Печать

Английский в стиле киберпанк: 20 английских выражений из «Бегущего по лезвию»

Опубликовано: 09.10.2017

В прокат вышло долгожданное продолжение легендарного фильма в жанре киберпанк — «Бегущий по лезвию 2049». Мы решили поближе познакомиться с его культовым предком 1982 года рождения. Чтобы вы могли полноценно насладиться октябрьской премьерой, советуем последовать нашему примеру. Из реплик героев нам удалось составить для вас набор из 20 английских фраз. Вряд ли он выручит вас в борьбе с вымышленными репликантами, но в повседневной жизни и работе точно пригодится. Если вы уже посмотрели фильм, вам будет что посмаковать. Если же нет, наша шпаргалка станет отличным орудием в вашем сталкерском кинопоходе.

Также мы разберем трейлер сиквела, но клятвенно обещаем не портить вам настроение спойлерами. Предупреждаем: официальный перевод фраз, который мы приводим, может не всегда совпадать с нашим чувством прекрасного.

1. To stand by — быть наготове, приготовиться

В начале фильма механика по утилизации отходов Леона Ковальски просят приготовиться к тесту на эмпатию, который должен выявить, репликант (искусственно созданный для тяжелых и опасных работ человек) он или человек.

to stand by – быть наготове, приготовиться

В переводе упустили «приготовьтесь пройти», но смысл предложение не потеряло. В другом контексте stand by может приобрести иное значение. Говоря по телефону, вы можете услышать от оператора:

Please, stand by. — Пожалуйста, оставайтесь на линии.

2. Care if..? — Ничего, если..?

Леона допрашивает Дейв Холден — «бегущий по лезвию» (охотник за беглыми репликантами — андроидами). Леон нервничает и спрашивает Дейва, можно ли ему разговаривать, пока он проходит тест.

Care if..? — Ничего, если..?

В этом вопросе опущены вспомогательный глагол do и существительное. Полностью предложение выглядело бы так: Do you care if I talk? В разговорной речи такие опущения нередки и вполне допустимы. Внимательный зритель встретит в фильме еще одну подобную конструкцию.

Do you mind if I smoke? — Не возражаете, если я закурю?

Mind и care в данных конструкциях нужны, чтобы спросить, не против ли собеседник того или иного действия.

3. Not to make a difference — не иметь значения

Дейв описывает Леону абстрактную ситуацию: тот идет по пустыне и видит черепаху. Леон хочет знать, по какой конкретной пустыне он идет. Но Дейв одергивает его.

not to make a difference — не иметь значения.

Make a difference употребляется и в утвердительных предложениях в качестве «иметь значение», «иметь способность изменить ситуацию».

Your vote makes a difference. — Ваш голос имеет значение.

4. To get something/someone — понимать что-то/кого-то

Инспектор полиции Гарри Брайант дает «бегущему по лезвию» Рику Декарду задание — поймать группу опасных беглых репликантов, прибывших на Землю. Во время разговора Рик задается философским вопросом о риске, на который идут андроиды.

to get something/someone — понимать что-то/кого-то

Многозначный глагол get обозначает здесь «понимать».

I don’t get you, your behavior has been really bizarre recently. — Я тебя не понимаю, в последнее время ты очень странно себя ведешь.

5. To indulge — доставлять удовольствие

Доктор Элдон Тайрелл, в корпорации которого производятся репликанты, испытывает Декарда. Он просит провести тест на своей ассистентке Рейчел.

to indulge — доставлять удовольствие

Доктор лукаво просит Рика порадовать его, а в художественном переводе — удовлетворить его любопытство. Другое значение слова indulge, с которым вы можете столкнуться, — это «баловать», «потакать».

She indulged herself in a weekend at a luxurious spa resort. — Она побаловала себя выходными в роскошном спа-курорте.

6. An appetizer — закуска

Допрашивая Рейчел, Декард описывает ей ряд провокационных ситуаций, чтобы проверить ее реакцию.

an appetizer — закуска

Appetizer может означать не только «закуску», но и «аперитив», который также подается перед основным блюдом.

Along with shrimps and fruit canapes we were served cold appetizers — a mix of berry smoothie with gin. — Наряду с креветками и канапе из фруктов нам подавали прохладительные напитки — смесь ягодного смузи с джином.

