бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Mind your language: 15 лишних слов в 2021 году

Опубликовано: 2 недели назад

Привели список слов, которые в современном языке считаются неактуальными и дискриминирующими, а также предложили более нейтральные и корректные синонимы.

Mind your language: 15 лишних слов в 2021 году

Язык неизбежно отражает изменения, которые происходят в обществе. Вопросы равенства и уважительного отношения к различным культурам, психического здоровья и человеческой индивидуальности — повседневность западного мира, которая отражается в языке. Слова, которые еще вчера были приемлемы, сегодня могут звучать неуместно. В статье мы познакомим вас с пятнадцатью словами, которые лучше не употреблять в 2021 году, а также расскажем, чем их заменить.

Слова, связанные с психическим здоровьем

В английском языке очень много слов со значением «сумасшедший», и стоит сразу оговориться — ни одно из них не следует использовать в адрес человека, действительно имеющего психическое заболевание. В современном английском по отношению к таким людям принято употреблять словосочетание a person with a mental illness (человек с психическим заболеванием).

Многие слова, описывающие болезни и расстройства, получили в языке переносное значение: одни из них служат для выражения сильных эмоций, другие считаются ругательными и даже грубыми. Большинство из них можно услышать и сегодня, однако они становятся все менее допустимыми. Рассмотрим самые распространенные из них.

1. Crazy, insane, mad, mental

Все слова-синонимы со значением «сумасшедший»‎, «безумный‎»‎ имеют множество коннотаций в английском языке.

В зависимости от контекста уместнее будет использовать irrational (иррациональный, неразумный), unreal (нереальный), preposterous (абсурдный, нелепый).

It’s an irrational proposal. — Это неразумное предложение.
The view from the top of the tower was unreal! — Вид с башни был нереальный!
What a preposterous thought! — Что за нелепая мысль!

2. Psycho

Слово psycho происходит от psychotic (страдающий психозом), однако также может иметь значение «очень странный», «необычный‎» или «нервный», «неуравновешенный».

Мы рекомендуем заменить его на quirky (чудной, причудливый) или fickle (неуравновешенный).

She is a quirky person. — Она человек с причудами.
He’s always shouting when he’s driving. He’s so fickle. — Он постоянно кричит за рулем. Он такой неуравновешенный.

3. A maniac

Слово, которое часто используется в отношении людей, чье поведение нам не нравится. Например, его могут крикнуть вслед автомобилю, не пропустившему человека на пешеходном переходе.

Но сегодня лучше держать себя в руках и выбирать ругательства, не связанные с психическими состояниями. Кроме того, словом a maniac описывают человека чем-то всерьез увлеченного — в таком значении его можно заменить на a fiend (фанат, страстный любитель).

Fiona has already learned seven languages — she’s a real fiend when it comes to languages! — Фиона выучила уже шесть языков, она поистине одержима языками!

4. OCD

Аббревиатура для обозначения обсессивно-компульсивного расстройства используется в английском языке для описания дотошных людей, которые не терпят беспорядка и навязчиво следят, чтобы все было на своих местах.

Однако если речь идет о человеке, который не имеет соответствующего диагноза, не следует использовать этот термин. Лучше скажите thorough (скрупулезный, основательный), meticulous (дотошный), а если хотите добавить немного колкости, используйте finicky (привередливый).

My boss is so meticulous that I have to check all my reports for typos time and time again before I send them to him. — Мой босс такой дотошный, что мне приходится раз за разом проверять, нет ли опечаток в моих отчетах, прежде чем отправить их ему.
My teachers are finicky about the fonts that I can use in my report. — Мои учителя привередливые в том, что касается шрифтов, которые я могу использовать в докладе.
He always makes sure the books are on the shelves. He’s a thorough librarian. — Он всегда следит за тем, чтобы книги стояли на полках. Он скрупулезный библиотекарь.

5. Hysterical

Hysteria (истерия) в конце XIX века считалась женским психическим расстройством. Но наука шагнула вперед, и диагноз исчез, а лексика осталась. В современном языке hysterical используется для описании сильных эмоций, однако даже в таком смысле его корректность ставится под сомнение.

Лучше скажите intense (интенсивный, сильный), impassioned (страстный, охваченный страстью), vehement (неистовый), piercing (пронзительный).

Have you seen the show? It was intense! — Ты видел шоу? Было сильно!
There was a vehement public reaction to the crime committed by an actor. — Общественность неистовствовала из-за преступления, которое было совершено актером.

He gave a piercing speech. — Он произнес пронзительную речь.
We heard an impassioned trembling voice. — Мы услышали дрожащий, охваченный страстью голос.

Слова, связанные с физическими состояниями

Многие слова, которые в прошлом использовали для обозначения людей с инвалидностью, сегодня считаются неуместными: не называйте человека an invalid (инвалид), a cripple (калека), disabled (инвалид), handicapped (с ограниченными возможностями), physically challenged (с физическими недостатками), special needs (с особыми потребностями). Сейчас принято говорить a person with a disability (человек с инвалидностью).

Некоторые термины, описывающие различные физические состояния, также используются в переносном значении, однако в настоящее время их лучше избегать.

6. Dumb

Когда-то это слово было нейтральным и имело значение «немой», но со временем обросло другими значениями — «тупой», «дурацкий», «скучный».

Сегодня для обозначения немого человека рекомендуют использовать прилагательное nonverbal, а в остальных случаях заменять dumb на более корректные варианты: foolish (дурацкий, глупый), silly (глупый), careless (неосторожный), ignorant (невежественный).

I had a lot of foolish dreams in the past. — В прошлом у меня было много дурацких мечт.
That’s a silly thing to do! — Глупо так поступать!

How could you be so careless! — Как можно быть таким неосторожным!
Luke doesn’t read a lot. He’s a bit ignorant. — Люк мало читает, он несколько невежественный человек.

7. Lame

Основное значение этого слова — «хромой», однако в разговорном языке оно часто используется в значении «скучный», «банальный».

Заменить его могут banal (банальный), corny (банальный) или hackneyed (избитый).

His idea turned out to be rather banal. — Его идея оказалась такой банальной.
That old song sounds so corny. — Эта старая песня звучит так банально.
All I got from him was a bunch of hackneyed excuses. — Я добился от него лишь избитых оправданий.

Слова, заимствованные из других культур

Английский богат на лексику, заимствованную из других языков. Ряд слов, которые обозначают явления, свойственные той или иной культуре, приобрели более общие значения. Сегодня такая лексика может оказаться неуместной, поскольку отражает неуважительное, снисходительное отношение к другим культурам. Вот наиболее важные примеры.

8. A tribe

В разговорной речи слово a tribe (племя) описывает группу единомышленников или компанию близких друзей.

Вместо него можно использовать soulmates (единомышленники), one’s people (свои люди), kindred spirits (родственные души).

I like spending time with my soulmates. — Я люблю проводить время с единомышленниками.
It was important for Sarah to find her people. — Для Сары было важно найти своих людей.
My university friends were my kindred spirits. — Мои университетские друзья были моими родственными душами.

9. A guru

A guru (гуру) — духовный лидер и наставник в буддистской культуре — в английском языке может обозначать эксперта в определенной области.

В таком контексте намного корректнее будет использовать слова an expert (эксперт), a pro (специалист) или an authority (авторитетный человек).

He’s an IT expert. — Он эксперт в сфере ИТ.
Jessica has worked on so many projects, she’s a real pro! — Джессика работала во многих проектах, она настоящий специалист!
Mark is a huge authority when it comes to copyright law. — Марк — авторитетный человек в вопросах авторского права.

10. A powwow

В культуре коренных американских народов a powwow — собрание членов племени для проведения торжественных церемоний или принятия решений. В английском сленге это слово использовалось для обозначения рабочих собраний и совещаний.

Сегодня его стоит заменить на идиомы to put your heads together (обдумывать что-то вместе) и to kick around some ideas (набрасывать идеи).

We’re facing a huge challenge this month. Let’s put our heads together today in my office and work out our strategy. — У нас впереди очень трудный месяц. Давайте соберемся сегодня в моем офисе и поработаем над стратегией.
We need to plan entertainment for our partners. Let’s get together and kick around some ideas. — Нам нужно спланировать культурную программу для наших партнеров. Давайте соберемся и набросаем идеи.

11. A ninja

A ninja (ниндзя) — наемный воин из средневековой Японии, виртуозно владеющий боевыми искусствами — в английском языке стал синонимом для человека, чьи способности производят на нас впечатление.

В зависимости от контекста это слово можно заменить на an expert (эксперт), a whiz (умелый, ловкий человек), a warrior (боец), ace (мастерский).

I can’t believe how much you know about comic books, you’re an expert! — Поверить не могу, что ты так много знаешь про комиксы, да ты эксперт!
He is a whiz with small children. — Он ловко управляется с маленькими детьми.

Our swimming team were real warriors at the Olympic Games. — Наши пловцы показали себя настоящими бойцами на Олимпийских играх.
That was an ace performance! — Это было мастерское выступление!

12. To gyp

Слово a gypsy (цыган, цыгане), от которого произошел глагол to gyp (обманывать, обворовывать), считается некорректным даже для наименования соответствующего народа — сегодня используется Roma или Romani.

I have a friend from Romania, she is Roma. — У меня есть подруга из Румынии, она цыганка.

Если же речь идет о денежном мошенничестве в прямом и переносном смысле, говорите to rip off (обманывать), to bamboozle (обманывать, надувать), to shortchange (дать меньше сдачи), a rip-off (грабеж, надувательство), a fraud (мошенничество).

No way bananas are that expensive. That seller in the market has ripped us off! — Не может быть, чтобы бананы были настолько дорогими. Продавец на рынке нас обманул!
I was charged $500 for car service. That was a rip-off! — С меня взяли 500$ за техосмотр. Это грабеж!

I got shortchanged in a shop on the corner. — Мне дали меньше сдачи в магазине на углу.
A clothing shop bamboozled me again. I’m always buying their special offers even though I know they’re a complete fraud. — Магазин одежды вновь меня надул. Я всегда покупаюсь на их акции, хотя знаю, что они сплошной обман.

Хотите владеть актуальной лексикой и свободно говорить на английском? Записывайтесь на курс интенсивной разговорной практики.

Изменения в языке происходят медленно, и многие из рассмотренных в этой статье слов до сих пор можно услышать в беседах носителей языка и в сериалах на Netflix. Однако тенденция к уходу от двусмысленных терминов очевидна. Надеемся, наша статья поможет вам идти в ногу со временем и всегда выражаться корректно.

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.