Рассказали о 10 новогодних песнях, которые создадут праздничное настроение.
Вы уже составили плейлист на эти новогодние праздники? Предпочитаете классику или что-то посовременнее? Собрали для вас топ новогодних песен на английском, которые полюбились слушателям. В статье расскажем историю их создания, разберем интересные выражения и поделимся полезными советами.
Плюсы изучения английского через песни
Песни на английском не заменят систематические занятия и проработанные пособия, однако они тоже могут принести пользу и разнообразить учебный процесс. В чем преимущества песен на английском?
- Эмоциональная память. Любимые мелодии часто связаны с яркими воспоминаниями, а значит, тексты песен останутся с вами надолго, а не забудутся как простой список слов.
- Естественный контекст. Вы узнаете новую лексику, современный сленг и устойчивые выражения, которые носители реально используют в речи. Поэтому песни идеально подходят для пополнения словарного запаса.
- Произношение и интонация. Чем больше вы слушаете песни на английском, тем лучше вы понимаете акцент носителей. А когда повторяете за певцами, особенно их манеру, то улучшаете произношение и развиваете правильную интонацию.
- Культурное погружение. Песни, как и другие произведения искусства, отражают жизнь людей. Например, когда вы слушаете праздничную музыку, вы узнаете о традициях и особенностях, которые есть в англоязычных странах.
- Повторение без скуки. Кто из нас не слушал понравившуюся песню несколько раз подряд? В изучении языка важно повторять изученный материал, но часто скучно перематывать один и тот же диалог, другое дело — включить песню.
Больше информации по теме вы найдете в статье «Как учить английский язык по песням + 8 крутых ресурсов».
без срывов и выгорания
и подписываетесь на рассылку «Заряжаемся английским»
Топ-10 новогодних песен на английском
Есть что-то особенное в рождественских композициях, будь то классические хиты или современные треки. Они создают атмосферу праздника, радости и тепла. Какие самые известные знаете вы? Кстати, вы заметили, что в основном упоминается только Рождество, а не Новый год? Дело в том, что в западной культуре особенно чтят религиозные традиции и Рождество наполнено большими смыслами, чем светский Новый год. Делимся нашей подборкой популярных песен от классики до современности.
1. We Wish You a Merry Christmas
Точная история создания этой песни неизвестна, однако предполагается, что она появилась еще в XVI веке. По традиции богатые люди давали подарки и угощения тем, кто приходил в рождественский сочельник петь колядки. Песня обрела популярность в XX веке, благодаря музыканту Артуру Уорреллу, который сделал свою аранжировку для университетского хора. Интересно, что это одна из немногих колядок, где помимо Рождества упоминается Новый год.
| Текст песни | Перевод |
|---|---|
| We wish you a merry Christmas And a happy New Year (Chorus) Good tidings we bring to you and your kin Now bring us some figgy pudding (Chorus) For we all like our figgy pudding (Chorus) And we won’t go until we get some (Chorus) We wish you a merry Christmas |
Мы желаем вам радостного Рождества И счастливого Нового года. (Припев) Хорошие вести несем вам и вашей родне, А теперь выносите нам инжирный пудинг, (Припев) Ведь мы все любим инжирный пудинг (Припев) И мы не уйдет, пока его не получим, (Припев) Мы желаем вам радостного Рождества |
Ключевая лексика:
- Tidings — это устаревший синоним слова news (новости). Обратите внимание, что после слова tidings используется глагол во множественном числе, а после news — в единственном.
- Kin — устаревшее слово, обозначающее семью и родственников. Сейчас оно тоже используется, но обычно в выражении next of kin (ближайший родственник) в официальных документах.
- Figgy pudding — традиционный средневековое рождественское угощение, в состав которого изначально входил инжир (fig), а также орехи и другие сухофрукты. Сейчас на Рождество чаще готовят plum pudding (сливовый пудинг).
- Cheer как существительное обозначает атмосферу радости. В основном оно используется в книгах, песнях и старых фильмах. В обычной речи чаще используется глагол to cheer up (подбадривать, воспрянуть духом), а также прилагательное cheerful (радостный).
2. White Christmas
Популярная американская композиция была написана Ирвингом Берлином в 40-х годах XX века, а первым и каноничным исполнителем стал Бинг Кросби. В 1942 году White Christmas даже получила премию «Оскар» как «Лучшая оригинальная песня». С тех пор она вошла в рождественский репертуар многих певцом, ансамблей и оркестров.
| Текст песни | Перевод |
|---|---|
| I′m dreaming of a white Christmas Just like the ones I used to know Where the treetops glisten And children listen To hear sleigh bells in the snow I'm dreaming of a white Christmas |
Я мечтаю о белом Рождестве, Как те, которые я знал. Где блестят верхушки деревьев, И дети прислушиваются, Чтобы услышать в снегу звон бубенцов. Я мечтаю о белом Рождестве, |
Ключевая лексика:
- Глагол to glisten (блестеть) используется, когда речь о блеске от чего-то влажного, как слезы, дождь или, как в песни, снег.
- Sleigh bells (бубенцы на санях) еще не раз встретятся в рождественских композициях. Изначально их вешали на сани (sleighs), чтобы предупредить пешеходов, однако позже бубенцы стали ассоциироваться с Рождеством, праздничным духом, радостью и, конечно, приближением Санты.
- Christmas cards — это рождественская открытки, которые подписывают вручную и отправляют друг другу по почте. Традиция зародилась еще в XIX веке благодаря сэру Генри Коулу, который хотел побудить людей пользоваться почтовыми услугами.
3. Have Yourself a Merry Little Christmas
Еще одна американская рождественская классика, которую впервые исполнила Джуди Гарленд в мюзикле «Встретимся в Сент-Луисе» в 1944 г. Музыку и стихи написал Хью Мартин. Позже песня стала настоящим шлягером и вошла в репертуар многих исполнителей, например, Эллы Фицжеральд, Бинга Кросби и Фрэнка Синатры.
| Текст песни | Перевод |
|---|---|
| Have yourself a merry little Christmas Let your heart be light Next year, all our troubles will be out of sight Have yourself a merry little Christmas Once again as in olden days Someday soon we all will be together |
Устройте себе счастливое маленькое Рождество, Пусть на сердце будет легко, В следующем году все наши беды скроются из виду. Устройте себе счастливое маленькое Рождество, Снова, как в давние времена, Однажды, скоро мы все будет вместе, |
Ключевая лексика:
- Выражение to be out of sight (скрыться из виду, быть вне поля зрения) используется как в прямом значении, когда мы что-то не видим, так и в переносном, как в песне. В английском языке также есть выражение out of sight, out of mind (с глаз долой — из сердца вон), которое подразумевает, что если что-то или кого-то не видишь, то быстро забываешь.
- Слово Yuletide обозначает рождественское время и часто используется как устаревший синоним слова Christmas.
- Прилагательное gay в значении радостный сейчас используется редко, но его можно услышать в старых фильмах или песнях.
- Фразы olden days и days of yore (давние времена) — синонимы, которые тоже редко встречаются в обиходной речи, однако используются для придания колорита и атмосферы старины.
- Фразовый глагол to muddle through (с трудом выкарабкиваться) подразумевает, что человек достигает цели, даже когда не понимает, что происходит вокруг, и не имеет нужных знаний и навыков.
4. Santa Baby
Неоднозначная композиция, которую входит в список как лучших, так и самых раздражающих рождественских песен. Авторы Филип Спрингер и Джоан Джавитс написали ее специально для американской певицы Эрты Китт в 1953 году. Тогда она стала самой продаваемой рождественской песней, в том числе из-за споров вокруг текста. С тех пор каверы на нее делали такие современные исполнители, как Мадонна, Гвен Стефани, Тейлор Свифт и другие.
| Текст песни | Перевод |
|---|---|
| Santa baby, just slip a Sable under the tree for me Been an awful good girl Santa baby, so hurry down the chimney tonight Santa baby, a '54 convertible too, light blue Think of all the fun I've missed Santa baby, I want a yacht, and really, that's not a lot Santa honey, one little thing I really need Santa cutie, and fill my stocking with a duplex and checks Come and trim my Christmas tree Santa baby, forgot to mention one little thing |
Санта, детка, просто положи мне под елку соболиный мех. Я себя ужасно хорошо вела. Санта, детка, поскорее спускайся сегодня по дымоходу. Санта, детка, еще 54-й кабриолет, голубой. Подумай о том веселье, что я пропустила. Санта, детка, я хочу яхту, и, правда, это немного. Санта, милый, и наполни мой чулок документами на квартиру и чеками, Приди и наряди мою рождественскую елку Санта, детка, забыла упомянуть одну мелочь: |
Ключевая лексика:
- Фраза down the chimney (по дымоходу) сразу напоминает о Рождестве, ведь именно так Санта проникает в дома, чтобы оставить подарки. Обычно говорят to come down the chimney (спускаться по дымоходу).
- Фразовый глагол to check off значит поставить галочку напротив пунктов, которые были выполнены. Это касается различных планов и списков.
- To fill sb’s stocking (наполнить чей-то чулок) отсылает нас к еще одной рождественской традиции. Считается, что, когда Санта-Клаус спускается в дом, он оставляет в чулках маленькие игрушки и конфеты.
- Обычно глагол to trim переводится как подрезать, отсюда и слово a trimmer (триммер). Однако есть еще одно значение: украшать, которое как раз сочетается с рождественской елкой (a Christmas tree).
- Когда речь идет о праздничных украшениях, говорят decorations (это не декорации). В песне упоминается магазин Tiffany & Co, в котором продаются ювелирные украшения (jewellery), а также различные аксессуары, в том числе елочные игрушки. Возможно, здесь имелись в виду именно драгоценности.
5. Jingle Bells
Интересно, что одна из самых известных рождественских песен изначально таковой не была. Ее написал Джеймс Лорд Пирпонт в 1857 году под названием The One Horse Open Sleigh («Открытые сани, запряженные один конем»). Есть разные версии, как появилась песня: что Пирпонт вдохновился гонками на санях; что она была написана для чернокожего менестреля; наконец, что ее пел церковный хор на День благодарения. Так или иначе Jingle Bells вскоре стала ассоциироваться с зимой и Рождеством. А в 1965 году песня стала первой композицией, прозвучавшей из космоса. Сейчас Jingle Bells редко исполняют целиком, обычно пропуская куплеты в середине.
| Текст песни | Перевод |
|---|---|
| Dashing through the snow In a one-horse open sleigh O’er the fields we go Laughing all the way Bells on bobtail ring Making spirits bright What fun it is to laugh and sing A sleighing song tonight! (Chorus) A day or two ago (Chorus) A day or two ago, (Chorus) Now the ground is white (Chorus) |
Мчась сквозь снег, На открытых санях, запряженных одним конем, Мы едем сквозь поля, Смеясь всю дорогу. Звенят колокольчики на куцем хвосте, Создавая прекрасное настроение. Как же здорово смеяться и петь Эту саночную песню сегодня! (Припев) День или два назад (Припев) День или два назад, (Припев) Сейчас земля бела, (Припев) |
Ключевая лексика:
- Глагол to dash (мчаться) активно используется как синоним to run (бежать). От британцев можно услышать I must dash (мне надо бежать), когда надо срочно куда-то уйти.
- Jingle bells (бубенцы) — это синоним выражения sleigh bells, которые также стали называть Christmas bells из-за ассоциации с Рождеством. To jingle — это также глагол, который означает звенеть, причем не только про колокольчики, но и, например, ключи или монеты.
- Вместе глагола to ride (кататься) можно сказать to take a ride с тем же значением. Таким же образом используются сочетания to take a walk = to walk (гулять), to take a rest = to rest (отдыхать) и так далее.
- Прилагательное lean (худой) подразумевает небольшой процент жира в теле и хорошую физическую форму. Однако оно может означать и болезненную худобу. Если речь идет о мясе, то lean можно перевести как постный или нежирный.
- Обычно прилагательное lank используется, чтобы описать безжизненные тусклые волосы.
- В сочетании a drifted bank глагол to drift употребляется в значении занесенный, отсюда существительное a snowdrift (сугроб). A bank также обозначает скопление, будь то снег, облака, песок и так далее.
- Глагол to hitch значит привязать или закрепить крючком. Это может быть не только лошадь, но и, например, прицеп (a trailer) к машине.
- Фраза to take the lead значит лидировать и выходить вперед, особенно когда речь идет о гонках или других соревнованиях.
6. Underneath the Tree
Композиция американской певицы Келли Кларксон в соавторстве с продюсером Грегом Керстином была выпущена в 2013 году и сразу стала абсолютным хитом. В 2021 году Underneath the Tree назвали самой популярной рождественской песней XXI века.
| Текст песни | Перевод |
|---|---|
| (Chorus)
You're here where you should be Tonight, I'm gonna hold you close But then, one day (Chorus) I found what I was looking for (Chorus) And then one day everything changed (Chorus) |
(Припев)
Ты здесь, где должен быть. Сегодня я прижму тебя к себе, Но потом, однажды (Припев) Я нашла, что искала: (Припев) А потом в один день все изменилось. (Припев) |
Ключевая лексика:
- Carolers — это колядовщики, то есть те, кто по традиции ходит в сочельник по домам и поет колядки (carols) или рождественские гимны. Взамен певцам дают праздничные угощения.
- Сочетания to hold sb tight и hold sb close синонимичны и означают прижаться к кому-то. To hold tight может также переводиться как вцепиться или крепко держаться, например, to hold tight to your mum’s hand (крепко держаться за мамину руку).
- Идиома to make sure значит удостовериться или постараться сделать так, чтобы что-то произошло.
- Устойчивое выражение to knock sb off sb’s feet (свалить с ног) используется в переносном значении, когда что-то поражает, будоражит или ошеломляет.
7. Merry Christmas
Песня британских музыкантов Эда Ширана и Элтона Джона вышла в 2021 году и сразу заняла первое место в британском хит-параде. Они заявили, что все доходы пошли на пожертвования в их фонды: Ed Sheeran Suffolk Music Foundation («Музыкальный фонд Эда Ширана») и Elton John AIDS Foundation (фонд Элтона Джона по борьбе со СПИДом»).
| Текст песни | Перевод |
|---|---|
| Build a fire and gather 'round the tree Fill a glass and maybe come and sing with me So kiss me under the mistletoe Pour out the wine, let's toast and pray for December snow I know there's been pain this year, but it's time to let it go (Chorus) Next year, you never know The fire is raging on (Chorus) I feel it when it comes |
Зажги камин и подойди к елке, Наполни бокал и, может, споешь со мной. Так поцелуй меня под омелой, Налей вина, давай поднимем тост и помолимся о декабрьском снеге. Я знаю, то в этом году было больно, но пришло время все отпустить. (Припев) В следующем году не знаешь, как все будет, Огонь бушует, (Припев) Я чувствую, когда оно приходит |
Ключевая лексика:
- Во фразе to build a fire под fire подразумевается именно камин (a fireplace), который создает атмосферу уюта, тепла и праздника. Вместе глагола to build в значении разжечь можно использовать to make, to light или to kindle.
- В англоязычной культуре также принято наполнять бокалы (to fill glasses) вином или шампанским на праздники.
- Mistletoe (омела) — это вечнозеленое растение, которым украшали дом на Рождество еще до того, как стали наряжать елку. В западной культуре есть традиция целоваться под висящей веткой омелой, если вы там оказались.
- Еще одна традиция — говорить праздничные тосты. Можно использовать глагол to toast, например, to toast the New Year (выпить за Новый год) или сочетание to make a toast to (поднять тост за), например, to make a toast to the hosts (поднять тост за хозяев).
- Устойчивое сочетание to let it go (все отпустить) значит перестать гнаться за невозможным, принять реальную ситуацию и двигаться дальше.
- Идиома you never know (всякое бывает) используется, когда нельзя предугадать, что произойдет.
- Глагол to glow значит светиться, когда речь идет о чем-то горячем. Так, в случае с углями (embers) его можно перевести как тлеть, а с огнем — гореть. To glow также употребляют по отношению к человеку, например, a glowing smile (светящаяся улыбка) или her cheeks were glowing with embarrassment (ее щеки рдели от смущения).
- Выражение to see sth through sb’s eyes (видеть что-то чужими глазами) значит понять, как думает или что-то воспринимает другой человек. Помимо to see (видеть) можно говорить to look at (смотреть на).
- Основное значение глагола to rage — свирепствовать, выражать свой гнев. Он также используется в переносном смысле, особенно когда речь идет о буре, волнениях или огне. To rage on подразумевает продолжительность.
- Фразовый глагол to sing along соответствует русскому подпевать. Он используется самостоятельно или с предлогами to или with, как в to sing along to the song (подпевать песне) или to sing along with the singer (подпевать певцу).
- Выражение to spare a thought используется только по отношению к людям, особенно тем, кто находится в сложной или неприятной ситуации.
- Фразовый глагол to carry on (продолжать) может употребляться как сам по себе, так и с другим глаголом, например, to carry on playing (продолжать играть).
8. Mistletoe
Хит канадского певца Джастина Бибера с его рождественского альбома Under the Mistletoe («Под омелой») вышел в 2011 году и попал в десятку лучших в Канаде, Дании, Швеции и некоторых других странах. Песня, написанная Бибером вместе с Насри Атве и Адам Мессингером, сочетает в себе элементы поп-музыки, R&B и регги.
| Текст песни | Перевод |
|---|---|
| (Chorus) It's the most beautiful time of the year Lights fill the streets, spreading so much cheer I should be playing in the winter snow But I'ma be under the mistletoe I don't wanna miss out on the holiday But I can't stop staring at your face I should be playing in the winter snow But I'ma be under the mistletoe (With you) Shawty, with you (With you) Under the mistletoe Everyone's gathering around the fire Hey love (Chorus) Kiss me underneath the mistletoe |
(Припев) Это самое прекрасное время года, Огни наполняют улицы, принося столько радости. Я должен бы играть в зимнем снегу, Но я буду под омелой. Я не хочу пропустить праздник, Но не могу перестать смотреть на твое лицо. Я должен бы играть в зимнем снегу, Но я буду под омелой. (С тобой) Малышка, с тобой, (С тобой) Под омелой. Все собираются у камина, Эй, милая, (Припев) Поцелуй меня под омелой, |
В тексте есть несколько сленговых выражений и конструкций, которые допустимы в разговорной речи, но могут быть неуместны во многих ситуациях. Например, I’ma вместо I’m going to (я буду), wanna вместо want to (хотеть), shawty (также shorty) при обращении к молодой красивой девушке, ‘cause вместе because (потому что) и двойное отрицание во фразе don't you buy me nothing (не покупай мне ничего).
Ключевая лексика:
- Под словом lights могут подразумеваться, как огни города (фонари, фары, подсветки и так далее), так и праздничная гирлянда.
- Фразовый глагол to miss out on (пропустить) часто используется, когда человек упускает возможность поучаствовать в чем-то интересном, полезном или приятном.
- Chestnuts (каштаны) — одно из традиционных лакомств на Рождество в Европе и США. Их добавляют в блюда или просто жарят (to roast) на открытом огне.
- Первоначальное значение глагола to chill — охлаждать(ся), например, to chill champagne (охладить шампанское). Однако уже давно в разговорном английском это слово используется как синоним to relax (расслабляться).
- В американском английском существительное folks (предки, народ) часто употребляют по отношению к домочадцам, особенно родителям, а также просто к группе людей.
- Выражение word on the streets можно перевести как просто слухи, которые активно распространяются.
- Санта-Клауса невозможно представить без его верных компаньонов — северных оленей (reindeer), самый известный из которых Рудольф.
- В праздничное время принято составлять список (make a list) желаний, что человек хочет получить на Рождество.
- Популярная идиома to follow your heart (следовать сердцу) подразумевает, что надо прислушиваться к себе и полагаться на интуицию.
- Рождество нельзя представить без слова a miracle (чудо), ведь именно в это время люди ждут волшебства.
9. Santa Tell Me
Рождественская песня американской певицы Арианы Гранде стала первой праздничной композицией XXI века, которая попала в топ-5 в США. Это произошло в 2024 году, спустя десять лет после ее выпуска, что говорит о продолжительном успехе и любви слушателей.
| Текст песни | Перевод |
|---|---|
| (Chorus) Santa, tell me if you're really there Don't make me fall in love again if he won't be here Next year Santa, tell me if he really cares 'Cause I can't give it all away if he won't be here Next year Feeling Christmas all around (Chorus) I've been down this road before (Chorus) Oh, I wanna have him beside me like (Chorus) |
(Припев) Санта, скажи мне, ты правда есть? Не заставляй меня снова влюбляться, если его не будет здесь В следующем году. Санта, скажи мне, правда ли ему не все равно? Потому что я не могу так все отдать, если его не будет здесь В следующем году. Повсюду ощущается Рождество, (Припев) Я уже через это проходила: (Припев) Ох, я хочу, чтобы он был рядом (Припев) |
Ключевая лексика:
- В английском языке нет одного глагола, который бы значил влюбиться. Обычно используют выражение to fall in love. После него может идти предлог with, например, to fall in love with a boy (влюбиться в парня).
- Идиома to play it cool (изображать спокойствие) употребляется, когда человек ведет себя спокойно несмотря на обстоятельства и настоящие эмоции, которые он испытывает. Прилагательное cool здесь значит не холодный или крутой, а именно спокойный.