7. Room — место

Генетический дизайнер Себастиан приводит в свое просторное жилище привлекательного репликанта Присциллу, члена группы, которую выслеживает Декард.

room — место

Room не всегда переводится как «комната». В приведенном примере слово обозначает «пространство», синонимичное слову space. В этом значении room является неисчисляемым существительным и не требует постановки перед собой артикля.

Is there enough room for a hundred of cars in this parking lot? — На этой парковке достаточно места для ста машин?

8. Watch out for — будь осторожней, берегись

watch out for — будь осторожней, берегись

Одно из значений watch out — «караулить», «охранять кого-либо/что-либо».

Could you please watch out for the children while I’m at work? — Не мог бы ты присмотреть за детьми, пока я на работе?

9. Folks — родители

Беседуя с Себастианом, Прис пытается скрыть свое происхождение.

folks — родители

Болтая с друзьями, вы можете использовать folks в значении «родители». Для делового общения выбирайте общепринятое parents. Folks также может характеризовать людей в общем.

Some folks say it was he who stole his aunt’s necklace. — Говорят, что это он украл ожерелье своей тети.

Sort of, kind of, type of — три наиболее часто встречающиеся конструкции, обозначающие «вроде», «как бы», «типа». В речи многих носителей языка это слова-паразиты, которые употребляются слишком часто.

He was kind of nice and polite when I saw him last time. — Вроде бы он был добрым и вежливым, когда я его видел в последний раз.

To orphan также используется как глагол — «сделать кого-либо сиротой».

This girl was orphaned by the hurricane. — Ураган оставил эту девочку сиротой.

10. Superior workmanship — превосходное качество изготовления

Пожилая дама из чайна-тауна раскрывает Декарду глаза на улику, найденную в номере Леона. Это образец превосходной змеиной кожи, а не рыбьей чешуи, как полагал Рик.

superior workmanship — превосходное качество изготовления

Говоря о чем-то лучшем, мы чаще всего используем the best. Однако superior и finest — более изящные и оригинальные синонимы. Workmanship обозначает искусную работу, мастерство или же само изделие.

11. On the house — за счет заведения

В поисках владельца изделия из змеиной кожи Декард оказывается в шумном баре, где получает предложение выпить за счет заведения.

on the house — за счет заведения

Настоятельно советуем запомнить это выражение для путешествий. Если услышите в баре восторженный клич «It’s on the house!», знайте, что вы можете бесплатно попробовать комплимент от повара, например десерт.

12. For real — всерьез

Следуя зацепкам, Декард выходит на Саломею, у которой есть искусственная змея. Ей и принадлежит чешуйка кожи, найденная Риком. Саломея увиливает от допроса, лишь высмеивая слова Рика.

for real — всерьез

For real используется, когда вы хотите сказать, что кто-то глупо, смешно или неожиданно себя ведет.

13. To owe somebody one — быть в долгу перед кем-либо

На вопрос Рейчел, будет ли Декард ее преследовать, если она сбежит, Рик отвечает отрицательно, объясняя это тем, что обязан ей.

to owe somebody one — быть в долгу перед кем-либо

Это устойчивое выражение можно использовать, если вы хотите сказать, что человек ваш должник.

This arrogant boy owes me one. This fact gives me real pleasure. — Мне приятно, что этот заносчивый мальчишка ходит у меня в должниках.

14. To peek — подглядывать

Неожиданно проснувшийся Себастиан застает Прис за подглядыванием в телескоп.

to peek — подглядывать

Привычное значение слова peek — «подглядывать», однако авторы художественного перевода решили передать ситуацию с помощью русского выражения «совать нос в чужие дела». Если вы поймали человека за peeking, можете осадить его фразой mind your own business (занимайся своими делами). Другое значение peek, которое вам может встретиться, — «выглядывать», «показаться».

Gorgeous blond hair peeked from under her hat. — Великолепные светлые волосы выглядывали из-под ее шляпы.

15. To have something in common — иметь что-то общее

Лидер репликантов-мятежников Рой Бэтти заявляет Себастиану, что они не такие уж и разные.

to have something in common — иметь что-то общее

Эту фразу мы используем, когда хотим показать общие интересы, характер, схожую внешность или совместно пережитый опыт.

16. I wish I did... — Жаль, что я не... / Хотелось, чтобы я...

Себастиан неверно понимает посыл Роя и сообщает, что он не очень-то образован.

I wish I did... — Жаль, что я не... / Хотелось, чтобы я...

Эту грамматическую конструкцию употребляют, когда сожалеют о чем-либо и желают, чтобы все было иначе. Подробнее об использовании I wish I did можете прочитать в нашей статье.

17. To have something on one’s mind — иметь что-то на уме, задумать что-то

Невозмутимо играя в шахматы, Доктор Тайрелл застает своим вопросом Себастиана врасплох.

to have something on one’s mind — иметь что-то на уме, задумать что-то

Ранее в фильме встречается схожая конструкция. Допрашивая Леона, Дейв просит описать его свои ассоциации с матерью.

Describe in single words only the good things that come into your mind. — Опишите в нескольких словах все хорошее, что приходит на ум.

Come into one’s mind — так мы говорим о шальной мысли, залетевшей в чью-либо голову.

18. Unless — если не / пока не; если только / разве только

Декард сражается один на один с главарем сбежавших репликантов. Пробив головой дырку в стене, Рой сокрушается, что ему придется убить Рика.

unless — если не / пока не; если только / разве только

Дословный перевод предложения выглядел бы следующим образом: «Если ты не будешь живым, ты не сможешь играть». Но художественный перевод делает первую половину предложения утвердительной, что и дает нам понять смысл. Чаще unless встречается в прямом переводе.

I can’t fulfill the task unless you give me access to all information. — Я не могу выполнить задачу, если вы не дадите мне доступ ко всей информации.

19. That's the spirit! — Так держать!

Истекающий кровью Рой в восторге от того, что ему удалось пробудить животную агрессию в Декарде.

that's the spirit — так держать

«Вот это дух!», «Вот это настрой!», «Молодец!», «Так держать!» — выбирайте любой из нескольких переводов, который уместнее в конкретном контексте. Идиома поможет вам подбодрить кого-либо или же выразить свой сарказм.

20. Not to mention — не говоря

Рой раздосадован силой воли Декарда, который не сдается до последнего.

not to mention — не говоря

Not to mention употребляется для усиления высказывания. Близкое по смыслу выражение — let alone.

I hardly have time for my job, let alone for my family and household duties. — У меня едва хватает времени на работу, не говоря уже о семье и домашних обязанностях.

Поздравляем! Вы дочитали статью до конца и заслуживаете поощрения. Конфетами на расстоянии накормить, увы, не можем, зато приготовили сразу три бонуса из трейлера сиквела.

Пугающего вида герой Джареда Лето заявляет, что великие нации ничего не добились бы без усилий народа.

Every civilization was built off the back of a disposable workforce. — Любая цивилизация строится на дешевой рабской силе.

Off the back может переводится не только буквально «за спиной», но и «за счет», «посредством». Касательно disposable (дешевая сила), скорее, художественный перевод. Общее значение — «доступный». Однако существует и другой перевод — «одноразовый».

Why do you need a disposable phone? Do you have some problems with law? — Зачем тебе одноразовый телефон? У тебя проблемы с законом?

Workforce переводится как «рабочая сила». «Рабской» она стала в художественном переводе, так лучше передается патетическая атмосфера фильма.

Лучше всего слова запоминаются в контексте, когда мы составляем диалоги или короткие рассказы с использованием новой лексики. Смотрите, какой у нас получился диалог на основе фраз из «Бегущего по лезвию».

— Care if I bring a poor orphan to our home? I’ll watch out for her. We’ve got enough room for three people.
— Are you for real? She’ll be peeking and snooping around. I get it that you feel sorry for her. But bringing a stranger here would be very stupid, not to mention unsafe.

Если вы придумаете интересные предложения, будем рады почитать их в комментариях. Предлагаем закрепить материал нашим коротким тестом.

Также рекомендуем скачать список всех выражений из урока в виде удобной таблицы. Вы можете тренировать их самостоятельно или обратиться к одному из наших преподавателей. На своем опыте можем сказать, что лексика хорошо закрепляется только в регулярной разговорной практике.

Скачать список полезной лексики по теме «Английский в стиле киберпанк: 20 английских выражений из “Бегущего по лезвию”» (*.pdf, 212 Кб)

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать