Многие согласятся, что семья — самое главное в жизни человека. Наверное, именно поэтому как в русском, так и в английском языке есть много идиом и устойчивых выражений, связанных с домом и семьей. Эта статья познакомит вас с 11 самыми популярными из них. Поехали!
Mum’s the word — ни слова об этом, молчок, помалкивай, никому не говори.
Дословно — тсс/молчание — это слово.
Значение идиомы:
Это выражение произносят, когда просят кого-то помолчать или скрыть какую-то тайну.
История идиомы:
Согласно одной из версий, слово mum появилось от того звука, который может издавать человек с закрытым ртом, — мычания. Впоследствии оно стало переводиться как «молчание» или восклицание «Тсс!», призывающее замолчать. Согласно второй версии, слово mum в среднеанглийском языке переводилось как «молчание». Произошло оно от слова mummer (мим): мим показывает пантомиму без единого звука, поэтому слово mum стало ассоциироваться с молчанием.
Пример употребления:
We are planning a surprise for Tom’s birthday, but mum’s the word. — Мы планируем сюрприз на день рождения Тома, но никому не говори об этом.
A breadwinner — добытчик, кормилец семьи.
Дословно — тот, кто выигрывает хлеб; выигрывающий хлеб.
Значение идиомы:
Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи.
История идиомы:
Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке (а именно тогда появилась идиома) главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб».
По второй версии, многим простым рабочим в XIX веке зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба.
Пример употребления:
Mary’s a breadwinner of her family; she makes a lot of money. — Мэри — кормилец своей семьи, она зарабатывает много денег.
To wear the trousers/pants — быть главным в семье/отношениях; быть тем человеком, который принимает решения в семье/отношениях.
Дословно — носить штаны.
Значение идиомы:
Чаще всего это выражение употребляют по отношению к властной женщине, которая командует в семье и держит своего мужчину под каблуком.
История идиомы:
История происхождения этого выражения вполне очевидна. Давайте вернемся в те времена, когда женщины носили только платья и юбки и не надевали брюки. В то время мир принадлежал мужчинам: их уважали, они имели право голоса, они принимали все решения в семье и мире. С женским же мнением совершенно не считались. Вот с этих времен и пошел стереотип: человек носит штаны, значит, он мужчина, значит, он принимает все решения.
Пример употребления:
Bill is a tough guy, but it’s Louisa who really wears the trousers in their relationship. — Билл — крутой парень, но именно Луиза — тот человек, который принимает решения в их отношениях.
А теперь давайте познакомимся с еще 8 интересными выражениями и идиомами о семье и доме на английском языке.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
to be someone’s own flesh and blood | близкие родственники; плоть от плоти; своя кровь | He’s my own flesh and blood, I won’t let him die.
Он — мой близкий родственник, я не позволю ему умереть. |
bad blood (between) | враждебные/неприязненные отношения (между) | There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party.
У Эммы и Джона неприязненные отношения, поэтому я не собираюсь приглашать их обоих на свою вечеринку. |
Mother Nature | мать-природа (обычно под этим выражением понимаются силы природы) | We hope Mother Nature will be kind to us and save our village from the hurricane.
Мы надеемся, что мать-природа будет добра к нам и спасет нашу деревню от урагана. |
blood is thicker than water | кровь не водица; кровное родство сильнее других уз | When her brother was going through the difficult period, she supported him. Blood is thicker than water.
Когда у ее брата был трудный период, она поддерживала его. Кровь не водица. |
to make yourself at home | будьте как дома; не стесняйтесь | Come in and make yourself at home. Do you want a cup of coffee?
Входите и чувствуйте себя как дома. Не хотите чашечку кофе? |
like father, like son / like mother, like daughter | яблочко от яблоньки недалеко падает (используется как в негативном, так и в позитивном контексте); каков отец, таков и сын / какова мать, такова и дочь | I think his son will grow up kind and generous. Like father, like son.
Я думаю, его сын вырастет добрым и щедрым. Каков отец, таков и сын. |
home is where the heart is | дом там, где сердце | I like travelling, but home is where the heart is, that’s why I’m always happy to go back to my parents’ old house.
Я люблю путешествовать, но дом там, где сердце, поэтому я всегда счастлив вернуться в старый дом своих родителей. |
charity begins/starts at home | кто думает о родных, не забудет и чужих; благотворительность начинается дома | Be kind and patient with your relatives, if you want to make a difference in the world. Charity begins at home.
Будь добрым и терпеливым со своими родственниками, если хочешь изменить мир к лучшему. Благотворительность начинается дома. |
Кстати, ранее в наших статьях мы уже рассматривали несколько выражений этой тематики. Например, из статьи «Идиомы на английском языке про животных» вы узнаете, кого называют «черной овцой в семье». В статье «Идиомы на английском о еде» мы рассказали об интересном фразеологизме to bring home the bacon. А из статьи «Учим английский по фильму “Век Адалин”: 22 чудесных выражения» вы узнаете о выражении it runs in the family.
Надеемся, все английские идиомы о доме и семье легко запомнились вам и вы с удовольствием будете употреблять их в собственной речи. А чтобы лучше изучить их, скачайте pdf-файл с нашей подборкой и повторите их несколько раз. Желаем успехов в английском!
Список выражений по теме «11 идиом о доме и семье на английском языке» (*.pdf, 216 Кб)