?

Эта фраза используется только в формальных ситуациях.

13. What’s the good word? — Что хорошего? / Что нового?

В сериале «Ривердейл» Вероника открывает свой бар и интересуется у помощника Реджинальда, как идут дела.

What’s the good word, Reginald?
The kegs are tapped out. We’ve got more empty bottles than full. Hell, even your mocktails are selling out tonight.
Перевод

Что хорошего, Реджинальд?
— Бочки уже осушили. У нас больше пустых бутылок, чем полных. Даже твои безалкогольные коктейли сегодня хорошо продаются.

Скачать список выражений по теме «13 приветствий в английском языке» (*.pdf, 104 Кб)

Пишите в комментариях, какую фразу вы чаще всего слышите в фильмах, сериалах, рекламе.

© 2019 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
наверх
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения