бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

17 способов сказать «пожалуйста» на английском

Опубликовано: 2 месяца назад

Собрали подборку вариантов, чтобы принять благодарность на английском языке.

17 способов сказать «пожалуйста» на английском

Мы уже рассказывали, как оригинально выразить свою благодарность. В этой статье представим разные способы сказать «пожалуйста».

1. You are welcome. — Пожалуйста.

Этот ответ будет уместен как в деловой среде, так и в более непринужденной обстановке, однако в компании друзей может показаться чересчур официальным. Кроме того, носители отмечают, что you’re welcome используется так часто, что оно звучит довольно шаблонно и безлично. Усилить и разнообразить фразу можно словами very (очень), quite (довольно), always (всегда) или truly (по правде говоря).

This smells funny. But thank you.
You are very welcome.
Перевод

— Пахнет странно. Но спасибо.
Всегда пожалуйста.

2. Don’t mention it. — Не стоит благодарности.

Когда кто-то благодарит вас за услугу и вы хотите показать, что это было нетрудно, don’t mention it — подходящий вариант. Фраза звучит вежливо, но не официально. Так можно ответить и другу, и коллеге, и знакомому.

Thank you my good man, thank you.
Don’t mention it.
Перевод

— Спасибо, добрый человек, спасибо.
Не стоит благодарности.

3. My pleasure. — Не за что. / Рад помочь. / Мне только в радость.

Если вы были рады помочь или просто хотите произвести хорошее впечатление, то используйте эту фразу и ее вариации: it’s a pleasure, it is my pleasure, it was my pleasure или with pleasure.

Excuse me, sir. Your wife left a message. The English woman, she left it for you this morning.
Thank you.
My pleasure.
Перевод

— Извините, сэр. Записка от вашей жены. Англичанка… сегодня утром для вас оставила.
— Спасибо.
Не за что.

В более официальной обстановке также встречается the pleasure is (all) mine.

— Thank you for covering for Ben this week. We could have missed the deadline if you hadn’t completed his report.
The pleasure was all mine.
— Спасибо, что подменил Бена на этой неделе. Мы бы сорвали сроки, если бы ты не доделал его отчет.
Рад был помочь.

4. Not a problem. — Без проблем.

Not a problem, а также no problem часто используются в сфере услуг, когда человек хочет показать, что это его работа и благодарность необязательна. В повседневной жизни этот ответ не менее популярен, чем you’re welcome, но звучит более непринужденно.

Thanks again for picking me up.
Not a problem.
Перевод

— Спасибо еще раз, что заехал за мной.
Не проблема.

5. It was nothing! — Пустяки! / О чем речь!

It was nothing или it’s nothing — варианты сказать, что вам было несложно что-то сделать и вы не ждете ничего взамен.

That was brilliant!
Oh, it was nothing.
Перевод

— Это было блестяще!
— О, пустяки.

Похожая фраза think nothing of it подразумевает, что вы не задумываясь придете на помощь и в другой раз.

— Thanks for looking after my dog. I owe you one.
Think nothing of it!
— Спасибо, что присмотрел за собакой. За мной должок.
О чем речь!

6. Not at all. — Не стоит благодарности.

Вежливый ответ на благодарность, который встречается в разговорном британском английском. В американском английском not at all чаще используют в значении «я не против», «конечно», когда вас о чем-то спрашивают или просят.

Bless you for coming at such short notice.
Not at all.
Перевод

— Благослови вас Бог за то, что так скоро приехали.
Не стоит благодарности.

7. Sure. — Пожалуйста. / Не за что.

Если вы оказали небольшую услугу и не хотите заострять на этом внимание, то sure или sure thing как раз подойдут. Так обычно говорят американцы как в деловой, так и дружеской обстановке.

Well, here you go.
Thanks.
Sure.
Перевод

— Что ж, вот, держите.
— Спасибо.
Да не за что.

8. Anytime. — Обращайся! / Всегда рад!

Говоря anytime, вы показываете близкому другу, члену семьи или хорошему знакомому, что они всегда могут на вас рассчитывать. Если вы не хотите, чтобы человек постоянно обращался к вам с просьбами, лучше подобрать другой ответ.

I’ll give these back to you. Thank you so much for your help.
Anytime.
Перевод

— Вот, возвращаю. Большое спасибо за помощь.
Всегда рад.

9. Don’t worry about it! — Да ладно! / Не бери в голову!

Don’t worry about it и похожая фраза no worries также используются в ответ на «спасибо», особенно часто в австралийском английском. Таким образом вы показываете, что не сделали ничего особенного и излишняя благодарность ни к чему. Это выражение также часто употребляют в ответ на извинения.

Hey, thank you for your pen.
No problem. No worries. You keep it. You won’t have to borrow one again because you’ll have that one.
Thank you so much, that’s…
You’re welcome. Don’t worry about it.
Перевод

— Эй, спасибо за ручку.
— Да о чем разговор. Без проблем. Оставь ее себе. Не придется просить еще раз, своя теперь будет.
— Спасибо большое, это…
— Ерунда. Не бери в голову.

10. Anything for you! — Что угодно для тебя!

Так уместно отвечать лишь близким людям, ради которых вы готовы сделать если не все, то многое. Во всех остальных ситуациях эта фраза будет звучать странно, излишне эмоционально или даже саркастично.

Listen, I just want to say thank you. I know what you did with Ted wasn’t easy, and I just want you to know that I love you for it, and I think it’s a new beginning for our relationship.
Hey, anything for you. This is all part of the new, grown-up adult John Bennett, so you better get used to him.
Перевод

— Слушай, хочу сказать спасибо. Я знаю, тебе трудно было расстаться с Тедом, но я люблю тебя за это еще больше и думаю, что это новое начало наших отношений.
— Эй, для тебя что угодно. Имею в виду: перед тобой новый взрослый Джон Беннет, лучше привыкай.

11. (I know) you’d do the same for me. — (Я знаю, что) ты бы поступил так же.

Хороший способ ответить на «спасибо» от родных и близких, поскольку таким образом вы показываете, что уверены в ваших отношениях, и знаете, что можете положиться друг на друга в любой ситуации.

Very kind of you to come all this way to see that I was all right.
You’d do the same for me.
Перевод

— Очень мило с твоей стороны проделать такой путь, чтобы навестить меня.
Ты поступила бы так же.

12. Happy to help! — Рад помочь! / Рад быть полезным.

Универсальный ответ для работы и жизни. В деловой обстановке happy to help предполагает, что вы готовы к новым задачам и всегда рады выручить коллегу. В кругу друзей и родных этот ответ тоже уместен, так как показывает, что вам только в радость помочь или сделать что-то приятное.

Maybe mammoths are going extinct because they get in danger. Maybe you should run away more.
Good point. Thanks for the advice.
Happy to help.
Перевод

— Мамонты потому и вымрут, что часто подвергают себя опасности. Тебе надо чаще убегать.
— Отличная мысль. Спасибо за совет.
Рада помочь.

Вариаций у фразы довольно много: I’m happy to help, I was happy to help, happy I could be of help, happy to oblige, I’m happy to be of service.

13. It was the least I could do. — Это меньшее, что я мог сделать.

Если кто-то помог вам ранее и вы были рады отплатить за оказанную услугу, фраза it was the least I could do отлично подойдет. Кроме того, так можно сказать человеку, ради которого вы готовы сделать все, что в ваших силах.

Thanks again for breakfast.
Well, I didn’t get to see you last night. It was the least I could do.
Перевод

— Еще раз спасибо за завтрак.
— Нам не довелось увидеться вчера. Это меньшее, что я мог сделать.

14. (No,) thank you! — (Нет,) это тебе спасибо!

Иногда на «спасибо» уместнее всего ответить… «спасибо»! Например, если вас благодарят за принятое приглашение, сказав thank you (с ударением на you), вы покажете, что вам будет приятно находиться в компании этих людей. Также возможен вариант I should be thanking you (это мне надо вас благодарить).

I really appreciate you doing my homework for me, Steve.
Aw… I should be thanking you. I never knew how beautiful the French language was until I had to learn it to do your homework.
Перевод

— Я очень ценю, что ты делаешь за меня домашку, Стив.
— Ой… Да это тебе спасибо. Я и подумать не мог, что французский язык такой красивый, пока мне не пришлось его выучить, чтобы делать твои задания.

15. That’s all right. — Не стоит благодарности. / Не за что.

Разговорный вариант на случай, когда вы оказали небольшую услугу и хотите показать, что вам взамен ничего не нужно. Как и no worries, эту фразу можно услышать и в ответ на извинения.

You’re looking for Miss Rice?
Yes.
She’s gone. Saw her yesterday. She’s given up the apartment.
Did she say where?
Not to me.
Thanks.
That’s all right.
Перевод

— Ищите Мисс Райс?
— Да.
— А ее нет. Видел вчера. Съехала с квартиры.
— Не сказала, куда уезжает?
— Мне нет.
— Ладно, спасибо.
Не за что.

16. It’s no bother! — Пустяки!

Эта фраза используется, если человек рад помочь, даже когда его не просят. Таким образом он показывает, что ему приятно быть полезным.

How was your night?
Just what the doctor ordered.
Will you need another one? I can take him.
Oh, thank you, Sheila, but I couldn’t ask…
No, really. Really. It’s really no bother.
Перевод

— Как ваш вечер?
— То, что доктор прописал.
— Может, вам еще нужен вечерок? Я присмотрю за малышом.
— Ой, спасибо, Шейла, но так неудобно…
— Да нет, что вы. Что вы. Пустяки.

17. Of course. — Пожалуйста. / Не за что.

Of course в ответ на «спасибо» подразумевает, что на вашем месте так бы поступил каждый и особо благодарить вас не за что.

That bath was wonderful! Thank you.
Of course.
Перевод

— Как же прекрасно расслабиться в ванной! Спасибо.
Не за что.

Теперь вы знаете, что сказать в ответ на благодарность. Готовы проверить, хорошо ли вы запомнили новые фразы? Предлагаем пройти небольшой тест.

Тест по теме «17 способов сказать «пожалуйста» в английском языке»
© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Автор
Редактор
Редактор
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.