Печать

Видеоразбор: учим английский, погружаясь в подводный мир

Опубликовано: 06.04.2018

Мировой океан издавна обеспечивает нас едой. Но бережно ли мы относимся к его природным богатствам? Узнаем ответ из видео TED-Ed.

Видеоразбор: учим английский, погружаясь в подводный мир

Знакомо ли вам выражение “There are plenty of fish in the sea”? Дословно его можно перевести как «В море еще много рыбы». Метафорически так обычно пытаются подбодрить безутешных влюбленных после расставания. В русском языке есть похожий фразеологизм — на нем свет клином не сошелся. Почему же мы так любим сравнивать отношения и рыбалку? Наверное, потому что процессы очень похожи: чтобы поймать (to catch) рыбу, нужно подцепить ее на крючок (to hook) или заманить в сеть (to net). Так же и с суженым :-) Если вы хотите знать больше интересных идиом на английском, обратитесь к нашим преподавателям.

А теперь давайте от метафорической рыбалки перейдем к настоящей. Вы никогда не задумывались, что будет, если вся рыба вдруг закончится и на крючок вы сможете поймать только старый башмак? Обитатели водоемов постепенно исчезают. Сегодня мы узнаем, почему так и как с этим жить.

Этот материал подойдет тем, чей уровень английского Intermediate и выше. Прежде чем приступить к просмотру, прочитайте нашу инструкцию.

Инструкция по работе с видео
Инструкция по работе с видео

Will the ocean ever run out of fish? — Может ли в океане закончится рыба?

Текст Словосочетания
Fish are in trouble. The cod population of Canada’s East Coast collapsed in the 1990s. Intense recreational and commercial fishing has decimated goliath grouper populations in South Florida, and most populations of tuna have plummeted by over 50%, with the Southern Atlantic bluefin on the verge of extinction.
Those are just a couple of many examples.
cod — треска
to collapse (здесь) — быстро уменьшаться
recreational fishing (здесь) — любительское рыболовство
to decimate — истреблять
a goliath /gəʊˈlaɪəθ/ grouper — гигантский групер, гуаса (рыба из семейства окуней)
to plummet — резко сокращаться, падать
bluefin — голубой тунец
the verge of extinction — на грани вымирания
Overfishing is happening all over the world. How did this happen?
When some people think of fishing, they imagine relaxing in a boat and patiently reeling in the day’s catch.
overfishing — чрезмерный вылов рыбы
to reel in — вытаскивать, выуживать (рыбу)
But modern industrial fishing, the kind that stocks our grocery shelves, looks more like warfare. In fact, the technologies they employ were developed for war. Radar, sonar, helicopters and spotter planes are all used to guide factory ships towards dwindling schools of fish. Long lines with hundreds of hooks or huge nets round up massive amounts of fish along with other species like seabirds, turtles, and dolphins. And fish are hauled up onto giant boats, complete with onboard flash freezing and processing facilities. a grocery — продуктовый (бакалейный) магазин
warfare — военные действия
to employ (здесь) — использовать
a sonar /ˈsəʊnɑː/ — эхолокатор
a helicopter — вертолет
a spotter plane — самолет-разведчик
a factory ship — рыбообрабатывающее судно
dwindling — сокращающийся, уменьшающийся
a school of fish — стая, косяк рыб
a hook — крюк
to round up (здесь) — собирать
an amount — количество
a species — вид (биологический)
a seabird — морская птица
to haul /hɔːl/ up — тянуть, поднимать
complete with — оснащенный
flash freezing — мгновенная (сверхбыстрая) заморозка
a processing facility — производственное оборудование
All of these technologies have enabled us to catch fish at greater depths and farther out at sea than ever before. And as the distance and depth of fishing have expanded, so has the variety of species we target. to enable — позволять, давать возможность
a depth — глубина
to target (здесь) — нацелены поймать
For example, the Patagonian toothfish neither sounds nor looks very appetizing. And fishermen ignored it until the late 1970s. Then it was rebranded and marketed to chefs in the US as Chilean sea bass, despite the animal actually being a type of cod. Soon it was popping up in markets all over the world, and is now a delicacy.
Unfortunately, these deep water fish don’t reproduce until they are at least 10 years old, making them extremely vulnerable to overfishing, when the young are caught before they’ve had a chance to spawn.
Patagonian toothfish — патагонский клыкач
sea bass — сибас (морской окунь)
to pop up — неожиданно и повсеместно появляться
a delicacy /ˈdelɪkəsɪ/ — деликатес, лакомство
to reproduce — размножаться
vulnerable — уязвимый, незащищенный
to spawn /spɔːn/ — метать икру
Consumer tastes and prices can also have harmful effects. For example, shark fin soup is considered such a delicacy in China and Vietnam that the fin has become the most profitable part of the shark. This leads many fishermen to fill their boats with fins leaving millions of dead sharks behind.
The problems aren’t unique to toothfish and sharks. Almost 31% of the world’s fish populations are overfished, and another 58% are fished at the maximum sustainable level. Wild fish simply can’t reproduce as fast as 7 billion people can eat them.
a fin — плавник
profitable — доходный, наживной
sustainable — экологически безопасный
Fishing also has impacts on broader ecosystems. Wild shrimp are typically caught by dragging nets the size of a football field along the ocean bottom, disrupting or destroying seafloor habitats. The catch is often as little as 5% shrimp. The rest is bycatch, unwanted animals that are thrown back dead. to have impacts — влиять
a shrimp — креветка
to drag — тащить, тянуть
a bottom — дно
to disrupt — нарушать
a seafloor habitat — среда обитания морского дна
bycatch — прилов (неумышленная добыча — рыба и другие морские существа, попавшие в сеть, помимо целевой добычи)
And coastal shrimp farming isn’t much better. Mangroves are bulldozed to make room for shrimp farms, robbing coastal communities of storm protection and natural water filtration, and depriving fish of key nursery habitats.
So what does it look like to give fish a break and let them recover?
coastal — прибрежный
a mangrove — мангровый лес
to bulldoze — валить, расчищать при помощи бульдозеров
to make room — освобождать место
to rob — отнимать, грабить, отбирать
to deprive — лишать
a nursery habitat — ареал обитания
to recover — восстанавливаться
Protection can take many forms.
In national waters, governments can set limits about how, when, where, and how much fishing occurs, with restrictions on certain boats and equipment.
Harmful practices, such as bottom trawling, can be banned altogether, and we can establish marine reserves closed to all fishing to help ecosystems restore themselves.
national waters — внутренние воды, территориальные воды
to occur — случаться, происходить
a restriction — ограничение
certain — определенный
equipment — оборудование
bottom trawling — (при)донный трал
a marine reserve — морской заповедник
to restore — восстанавливать
There’s also a role for consumer awareness and boycotts to reduce wasteful practices, like shark finning and push fishing industries towards more sustainable practices.
Past interventions have successfully helped depleted fish populations recover. There are many solutions.
awareness — осведомленность, понимание
to reduce — уменьшить
wasteful — расточительный, опустошающий, неэкономный
shark finning — обрезание акульих плавников
an intervention — вмешательство
depleted — истощенный, исчерпанный
The best approach for each fishery must be considered based on science, respect for the local communities that rely on the ocean, and for fish as wild animals. And then the rules must be enforced.
International collaboration is often needed too, because fish don’t care about our borders. We need to end overfishing. Ecosystems, food security, jobs, economies, and coastal cultures all depend on it.
an approach — подход
to consider — продумывать, обдумывать
to rely on (здесь) — находиться в зависимости от
to enforce a rule — применять правовую норму, следить за выполнением закона

Минута грамматики

Neither и either

Сегодня мы рассмотрим правила употребления наречий neither и either, а также оборотов neither ... nor и either ... or.

Наречия neither и either мы используем, чтобы выразить согласие в предложении, в котором есть отрицание. Разница между ними в том, что neither мы не можем использовать в одном предложении с глаголом в отрицательной форме (can’t, don’t и т. д.), а either — можем.

Предположим, ваш друг говорит: «Я не люблю баскетбол». Если вы хотите поддержать его и сказать, что тоже не любите этот вид спорта, вам помогут neither и either. Выразить свое согласие можно несколькими способами:

Neither do I. = I don’t either. = Me neither. — Я тоже не люблю.

— I can’t play basketball.
Neither can I. = I can’t either. = Me neither.
— Я не умею играть в баскетбол.
— Я тоже не умею.

Оборот neither ... nor переводится на русский язык как «ни ..., ни ...». В видео мы встретили следующий пример:

The Patagonian toothfish neither sounds nor looks very appetizing. — Патагонский клыкач не вызывает аппетита ни своим названием, ни внешним видом.

Следует помнить, что в английском языке основной глагол указывается в утвердительной форме, а переводится на русский язык отрицательной:

I eat (утвердительная форма) neither meat nor fish. I’m a vegetarian. — Я не ем (отрицательная форма) ни мясо, ни рыбу. Я вегетарианец.

Если же вы любите полакомиться и мясом, и рыбой, рассказать об этом вам поможет конструкция either ... or:

I’m neither vegan nor vegetarian. I can eat either meat or fish, but not vegetables. — Я не являюсь ни веганом, ни вегетарианцем. Я могу есть и мясо, и рыбу, но только не овощи.

Despite, in spite of, although и even though

Despite, in spite of, although и even though на русский язык переводятся как «несмотря на». В тексте нам встретился пример:

Then it was rebranded and marketed to chefs in the US as Chilean sea bass, despite the animal actually being a type of cod. — Затем его (патагонского клыкача) переименовали и стали продавать американским шеф-поварам под видом чилийского сибаса (морского окуня), несмотря на принадлежность этой рыбы к семейству тресковых.

Обратите внимание, что в предложении после despite и in spite of мы должны поставить существительное, местоимение или герундий.

She went to the office in spite of feeling sick — Она поехала в офис, несмотря на плохое самочувствие.
Despite his great sense of humor, he often finds it difficult to speak in public. — Несмотря на отличное чувство юмора, ему часто с трудом даются публичные выступления.

Также после despite и in spite of можно использовать конструкцию the fact that, но после нее должно идти придаточное с подлежащим и сказуемым.

Depsite the fact that I didn't feel well, I went to work. = In spite of the fact that I didn't feel well, I went to work. — Несмотря на тот факт, что я плохо себя чувствовал, я пошел на работу.

После although и even though мы также должны использовать придаточное с подлежащим и сказуемым. Например:

We enjoyed our camping holiday although it rained every day. — Нам удалось насладиться походом с палатками несмотря на то, что почти каждый день шел дождь.
Even though George had nothing to add, he interrupted the speaker. — Несмотря на то, что Джорджу нечего было добавить, он прервал говорящего.

Чтобы закрепить полученную информацию, по традиции предлагаем вам выполнить тест:

А чтобы в свободное время поучить слова, вы можете скачать файл с лексикой из видеоролика.

Скачать список лексики по теме «Видеоразбор: учим английский, погружаясь в подводный мир» (*.pdf, 309 Кб)

Теперь вы знаете, какие виды рыб особенно нуждаются в заботе экологов и как по-английски сказать, что после просмотра видео в нашей статье ни сибас, ни голубой тунец не пострадали (Neither sea bass, nor bluefish were harmed).

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать