Сегодня расскажем, чем отличаются глаголы bring, fetch и deliver, а также объясним, в чем разница между take и carry.
1. Глагол to bring
Глагол bring употребляют в значении «взять с собой», «принести с собой».
I’m going to bring an umbrella with me. — Я собираюсь взять с собой зонт.
I would like to bring my friends to the party. — Я бы хотел взять с собой друзей на вечеринку.
Если вы хотите кому-то что-то принести, используйте to bring smb smth или to bring smth to/for smb.
I brought you a bar of chocolate. — Я принес тебе шоколадку.
I’ll bring that magazine for you. — Я принесу тебе тот журнал.
Другое распространенное значение глагола bring — «переносить», «двигать».
He took the box from the shelf and brought it to the table. — Он взял коробку с полки и перенес ее на стол.
Bring может означать «привести куда-то» или «сподвигнуть куда-то прийти».
What brought you to Moscow? — Что привело вас в Москву?
Также глагол bring может означать «вызывать состояние».
The little son brings them great joy. — Маленький сын приносит им много радости.
Предлагаем разобрать несколько самых распространенных фразовых глаголов со словом bring:
- To bring up — воспитывать ребенка.
This woman managed to bring up twins on her own. — Этой женщине удалось самой воспитать близнецов.
Этот фразовый глагол можно также перевести как «поднимать вопрос», «обсуждать вопрос».
You should bring up the issue at the next conference. — Тебе следует поднять этот вопрос на следующей конференции.
- To bring about — становиться причиной, повлечь за собой.
Shaun brought about his company to bankruptcy by his hasty decision-making. — Шон привел компанию к банкротству своими поспешными решениями.
- To bring out — произвести новый продукт и начать продавать его, выпускать.
Next year they promise to bring out low-fat yogurt. — В следующем году они обещают выпустить йогурт с низким содержанием жира.
В таблице мы привели самые распространенные устойчивые выражения со словом bring.
Выражение | Пример |
---|---|
to bring smth to an end — доводить до завершения, прекращать (обычно что-то негативное) | It is our duty to discuss how this quarrel can be brought to an end. — Это наша обязанность обсудить, как прекратить эту ссору. |
to bring smb to power — привести к власти в стране | The revolution brought a new dictator to power. — Революция привела к власти нового диктатора. |
to bring smb to justice — задержать кого-то и наказать за содеянное | The police promised that the murderer would be brought to justice. — Полиция пообещала задержать убийцу. |
to bring a smile to smb’s face/lips — развеселить кого-то, вызвать улыбку на губах | His compliment brought a smile to her face. — Его комплимент вызвал у нее улыбку. |
to bring tears to smb’s eyes — расстроить кого-то, заставить плакать | Parents’ quarrels always brings tears to their child’s eyes. — Ссоры родителей всегда расстраивают их ребенка. |
can’t bring oneself to do smth — не суметь собраться с силами сделать что-то | The student can’t bring himself to write the thesis. — Студент не может заставить себя писать диплом. |
to bring home the bacon — приносить деньги в семью, обеспечивать | He was fired, so he can’t bring home the bacon. — Его уволили, поэтому он не может обеспечить семью. |
to bring smb to the (main) point — навести на (главную) мысль | Your analysis brought me to the point that we have to reconsider our strategy. — Ваш анализ навел меня на мысль, что следует пересмотреть нашу стратегию. |
2. Глагол to fetch
Самое распространенное значение глагола fetch — «принести что-то», «достать что-то».
She opened the safe to fetch her passport and money. — Она открыла сейф, чтобы достать паспорт и деньги.
Вы можете встретить словосочетания to fetch smb smth (принести кому-то что-то) и to fetch smth for smb (принести что-то для кого-то).
She asked her husband to fetch her a glass of juice. — Она попросила мужа принести ей стакан сока.
The man fetched a chair for that woman. — Мужчина принес стул для той женщины.
Глагол fetch употребляется, когда вам нужно сказать, что следует сходить за кем-то или привезти кого-то.
Can you fetch my mother from the hospital tomorrow? — Ты можешь завтра привезти мою маму из больницы?
Еще fetch переводится как «отправиться за кем-то».
Will you fetch the doctor? — Ты приведешь врача?
В таблице представлены устойчивые выражения с глаголом fetch.
Выражение | Пример |
---|---|
to fetch and carry — быть на побегушках, прислуживать | Should I fetch and carry for her all day? — Я должен прислуживать ей весь день? |
to fetch smb a blow/slap — ударить кого-то | He lost his temper and fetched the stranger a blow. — Он вышел из себя и ударил незнакомца. |
to fetch up — оказаться где-то | The boy fell asleep on the bus and fetched up in Oslo. — Парень заснул в автобусе и оказался в Осло. |
to play fetch — играть с собакой в мяч | My five-year old child likes playing fetch with our puppy. — Мой пятилетний ребенок любит играть в мяч с нашим щенком. |
3. Глагол to deliver
Самое распространенное значение глагола deliver — «доставлять (письма, посылку)».
The letter was delivered two weeks ago. — Письмо было доставлено две недели назад.
These documents should be delivered to the main office at the end of every financial year. — Эти документы должны быть доставлены в главный офис в конце каждого финансового года.
Другой перевод слова — «вынести официальное решение».
The judge has finally delivered his verdict. — Судья наконец вынес приговор.
Глагол deliver может означать «предоставлять сервис».
The new reform will enable the authorities to deliver health services more effectively. — Новая реформа даст возможность властям предоставлять медицинские услуги более эффективно.
Рассмотрим наиболее часто употребляемые фразовые глаголы — deliver on и deliver up.
- To deliver on (smth) — выполнять обещанное.
How will the new president deliver on his election pledges? — Как новый президент будет выполнять предвыборные обещания?
- To deliver up — официально передавать, вручать.
These documents were delivered up to the municipal archival depository. — Документы были переданы в городской архив.
Выражение | Пример |
---|---|
to deliver a speech — произносить речь | The speech was delivered by the press attache. — Речь была произнесена пресс-атташе. |
to deliver a blow, to deliver a punch — сильно ударить | He delivered a punch to his competitor. — Он ударил своего соперника. |
to deliver the goods — делать то, что пообещал, или то, что от тебя ожидают | Voters doubt that the new president can deliver the goods. — Избиратели сомневаются, сможет ли новый президент выполнить обещанное. |
to deliver smth by hand — передавать что-то лично в руки | These documents are very important, so could you deliver them by hand? — Документы очень важны, поэтому ты не мог бы передать их лично в руки? |
4. Глагол to take
Самое распространенное значение глагола take — «брать», «хватать».
Don’t forget to take your school meal with you. — Не забудь прихватить с собой школьный обед.
Также take может иметь контекст «продвигать», «двигать», «приводить куда-то».
His outstanding talent has taken him to the top of his career. — Его выдающийся талант привел его к вершине карьеры.
Take можно перевести как «выполнять какое-то действие или серию действий».
Firstly I took a deep breath and only after that I looked at him. — Сначала я сделал глубокий вдох и только потом посмотрел на него.
Иногда глагол take переводится как «принимать то, что тебе предлагают».
I’ve decided not to take a loan. — Я решил не брать займ.
Слово take можно употреблять в контексте «принимать что-то не очень приятное для вас».
In relationship with him you have to be able to take his criticism. — В отношениях с ним ты должна быть способна принимать его критику.
Еще одно значение — «воспользоваться определенным видом транспорта».
I usually take a taxi after party. — После вечеринки я обычно беру такси.
С глаголом take есть много фразовых глаголов — мы выбрали те, что наверняка вам пригодятся.
- To take for — принимать за кого-то.
Her mother looks very young, so I took them for sisters. — Ее мама выглядит очень молодо, поэтому я принял их за сестер.
- To take in — принимать гостей, разрешать погостить.
My parents took in my friend for the summer. — Мои родители разрешили моему другу погостить у нас летом.
Еще одно значение — «понять и запомнить услышанное или прочитанное».
I don’t know whether the student took in my explanation. — Я не знаю запомнил ли студент мое объяснение.
- To take on — нанимать кого-то на работу.
During the financial crisis we are not going to take on new employees. — Во время кризиса мы не планируем нанимать новых сотрудников.
Другое распространенное значение — «брать ответственность».
I’m tired, I can’t take on any more work. — Я так устала, что я больше не могу брать на себя работу.
- To take up — начать делать что-то новое.
Jane took up dancing when she was eight years old. — Джейн начала танцевать, когда ей было восемь лет.
- To take off — взлетать.
I hope the plane will take off soon. — Я надеюсь, самолет вскоре взлетит.
Выражение | Пример |
---|---|
to take smb for granted — принимать чьи-то действия как должное, принимать на веру | I’m tired of being taken for granted in my family. — Я устала от того, что в семье меня принимают как должное. |
to take some doing — что-то требует очень много усилий | It usually takes some doing to climb up the mountain. — Обычно требуется приложить много усилий, чтобы забраться на гору. |
to take smth lying down — принять что-то без возражения | I’m not going to take his lies lying down. — Я не собираюсь принимать его ложь без возражений. |
to take smb’s word for it, to take it from smb — верить кому-то, верить чьим-то словам | You shouldn’t take his word for it. — Ты не должна ему верить на слово. |
to take smth the wrong way — неправильно понять | Don’t take my words the wrong way. — Не пойми мои слова неправильно. |
to have what it takes — обладать необходимыми качествами | She has what it takes to be a doctor. — Она обладает необходимыми качествами, чтобы быть врачом. |
it takes all sorts (to make a world) — используется в том случае, когда чье-то поведение вам кажется удивительным или странным, но вы принимаете его | He is so naughty, but it takes all sorts. — Он такой непослушный, но я принимаю его. |
take it from me — употребляется в том случае, когда вы подчеркиваете весомость сказанного вами | Take it from me, you should marry him. — Послушай меня, тебе следует выйти за него замуж. |
to take note — делать заметки, запоминать | This information is essential, you should take notes. — Это важная информация, тебе следовало бы делать заметки. |
take it or leave it — либо да, либо нет | I don’t have time to wait, you should take it or leave it. — У меня нет времени на то, чтобы ждать, определись, да или нет. |
can’t take smth — быть не в состоянии справиться с неприятной ситуацией | I can’t take this pressure anymore. — Я не могу больше справляться с таким давлением. |
to take smb by surprise — застать врасплох | A tsunami took the tourists by surprise. — Цунами застало туристов врасплох. |
5. Глагол to carry
Первое и самое распространенное значение глагола carry — «нести что-либо», «носить с собой (в кармане, кошельке, сумке)».
She doesn’t like to carry the hot cup of coffee. — Она не любит носить горячую чашку кофе.
My mother never carries much cash with her. — Моя мама никогда не носит много наличных денег с собой.
Carry также можно использовать в том случае, когда вы отправляете кому-то сообщение.
Her friend carried her the results of her exam. — Ее друг передал ей результаты ее экзамена.
Когда вам нужно сказать о перевозке пассажиров на транспорте, используйте глагол carry.
A plane carrying 300 passengers landed in a different airport. — Самолет, перевозивший 300 пассажиров, приземлился в другом аэропорту.
Carry — не оставлять, не покидать (навязчивая мысль, идея).
She would carry the loneliness with her forever. — Чувство одиночества ее никогда не покидало.
Предлагаем вам запомнить фразовые глаголы со словом carry:
- To carry on — продолжать что-либо делать.
You are very successful, carry on. — Ты очень успешен, продолжай.
- To carry out — выполнять что-то.
The scientist has been carrying out his research for more than ten years. — Ученый уже больше десяти лет проводит исследования.
Выражение | Пример |
---|---|
to carry out work — выполнять работу | The builder will carry out the work in two days. — Строитель выполнит работу через два дня. |
to carry out one’s duties/responsibilities — выполнять свои обязанности | Unfortunately, he doesn’t carry out his duties. — К сожалению, он не выполняет своих обязанностей. |
as fast as one’s legs can carry one — со всех ног, так быстро, насколько возможно | The robber was running as fast as his legs can carry him. — Грабитель бежал со всех ног. |
to carry conviction — быть убедительным | I wonder, he always carries conviction in everything he talk about. — Я удивляюсь, что он всегда такой убедительный во всем, о чем говорит. |
to carry a heavy burden — быть ответственным за что-то сложное и не всегда приятное (нести ношу, нести крест) | She carries the heavy burden of single motherhood. — Она несет тяжелую ношу одинокой матери. |
to carry smth in one’s head — помнить, держать что-то в голове | The waiter carries the order in his head. — Официант запомнил заказ. |
to carry a torch for smb — тайно любить кого-то | Lis has been carrying a torch for Bob for over a year but he doesn’t notice it. — Более года Лиз тайно любит Боба, но он не замечает этого. |
to carry weight — иметь вес, быть уважаемым и влиятельным | The opinion of this professor carries great weight. — Мнение этого профессора очень весомо. |
to get carried away — потерять голову | She got carried away and forgot about her responsibilities. — Она потеряла голову и забыла о своих обязанностях. |
a cash-and-carry — продажа товаров по оптовым ценам | Is Metro a cash-and-carry store? — Metro — магазин оптовых продаж? |
to carry the day — взять верх над чем-то или кем-то, победить | Justice finally carried the day. — Справедливость наконец победила. |
Давайте кратко повторим, в чем разница между bring, fetch, deliver, take и carry. У каждого из них есть свои нюансы в употреблении:
- To bring — приносить вещи или приводить людей в то место, где вы находитесь или планируете быть.
Bring your laptop when you come to my office. — Возьми с собой ноутбук, когда придешь ко мне в офис.
- To fetch — пойти куда-то и обязательно вернуться с кем-то или чем-то.
Could you fetch the laptop from the office? — Ты бы мог захватить ноутбук из офиса?
- To deliver — доставлять вещь, посылку.
I ordered a new laptop, the courier has already delivered it to me. — Я заказал новый ноутбук, курьер уже доставил мне его.
- To take — переносить вещи, помогать людям переезжать с места на место (предполагается, что говорящий не находится в том месте, о котором говорит).
Take your laptop when you go to his office. — Возьми с собой ноутбук, когда пойдешь к нему в офис.
- To carry — носить/возить что-либо с собой.
I always carry my laptop in the car. — Я всегда вожу с собой ноутбук в машине.
Будем рады, если статья оказалась для вас полезной: вы разнообразили свою речь синонимичными глаголами и поняли, в чем разница между bring, fetch, deliver, take и carry.
А теперь предлагаем закрепить материал, выполнив небольшой тест.
Скачать список выражений по теме «Разница между bring, fetch, deliver, take и carry» (*.pdf, 226 Кб)