- Фразовый глагол to blast out (греметь) обычно описывает очень громкую музыку или какой-то неприятный шум.
- Выражение to get in the mood или to be in the mood означает быть в настроении, то есть иметь интерес и желание что-то делать.
- Фразу I've been down this road before (я уже через это проходил(а)) говорят, когда имели похожий опыт, особенно негативный.
- A fling (увлечение) подразумевает несерьезные романтические отношения.
10. Christmas Tree Farm
В 2019 году популярная певица Тейлор Свифт выпустила свой рождественский хит и трогательный клип с фрагментами роликов из ее действа на елочной ферме. Песню высоко оценили как критики, так и поклонники. На написание и запись у Свифт ушла всего неделя, что не отразилось на качестве.
| Текст песни | Перевод |
|---|---|
| My winter nights are taken up by static Stress and holiday shopping traffic But I close my eyes, and I'm somewhere else Just like magic In my heart is a Christmas tree farm (Chorus) Sweet dreams of holly and ribbon In my heart is a Christmas tree farm (Chorus) And when I'm feeling alone |
Мои зимние вечера поглощены шумом, Стрессом и поездками за праздничными покупками, Но я закрываю глаза, и я где-то в другом месте, Как по волшебству. В моем сердце елочная ферма, (Припев) Сладкие сны с остролистами и лентами, В моем сердце елочная ферма. (Припев) И когда я чувствую себя одиноко, |
Ключевая лексика:
- Фразовый глагол to take up означает занимать время или место. Например, можно сказать to take up the whole day (занять весь день) или to take up the whole room (занимать всю комнату).
- Holiday shopping (праздничные покупки) — неизменная предпраздничная традиция во многих странах. Уже в начале осени магазины начинают продавать тематические подарки.
- Прилагательное sparkling (светящийся) подразумевает искристый, прерывистый свет, как от звезд или фонариков. Еще одно значение — газированный или игристый по отношению к напиткам, например, sparkling water (газированная вода) или sparkling wine (игристое вино).
- Фразовый глагол to be bundled up (укутываться) обычно используется в пассивном залоге, чтобы описать человека, на котором много теплой одежды. В активном залоге глагол употребляется с объектов, например, to bundle her up in s blanket (укутать ее в одеяло).
- Mittens (варежки) — необходимый предмет гардероба в зимние холода, который ассоциируется с уютом и теплом.
- Holly (падуб, или остролист) — еще одно традиционное рождественское растение, наряду с омелой, которое используют для праздничных украшений. Его острые фигурные листья и красные ягоды сразу напоминают о Рождестве.
- У прилагательного icy два основных значения: покрытый льдом, например, an icy road (заледенелая дорога) и ледяной, как в an icy wind (ледяной ветер).
- Устойчивое сочетание to come true (сбываться) используется с такими существительными как желание (a wish), надежда (a hope) или мечта (a dream). Существует идиома to be like a dream come true (как-будто мечта стала явью).
- Чтобы описать снег, застилающий землю, носители используют выражение a blanket of snow (снежный покров).
Какая самая популярная новогодняя песня в мире?
Сложно сказать, какую праздничную песню любят и слушают больше всего. Согласно Книге рекордов Гиннесса, самый продаваемый рождественский сингл в мире — это White Christmas Бинга Кросби. Что касается стриминговых сервисов, то здесь абсолютный лидер — All I Want For Christmas Is You, которую поет Мэрайя Кэри. Кстати, текст этой и еще нескольких новогодних хитов с комментариями вы найдете в статье «Last Christmas: учим слова по рождественским песням».
Cписок ключевой лексики из песен
| Слово или выражение | Перевод |
|---|---|
| tidings | вести (устаревшее) |
| kin | родня (устаревшее) |
| figgy pudding | инжирный/фиговый пудинг |
| cheer | радость |
| to glisten | блестеть (о чем-то мокром) |
| sleigh bells / jingle bells | бубенцы (колокольчики на санях) |
| a Christmas card | рождественская открытка |
| to be out of sight | скрыться из виду, быть вне поля зрения |
| Yuletide | Рождество |
| gay | радостный |
| olden days / days of yore | давние времена (устаревшее) |
| to muddle through | с трудом выкарабкиваться |
| down the chimney | по дымоходу |
| to check off | ставить галочки, выполнять |
| to fill a stocking | наполнить чулок |
| to trim a Christmas tree | украсить рождественскую елку |
| decorations | украшения |
| to dash | мчаться, бежать |
| to jingle | звенеть |
| to take a ride | прокатиться |
| lean | худой |
| lank | тусклый, безжизненный (о волосах) |
| a lot | участь, судьба |
| a drifted bank | занесенный сугроб |
| to hitch | привязывать, пристегивать |
| to take the lead | выходить вперед, лидировать |
| a caroler | колядовщик |
| to hold sb tight/close | крепко кого-то прижимать или обнимать |
| to make sure | удостовериться |
| to knock sb off sb’s feet | свалить кого-то с ног, ошеломить |
| to build a fire | зажечь камин |
| to fill a glass | наполнить бокал |
| to kiss under the mistletoe | целоваться под омелой |
| to toast | поднимать тост |
| to let it go | все отпустить |
| you never know | кто его знает, всякое бывает |
| to glow | тлеть, гореть |
| to see sth through sb’s eyes | видеть что-то чьими-то глазами |
| to rage on | бушевать |
| to sing along to a song | подпевать песне |
| to spare a thought for sb | подумать о ком-то |
| to carry on | продолжать, двигаться вперед |
| lights | огни, гирлянда |
| to miss out on | пропускать |
| a chestnut | каштан |
| to roast | жарить(ся) |
| to chill | отдыхать, расслабляться |
| folks | домочадцы, народ |
| word on the streets | слухи |
| a reindeer (reindeer) | северный олень (северные олени) |
| to make a list | составить список |
| to follow your heart | следовать сердцу |
| a miracle | чудо |
| to fall in love | влюбляться |
| to play it cool | изображать спокойствие |
| to blast out | громко звучать, греметь |
| to get in the mood | быть в настроении, поднять себе настроение |
| to have been down this road before | уже через это проходил(а) |
| a fling | (романтическое) увлечение |
| to take up | занимать |
| holiday shopping | праздничные покупки |
| sparkling | светящийся, сверкающий |
| to be bundled up | быть закутанным в |
| mittens | варежки |
| cider | сидр |
| holly | падуб, остролист |
| icy | ледяной, покрытый льдом |
| to come true | сбываться |
| a blanket of snow | снежный покров |
Как запоминать лексику из песен: рекомендации и методы
Чтобы песни на английском принесли пользу, недостаточно просто их слушать. Нужно как следует погрузиться в текст, разобрать смысл каждой фразы и сопоставить написанное, с тем как это поется. Предлагаем разобрать основные вопросы и рекомендации.
Какую песню выбрать?
Во-первых, композиция должна вам нравиться. Даже если вы новичок, это не значит, что вам доступны только детские песни. Однако обращайте внимание на темп: чем медленнее, тем проще будет улавливать слова и повторять. Кроме того, часто старые песни воспринимаются легче, чем современные обработки, но все равно выбор за вами.
Сколько раз слушать?
Рекомендуем слушать песню несколько раз с разными целями. Сначала постарайтесь уловить общий смысл, затем постарайтесь понять как можно больше слов. Найдите текст песни и проверьте, правильно ли вы разобрали слова. Прослушайте песню еще раз, следуя строчкам, и обращайте внимание на произношение и интонацию. Если какие-то фрагменты непонятны, вернитесь в ним и попробуйте еще раз. Наконец, прослушайте песню без текста.
Как работать с текстом?
Выпишите незнакомые слова и выражения. Обязательно проверьте, нет ли среди них устойчивых сочетаний, которые меняют смысл. Посмотрите в словаре, как используется новая лексика. Периодически повторяйте слова, в контексте песни или просто так, и старайтесь внедрять их в речь.
Как улучшить произношение и интонацию?
Чтобы тренировать произношение, подойдет техника singing along, то есть подпевания. Старайтесь повторять за исполнителем, копируя манеру, акцент и интонации. Так вы лучше прочувствуете структуру языка и будете звучать естественнее.
Тест по теме «Новогодние песни на английском»
Готовы проверить себя и пройти короткий тест по лексике из песен?
Надеемся, вы насладились рождественской музыкой, узнали новые слова и погрузились в англоязычную культуру. Слушайте песни из нашей подборки и создавайте себе праздничное настроение! А чтобы праздника было еще больше, читайте нашу статью «Новогодние серии сериалов».
