Подборка распространенных английских выражений со словом heart.
Когда знакомое многим слово a heart (сердце) встречается в устойчивых выражениях, оно часто обретает другое значение. В статье привели наиболее распространенные идиомы, чтобы вы запомнили их верные значения и понимали, о чем говорят нейтивы.
1. To break sb’s heart
Дословно идиома to break sb’s heart переводится как «разбить кому-то сердце». Чаще всего она встречается в контексте романтических отношений, но иногда подразумевает сильное разочарование или неоправданные надежды.
She left him last year and it really broke his heart. — Она бросила его в прошлом году и разбила ему сердце.
Don’t tell me that you’re leaving so early, it’ll break my heart. — Не говори мне, что ты так рано уезжаешь, это сильно меня расстроит.
2. To cross my heart and hope to die
Почему-то идиому to cross my heart and hope to die любят сценаристы фильмов и авторы песен. В дословном переводе она звучит мрачно — «перекреститься и надеяться на смерть», но ее реальное значение — «обещать», «клясться».
Aye. Cross my heart and hope to die! — Да. Клянусь!
Обратите внимание, что носители языка могут опускать вторую часть идиомы и говорить кратко — cross my heart. А вот дети ее наоборот дополняют и используют в качестве считалки — cross my heart, hope to die, stick a needle in my eye (клянусь сердцем, если вру, пусть умру).
3. To follow one’s heart
Словосочетание переводится как «идти за своим сердцем», «следовать за мечтой».
Don’t ask them what you should do, just follow your heart. — Не спрашивай их, как тебе поступить, следуй за мечтой.
Синоним этой фразы — listen to your heart (слушай свое сердце). Помните, как в песне группы Roxette?
4. To have a change of heart
Идиома означает «передумать», «изменить мнение», но иногда она может приобретать негативное значение «струсить».
I don’t know. Maybe he had a change of heart. — Я не знаю. Может, он передумал.
I was planning on proposing to her, but at the last minute, I had a change of heart and decided to wait. — Я планировал сделать ей предложение, но в последнюю минуту струсил и решил подождать.
5. To have a heart-to-heart (talk)
Идиома переводится как «поговорить сердцем к сердцу». Она используется в беседе, когда речь идет о том, чтобы открыто и честно что-то обсудить, выговориться или даже признаться в чем-то. Аналог в русском — «поговорить по душам».
We didn’t have a heart-to-heart, professor. — Мы так и не поговорили по душам, профессор.
I can’t remember the last time I had a heart-to heart talk with somebody. — Я не могу вспомнить, когда я в последний раз с кем-то говорила по душам.
6. To have the heart to do sth
В большинстве случаев идиома to have the heart to do sth переводится как «хватает духа что-то сделать». Но иногда она встречается в значении «не передумать», «не испугаться сделать что-то».
I just didn’t have the heart to tell them the truth. — У меня просто не хватило духа сказать им правду.
Are you sure that you will have the heart to tell them to go away this time? — Ты уверен, что ты не передумаешь и прогонишь их в этот раз?
7. With a heavy heart
Выражение with a heavy heart означает «с тяжелым сердцем» или «с грузом на сердце». На русском сказали бы «скрепя сердцем».
I accept this with a heavy heart. — Я принимаю это с тяжелым сердцем.
8. To know sth by heart
Идиома переводится как «знать наизусть» или «учить наизусть». При этом употреблять ее можно как в контексте учебного процесса, так и в ситуации, когда вы говорите о чем-то хорошо вам известном. Вместо глагола to know можно использовать to learn.
Do we have to learn the poem by heart? — Нам обязательно учить стихотворение наизусть?
Don’t worry, we won’t get lost, I know this town by heart. — Не переживай, мы не заблудимся, я наизусть знаю этот город.
9. To pour one’s heart out
Значение идиомы — «откровенничать» или «выговариваться», по-русски бы сказали «изливать душу».
People love to pour their hearts out to me. — Люди любят изливать мне свою душу.
10. To wear one’s heart on one’s sleeve
Идиому употребляют в отношении человека, который не скрывает свои чувства и открыто говорит о личном. Аналог в русском — «душа нараспашку».
And you wear your heart on your sleeve. — И ты не скрываешь своих чувств.
She is different around you; she wears her heart on her sleeve, you know. — Знаешь, с тобой она другая, у нее будто душа нараспашку.
Теперь предлагаем пройти тест и проверить, как вы запомнили новую лексику.